Translation and Power

Translation and Power pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:University of Massachusetts Press
作者:Tymoczko, Mariaand (EDT)/ Gentzler, Edwin (EDT)
出品人:
页数:280
译者:
出版时间:2002-08
价格:USD 24.95
装帧:Paperback
isbn号码:9781558493599
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 译事
  • 翻译研究
  • 美国
  • 后殖民
  • Reference
  • English
  • 21th
  • 翻译
  • 权力
  • 语言
  • 文化
  • 意识形态
  • 跨文化
  • 译者
  • 话语权
  • 文本
  • 影响
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The contributors to this volume see translation as an activity that takes place not in an ideal neutral site but in real social and political situations, with parties who have vested interests in the production and reception of texts across linguistic and cultural boundaries. Translation is not simply a process of faithful reproduction but invariably involves deliberate acts of selection, construction, and omission. It is inextricably linked to issues of cultural dominance, assertion, and resistance -- in short, to power.Although governments, churches, publishing firms, and other powerful institutions may influence the translation process, many translators have found ways to resist that influence and have used translation to introduce new ideas and modes of expression. Exploring the nexus of translation and power, the essays in this volume offer a wide variety of examples, across multiple languages and societies. They range from case studies of historical episodes in which translation has played a role in the assertion of political and military power, such as an 1840 treaty between the British and Maori that continues to be a source of conflict in present-day New Zealand, to analyses of the work of specific translators, such as Germaine de Stael and Gayatri Spivak. Along with examining how translation contributes to ideological negotiations and cultural struggles, the essays reveal the dimensions of power inherent in the translation process itself -- in the relationship of translator to author, source text, and translated text.

