The African Novel in English

The African Novel in English pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Heinemann
作者:Booker, Keith M.
出品人:
页数:227
译者:
出版时间:1998-2
价格:$ 38.14
装帧:Pap
isbn号码:9780325000305
丛书系列:
图书标签:
  • 非洲文学
  • 英语小说
  • 文学批评
  • 后殖民文学
  • 非洲研究
  • 小说史
  • 文学理论
  • 文化研究
  • 英语文学
  • 非洲文化
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The rise to global prominence of African literature, and particularly of the African novel, is one of the most vital and dynamic developments in contemporary world culture. In his book, Keith Booker provides an introduction to eight African novels written in English. The novels Booker examines include Chinua Achebe's "Things Fall Apart, "Buchi Emecheta's "The Joys of Motherhood, "Ayi Kwei Armah's "The Beautyful Ones Are Not Yet Born, " Ama Ata Aidoo's " Our Sister Killjoy, "Nadine Gordimer's "Burger's Daughter, " Alex La Guma's "In the Fog of the Seasons' End, " Ngugi wa Thiong'o's " Devil on the Cross, " and Tsitsi Dangarembga's " Nervous Conditions. " Booker uses these works to illustrate the scope and variety of the African novel and the general aesthetic, cultural, and political concerns that have motivated African authors. The selected novels also can be read and studied together thus making "The African Novel in English " and ideal textbook for university courses.

《非洲小说英译史》 引言:英译非洲小说的双重奏 英译非洲小说,并非单一维度的文化产物,而是一曲由两种语言、两种文化、两个世界交织而成的双重奏。它既承载着非洲大陆的古老智慧、跌宕历史与蓬勃生机,又经由英语这一全球性语言的桥梁,抵达更广阔的国际舞台,与全球读者进行深刻的对话。这门译学艺术,不仅是语言的转换,更是意义的重塑,是文化隔阂的弥合,是跨文化理解的桥梁。 本书《非洲小说英译史》正是聚焦于这一迷人而复杂的领域,深入剖析非洲小说在向英语世界传播过程中的历史轨迹、理论挑战、实践策略以及产生的深远影响。我们并非仅仅关注最终的译本,更将审视那些塑造了译本的幕后因素:译者的心路历程、翻译理论的演进、非洲社会文化的变迁、英语读者的接受心理,以及翻译策略的选择对作品意义的再构建。 第一章:历史的回响——早期翻译的探索与奠基 非洲大陆拥有源远流长的口述文学传统,但在近代,随着殖民主义的扩张,英语逐渐成为一种重要的书写语言。在这样的历史背景下,非洲小说开始出现,而将这些作品翻译成英语,便成了让非洲故事走向世界的初步尝试。 早期,非洲小说的英译,往往带有鲜明的殖民印记。译者多为西方传教士、殖民官员或学者,他们的文化视角、语言习惯甚至意识形态,不可避免地影响了译文的生成。这导致了一些作品在翻译过程中,其原有的文化内涵被稀释、扭曲,甚至被“欧洲化”。例如,一些描绘非洲传统社会习俗的片段,可能被译者以带有评判或猎奇的笔调呈现,从而剥离了其内在的文化逻辑。 然而,即便存在这些局限,早期翻译也为非洲小说走向世界奠定了基础。它让一部分西方读者初步接触到非洲的叙事,激发了他们对这个大陆的好奇。同时,一些具有远见的译者,也开始意识到翻译的敏感性,并尝试在语言的转换中保留更多的文化“异质性”。这些早期的探索,虽然略显稚嫩,却为后来的翻译实践积累了宝贵的经验,也埋下了对翻译伦则进行反思的种子。 第二章:理论的潮涌——翻译学视域下的非洲小说 随着翻译学理论的不断发展,特别是文化翻译理论、后殖民翻译理论等新视角的涌现,对非洲小说英译的审视也变得更加深入和多元。 文化翻译理论强调,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的互动。非洲小说中丰富的本土文化元素,如神话传说、宗教信仰、社会习俗、口语表达方式,甚至是独特的思维模式,都对翻译提出了巨大挑战。