Meaning-Based Translation Workbook

Meaning-Based Translation Workbook pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Rowman & Littlefield Pub Inc
作者:Larson, Mildred L.
出品人:
页数:328
译者:
出版时间:1997-12
价格:$ 72.32
装帧:Pap
isbn号码:9780761809487
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 意义翻译
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 工作手册
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 跨文化交际
  • 英语翻译
  • 翻译教学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Meaning-Based Translation Workbook is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbookMeaning-Based Translation. The textbook emphasizes the importance of a translation being accurate, clear and natural and the exercises give the student practice in achieving this goal. The exercises follow closely the content of the textbook since this is a drill manual for added practice. The textbook has some exercises as well, but the workbook provides additional practice from one basic source, thus giving students a wider variety of problems to solve during practice time. It also provides material that can be used as homework or as testing material.

《意义导向的翻译练习册》是一本专为希望精进翻译技巧,尤其是深入理解和传达文本真正含义的学习者精心设计的实用指南。本书并非对翻译理论的冗长阐述,而是致力于提供一系列精心设计的练习,引导读者在实践中掌握“意义导向”的翻译原则。 本书的核心理念在于,翻译的最终目标是将源语言文本的意义、意图和情感准确无误地传递给目标语言读者,而不仅仅是词语的对等转换。我们相信,只有深刻理解了原文的细微之处,才能做出最恰当的选择,让译文同样生动、自然且富有感染力。 《意义导向的翻译练习册》的内容涵盖了翻译过程中可能遇到的各种挑战,并通过具体的练习来逐一击破。本书的练习设计循序渐进,从基础的词义辨析和语境理解,逐步深入到句子结构、文化差异、修辞手法以及语体风格的把握。 本书特色与内容详述: 深度词义辨析与语境敏感性训练: 本书提供了大量练习,要求读者针对同一个源语言词汇,在不同的语境下找出最贴切的目标语言表达。例如,对于“interesting”,在描述一件物品时与描述一个人时,其翻译重点可能截然不同。练习旨在培养读者对词汇多义性及其在特定语境中意义的敏锐洞察力。 我们着重训练读者识别和处理“假朋友”(false friends)和“易混淆词”(confusable words)的能力,通过对比分析,帮助读者避免常见的翻译陷阱。 练习内容还包括对习语、俚语和俗语的翻译,强调理解其内在文化含义而非字面意思。 句子结构与信息传递的优化: 源语言和目标语言在句子结构上存在显著差异。本书提供练习,引导读者如何根据目标语言的表达习惯,重新组织句子结构,确保信息的流畅传递和逻辑清晰。 特别关注信息焦点(information focus)的转移和保留。读者需要练习如何识别原文中强调的信息,并在译文中通过词序、句式或强调词等手段将其恰当呈现。 对长句、复杂句的处理提供专项练习,教授读者拆分、重组或合并句子,以实现译文的自然易读。 文化维度与跨文化沟通: 翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。本书包含大量涉及文化特有概念、社会习俗、历史典故和价值观的练习。 读者将有机会练习如何处理文化回避(cultural avoidance)或文化适应(cultural adaptation)的问题,例如,某些在源文化中普遍存在的概念,在目标文化中可能需要解释或用更易于理解的方式表达。 对幽默、讽刺、委婉语等需要高度文化敏感性的语言现象的翻译,提供实操指导。 修辞手法与风格模仿: 本书深入探讨各种修辞手法,如比喻、拟人、排比、对偶、反讽等,并通过具体练习要求读者在保持原文效果的前提下,找到目标语言中最具表现力的对应表达。 训练读者识别和模仿不同文体的风格,如文学作品的抒情、议论文的严谨、新闻报道的客观、广告语的吸引力等。理解并再现作者的语气、情感和态度是本书重要的训练目标。 实践性练习与反馈机制: 本书的每一章节都附带精心设计的练习题,覆盖多种文本类型,包括但不限于小说片段、散文、新闻报道、广告文案、技术说明、商务邮件等。 本书的练习不提供标准答案,而是鼓励读者独立思考,并提供了一系列指导性问题,引导读者自我评估翻译的准确性、流畅性和效果。这种开放式的练习模式旨在培养读者的批判性思维和解决问题的能力。 此外,书中还提供了“翻译者笔记”和“思考提示”,帮助读者理解某些练习背后的翻译逻辑和策略。 《意义导向的翻译练习册》适合所有希望在翻译领域更上一层楼的学习者,包括语言学专业的学生、在职翻译人员、需要进行跨语言沟通的专业人士,以及对语言和文化充满热情的任何人士。通过持之以恒的练习,读者将能够显著提升对文本意义的深度挖掘能力,掌握更灵活、更精准的翻译技巧,最终写出既忠实于原文精神,又符合目标语言读者习惯的优秀译文。本书将成为您翻译旅途中不可或缺的实践伙伴。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有