《回声与涟漪》 本书深入探索了人类经验中那些最难以捉摸却又影响至深的力量——回声与涟漪。它并非关于宏大的历史事件或显著的政治运动,而是聚焦于那些微小、往往被忽视的互动、观念和情感,如何像涟漪一样在个人和集体意识中扩散,最终塑造我们的认知、关系和社会结构。 作者以细腻的笔触,剖析了语言的微妙之处。一段不经意的评论,一个被误读的词语,一次仓促的回应,都可能在接收者心中激起一连串意想不到的联想和感受。这些“回声”并非简单地重复,而是经过个体内心的过滤、转化和放大,形成独特的个人体验。本书通过一系列引人入胜的案例研究,展现了语言在构建理解、制造隔阂,以及传递情感方面所扮演的复杂角色。从童年时期一句无心的夸赞如何成为一生自信的源泉,到一次误会引发的持续猜疑,作者揭示了语言的回声效应如何在时间的流逝中不断累积,深刻影响个体的人生轨迹。 除了语言,声音本身也构成了强大的回声。那些熟悉的旋律,一段童年歌曲的片段,甚至是某个特定环境的背景音,都能瞬间将人拉回过去,唤醒沉睡的情感记忆。本书探讨了声音如何作为一种非语言的力量,跨越时空,连接个体与集体记忆,并影响着我们的情绪状态和行为模式。作者通过对音乐、自然之声以及人类声音(如笑声、哭泣)的研究,揭示了声音回声在情感共鸣、身份认同和社群凝聚力方面的作用。 个体情感的蔓延,更是涟漪效应的直接体现。一个人的喜悦或悲伤,当被他人感知并接纳时,便可能转化为一种传染性的情绪。这种情感的传递,往往超越理性的分析,直接触及内心的深处。本书深入研究了同情、共情、恐惧和希望等情感如何在人际网络中流动,以及它们如何塑造群体的态度和行动。作者通过对群体心理、社会传染以及匿名评论区情绪波动的分析,展现了情感涟漪的强大驱动力。 更深层次的,是观念的传播与演变。一个新颖的想法,一个颠覆性的观点,最初可能只是在少数人之间流传,但通过不断的讨论、分享和改编,最终可能改变整个社会的思想图景。本书关注那些不易察觉的观念传播路径,以及“小众”观点如何通过层层“涟漪”逐渐渗透进主流意识。作者探讨了信息时代观念传播的加速性,以及负面或极端观点的扩散所带来的挑战。 本书还触及了非物质层面的影响,如习惯的养成、传统的传递,以及信念的形成。这些看似个人化的过程,实则无不受到周围环境、社会文化以及他人行为的潜移默化。一个微小的改变,如每天早起阅读,长期坚持下来,便可能如同投入池塘的石子,激起一系列积极的个人进步涟漪。而代际相传的价值观和行为模式,则是社会性涟漪的典型体现。 《回声与涟漪》并非一本提供简单答案的书。相反,它旨在引导读者以一种全新的视角审视日常生活中的细微之处,认识到那些看似微不足道的“回声”和“涟漪”,实际上是塑造我们自身和我们所处世界的重要力量。它鼓励我们更加敏锐地感知他人的情感和意图,更加审慎地对待自己的言行,并理解在互联互通的世界中,每一个微小的互动都可能产生深远的、意想不到的影响。这本书是一次对人类内在连接和外部影响力的哲学性探索,邀请读者一同去倾听那些潜藏在喧嚣之下的低语,去观察那些不易察觉却又充满生命力的流动。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到《Translation and Power》这本书,首先吸引我的是它简洁而有力的书名。翻译,我们每天都在接触,从新闻报道到电影字幕,甚至我们与外国朋友的交流,都离不开它。但“权势”这个词的加入,立刻让这个我们熟悉的概念变得不寻常起来。我猜想,这本书并非简单地罗列翻译的技巧,而是要探讨翻译作为一种社会实践,如何与权力结构相互作用。或许,它会关注那些被翻译的内容,以及这些内容被翻译后的传播过程。在信息的时代,翻译的速度和范围都大大增加,这也意味着翻译在塑造公众舆论、影响决策方面扮演着越来越重要的角色。本书会不会分析,当翻译服务于特定的政治议程时,它会如何被扭曲?又或者,当某些权力机构试图控制信息流动时,翻译会成为他们的工具,用来限制、歪曲或者审查。我尤其好奇,这本书是否会探讨翻译在意识形态传播中的作用。在冷战时期,东西方阵营的意识形态通过各种形式的翻译和宣传被广泛传播,这其中翻译无疑扮演了关键的角色。这本书能否提供一种方法论,让我们去辨别翻译中的权力暗示,去理解翻译背后的意识形态倾向?我希望它能为我提供一个批判性的视角,让我不再被动地接受翻译的信息,而是能够主动地去分析和质疑。

评分

《Translation and Power》这本书名,无疑点燃了我阅读的兴趣。翻译,一个看似平常的活动,一旦与“权势”联系起来,立刻就充满了张力和深度。我脑海中浮现出的画面是,信息在不同语言、不同文化之间流动,而翻译者就像是信息流的“守门人”或“引导者”。他们手中的笔,是否握有改变世界的力量?这本书是否会深入研究翻译在塑造国家形象、影响国际关系中的作用?例如,一个国家如何通过精心翻译的宣传材料来赢得国际社会的认可,又或者,如何通过控制翻译来压制异见和维护统治?我猜测,书中可能会涉及一些著名的翻译案例,通过分析这些案例来揭示翻译活动中权力运作的机制。例如,在文学作品的翻译中,译者的选择,比如词语的替换、语气的调整,是否会无形中改变原著的思想内涵,甚至迎合了某种主流意识形态?我又想到,在科学和技术领域,翻译的准确性和及时性,直接关系到一个国家在科技发展上的竞争力,而这背后同样是国家力量的较量。这本书是否会探讨,翻译是如何在知识的生产、传播和垄断过程中发挥作用的?我希望通过阅读这本书,能够更深刻地理解翻译在我们所处的世界中所扮演的,远超我们想象的复杂角色,以及它与我们每个人息息相关的权力运作。