译者如何在保持作品原貌的同时,让不同文化背景的读者理解这些“异质”元素,就成为了关键。这涉及到如何处理“不可译”的现象,如何运用注释、解释或词汇创新等手段,将非洲的文化语境有效地传达给英语读者。 后殖民翻译理论则进一步揭示了权力关系在翻译过程中的作用。在殖民历史的阴影下,英译非洲小说不仅是语言的传递,更是权力话语的重塑。许多非洲作家在写作时,就已经在与西方文学模式进行抗争,他们的作品本身就可能包含对殖民历史的批判、对民族身份的探寻。因此,译者的选择,无论是语言风格的采纳、叙事结构的调整,还是文化意象的处理,都可能在无意中强化或削弱作者的原有意图。例如,对某些非洲方言的翻译,如果仅仅采用通俗的英语,可能会丧失其独特的文化底蕴和象征意义。 此外,翻译的“忠实”问题在非洲小说英译中也显得尤为复杂。所谓的“忠实”是相对于原文的字面意义,还是作者的整体意图,抑或是作品所处的文化语境?在处理那些根植于非洲特定历史和社会现实的叙事时,译者需要平衡文本内部的逻辑与外部的文化接受度,如何在“归化”( domestication)与“异化”( foreignization)之间做出明智的选择,成为衡量译本成功与否的重要标准。 第三章:实践的磨砺——翻译策略的博弈与创新 在理论的指导下,非洲小说英译的实践也呈现出多元化的策略与创新。 词汇层面: 非洲小说中常出现大量具有非洲本土特色的词汇,如特定植物、动物、社会组织、仪式用品等。译者需要精心挑选相应的英语词汇,或采用音译加注,或使用概括性词语,或创造新词。例如,对于某些具有深厚文化象征意义的非洲神祇或仪式,简单地直译可能显得苍白无力,译者可能需要通过详细的注释来解释其文化内涵,或者寻找英语中与之意义相近但又不失其独特性的表达。 句法结构: 非洲语言的句法结构与英语可能存在显著差异。一些非洲语言倾向于使用并列句、多重从句,或者其语序的安排具有独特的节奏感。译者需要在保持原文叙事流畅性的同时,兼顾英语读者的阅读习惯,如何在保留非洲叙事节奏与保证英语表达自然之间找到平衡,是翻译的难点。有时,适当的拆分句子,调整语序,甚至引入一些具有非洲语言风格的短语,都可能成为译者的选择。 修辞手法的处理: 非洲小说中常常运用大量生动形象的比喻、象征、拟人等修辞手法,这些手法很多都与非洲本土的自然环境、动物习性、民间故事息息相关。译者需要深入理解这些修辞手法的文化根源,并寻找最能传达其神韵的英语表达。例如,将非洲谚语翻译成英语,不仅要传达其字面意思,更要试图保留其蕴含的智慧和文化韵味,这往往需要译者对两种文化的价值观和思维方式有深刻的洞察。 叙事风格与文化语境: 非洲小说的叙事风格也多种多样,有些继承了口述传统的丰富性和跳跃性,有些则受到西方现代主义的影响。译者需要敏锐地捕捉作者的叙事节奏、语气语调,以及作品所处的社会历史背景。对于一些涉及历史创伤、社会变革、身份认同等宏大主题的作品,译者更需要审慎处理,避免因翻译而削弱其批判力度或情感冲击力。 第四章:读者与接受——跨文化对话的涟漪 英译非洲小说不仅仅是作者与译者之间的互动,更是一场跨越语言与文化的对话,最终抵达的是广大英语读者的心灵。 英语读者对非洲小说的接受,受到多种因素的影响,包括他们自身的文化背景、对非洲的认知程度、文学品味的偏好,以及翻译文本本身的质量。早期,由于信息不对称和刻板印象的存在,一些非洲小说可能被西方读者以“猎奇”或“异域情调”的视角来解读,从而忽视了作品背后深刻的人文关怀和社会批判。 然而,随着非洲文学在国际上的影响力日益增强,以及翻译学研究的深入,英语读者对非洲小说的理解也变得更加成熟和多元。他们开始能够欣赏作品中独特的文化视角,理解其中的社会政治议题,并从中获得情感共鸣。成功的英译本,能够搭建起一座理解的桥梁,让非洲的故事不再是遥远异国的传说,而是触及人类共同情感和境遇的深刻叙事。 此外,接受美学理论也为我们理解英译非洲小说的传播提供了新的视角。译本在不同文化语境中的接受程度,在一定程度上也反过来影响了翻译的实践。译者在创作译本时,会潜意识地考虑目标读者的接受能力和理解习惯,这可能导致翻译策略的选择。而当某一个译本在某个文化语境中获得巨大成功时,其翻译模式也可能对后续的翻译产生影响。 第五章:影响力与未来——文学与世界的连接 英译非洲小说,不仅丰富了英语文学的版图,更在全球文学交流中扮演着至关重要的角色。 它打破了西方中心主义的文学叙事,为世界文学贡献了更多元的声音和视角。非洲作家通过英语,得以表达他们对历史、政治、社会、文化、身份等议题的独特见解,他们的作品揭示了人类经验的多样性,挑战了既有的认知框架。 成功的英译本,能够将非洲作家的作品推向国际文学的聚光灯下,获得评论界的赞誉、学术界的研究,以及普通读者的喜爱。这不仅是对作家个人的肯定,也是对非洲文学整体崛起的有力证明。 展望未来,非洲小说英译的道路仍将充满挑战与机遇。随着非洲大陆社会经济的快速发展,新的文学主题和叙事方式将不断涌现。同时,科技的进步,如机器翻译与人工智能的应用,也可能为翻译带来新的可能性,但如何在这种技术变革中保持翻译的人文关怀与文化敏感性,将是我们需要深入思考的问题。 最终,《非洲小说英译史》旨在通过对这一领域的深入研究,展现翻译在跨文化交流中的核心作用,揭示语言转换背后复杂的文化、历史与权力关系,并最终肯定非洲小说通过英语所能实现的,对塑造一个更加理解与包容的世界所做出的独特贡献。这不仅是一门关于翻译的学问,更是一部关于文学、文化与人类共通情感的探索史。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有