评分

《Translation and Power》这个书名,极大地激发了我的好奇心。翻译,看似只是语言之间的转换,但“权势”二字,却暗示着它背后可能潜藏着更为复杂的关系。我好奇作者将如何界定“权势”在这个语境下的含义。它仅仅是指政治上的影响力,还是包含了经济、文化、知识等更广泛的权力?我设想,这本书可能会从历史的角度出发,回顾翻译在不同时代、不同文化背景下所扮演的角色。比如,在中世纪,宗教经典的翻译如何影响了思想的传播和教会的权力?在地理大发现时期,航海日志和探险报告的翻译又如何促进了殖民扩张和经济利益的争夺?我想,本书可能会深入探讨翻译者自身的地位和处境。在权力不对等的环境中,翻译者是处于弱势地位,还是能够利用自己的专业知识发挥一定的“权力”?他们是否会面临来自官方或机构的压力,被迫进行某种形式的“选择性翻译”?这本书是否会分析,在当前全球化背景下,翻译在跨国公司、国际组织以及新兴媒体中的运作方式?它是否会揭示,翻译是如何被用来巩固现有权力结构,或者被用来挑战和颠覆这些结构?我期待这本书能够带来一种全新的认识,让我看到翻译不仅仅是语言的搬运工,更是权力游戏中的关键参与者。

评分

这本书的书名《Translation and Power》一出现,就让我充满了期待。翻译,在许多人眼中可能只是一个技术性的、甚至有些枯燥的职业,是将一种语言转换成另一种语言的工具。但“权势”这个词的加入,瞬间将翻译的维度提升到了一个新的高度。我忍不住想象,翻译在其中扮演了怎样的角色?它仅仅是信息的传递者,还是某种力量的塑造者、操纵者?是促进理解的桥梁,还是制造隔阂的屏障?书名本身就抛出了一个引人深思的问题,让我好奇作者将如何剖析翻译与权力之间错综复杂的关系。我曾有过在跨文化交流中,因为翻译的精准度或是不当之处而引发误会甚至冲突的经历,这让我更加坚信,翻译绝非无足轻重的小事,它背后隐藏着比语言本身更深层的东西。这本书会不会探讨翻译在政治、经济、文化霸权中的作用?它是否会揭示那些不被注意的翻译活动,是如何悄无声息地影响着我们对世界的认知,甚至是国家之间的力量平衡?我甚至联想到,在历史的长河中,某些重要的文献、思想的传播,是否也经历了被翻译、被“过滤”的过程,从而塑造了后世的格局?这本书的封面设计也给我留下深刻印象,它可能暗示着某种宏大的叙事,或者是一种细致入微的观察。我迫不及待地想要翻开这本书,去探索作者笔下的“翻译与权势”,看看它会给我带来怎样的震撼和启发。

评分

《Translation and Power》这个书名,让我脑海中立刻浮现出各种画面。试想一下,在国际谈判桌上,译员的一字一句都可能影响着国家的命运,这其中的“权力”显而易见。但我想,这本书的探讨可能远不止于此。它或许还会深入到文化层面,探讨翻译在殖民主义、后殖民主义语境下的角色。比如,当一个强大的文化试图向外输出时,它对目标文化的语言和文本进行“翻译”,这本身就是一种文化权力施加的过程。翻译者在其中是顺从者,还是某种意义上的抵抗者?他们的选择,是否也在悄然改写着文化的版图?我还想到,在学术研究领域,翻译也同样涉及权力。某些语言的学术成果更容易被“翻译”并得到国际认可,而另一些语言的研究成果则可能被忽视。这种“翻译的偏向”本身,就反映了一种学术权力的不平等。这本书能否揭示这种隐藏在翻译背后的学科权力结构?作者又是以何种理论框架来分析这一切?是否会引用大量的案例研究,将理论与实践紧密结合?我希望这本书能够提供一种新的视角,让我重新审视那些曾经被视为“中性”的翻译行为,发现其中蕴含的深刻的权力博弈。

评分

convincing essays

评分

读这种的纪录下来感觉好忧桑。。。

评分

读这种的纪录下来感觉好忧桑。。。

评分

convincing essays

评分

读这种的纪录下来感觉好忧桑。。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有