Translating Desire in Medieval And Early Modern Literature

Translating Desire in Medieval And Early Modern Literature pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Mrts
作者:Berry, Craig A. (EDT)
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:45
装帧:HRD
isbn号码:9780866983389
丛书系列:
图书标签:
  • Medieval Literature
  • Early Modern Literature
  • Translation Studies
  • Desire
  • Gender Studies
  • Literary Theory
  • Cultural Studies
  • History of Sexuality
  • Renaissance Literature
  • Medieval Studies
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

穿越时空的欲望回响:文学中的爱欲流转与表达 本书《翻译欲望:中世纪与早期现代文学中的爱欲流转与表达》(以下简称“本书”)并非一部简单的作品集,而是一次深入文学世界,探寻人类最古老、最普遍也最复杂的情感——欲望——在中世纪与早期现代这两个重要历史时期,如何被书写、被理解、被“翻译”的深刻旅程。它将带领读者穿梭于吟游诗人的浪漫传奇、骑士的忠诚誓约、宫廷的精巧计谋,以及新兴市民阶层的社会观察之中,揭示隐藏在字里行间那些关于爱、欲、情感渴望与表达的细微之处。 我们常说,“欲望”是驱动人类行为的强大力量,它塑造了我们的选择,点燃了我们的创造,也引发了无尽的冲突与悲欢。在文学中,欲望的呈现更是丰富多彩,它既可以是纯粹的、升华的,也可以是隐晦的、病态的;既可以是对永恒之爱的追求,也可以是对短暂欢愉的沉溺;既可以是对社会规则的挑战,也可以是对内在冲动的压抑。本书正是聚焦于“翻译”这个概念,意图探讨在中世纪与早期现代文学作品中,作者们是如何将这种内在的、往往是难以言喻的欲望,转化为可以被读者感知、理解、甚至共鸣的文字符号和叙事结构。 “翻译”在此并非狭义的语言转换,而是更广义的意义上,指代一种将无形情感转化为有形表达的创造性过程。它涉及到作者如何运用比喻、象征、叙事策略、人物塑造、情节设置等文学手段,来描绘、暗示、甚至掩饰角色的欲望。同时,它也关乎文学作品如何被当时的读者所接受、理解,以及如何在不同时代、不同文化背景下被后世读者重新解读和“翻译”。本书的目光将穿越语言的藩篱,跨越文化的隔阂,力求触及那些在不同时空背景下,文学作品如何成功地“翻译”了不同形态的“欲望”。 中世纪的虔诚与世俗:欲望的双重奏 在中世纪,社会结构和宗教信仰对人们的思想和情感产生了深刻的影响。基督教教义强调禁欲与对上帝的爱,这使得对世俗欲望的表达常常需要小心翼翼,甚至带有一丝罪恶感。然而,文学作品却奇妙地在虔诚的表象下,涌动着对尘世情感的渴望。 本书将首先考察中世纪骑士文学中的“恋慕”(courtly love)传统。这种文学形式,以法国南部的吟游诗人和他们的作品为代表,将骑士对一位已婚贵妇的爱慕描绘得既崇高又充满激情。这种爱慕常常是柏拉图式的,强调精神上的契合与忠诚,但其背后也暗含着对身体亲近的渴望。作者们如何通过描绘骑士的痛苦、思念、以及为爱人所做的种种冒险,来“翻译”这种禁忌而又炽热的爱欲?本书将深入分析这些作品的叙事技巧,比如对女性的理想化、对冲突的浪漫化处理,以及对内心挣扎的细腻刻画,来揭示这种复杂情感的“翻译”机制。 同时,在中世纪的宗教文学中,虽然表面上是对神圣之爱的赞颂,但细读之下,我们也能发现其中蕴含的对人类情感的深刻洞察。圣徒的传记,有时会描绘他们面对的诱惑,这些诱惑往往与世俗的情感和欲望相关。作者们如何在这种语境下“翻译”并处理这些强大的情感力量,将它们升华或转化为精神的试炼?本书将探讨宗教文学如何通过隐喻、寓言等方式,巧妙地处理和表达那些可能被视为“罪恶”的欲望,将其转化为对神圣的忠诚和对信仰的坚守。 此外,中世纪的民间故事、笑话和一些更贴近现实的叙事,则更加直接地展现了世俗生活的欲望,包括食欲、性欲、对财富的追求等等。这些作品的“翻译”方式则更为直白和幽默,它们用通俗易懂的语言,刻画了普通人的喜怒哀乐,也展现了当时社会对于这些基本欲望的普遍看法。本书将对比不同类型文学作品的“翻译”策略,呈现中世纪文学中欲望表达的多样性。 早期现代的绽放与嬗变:欲望的多元图景 进入早期现代,欧洲社会经历了剧烈的变革。文艺复兴带来了人文主义的思潮,对人本身以及人类情感的关注日益增强。宗教改革则动摇了教会的权威,为个人自由和情感表达开辟了新的空间。而商业的兴起和城市的发展,则塑造了新的社会关系和价值观念。在这样的时代背景下,文学中欲望的呈现变得更加多元、复杂,也更加大胆。 本书将重点关注早期现代戏剧,尤其是莎士比亚的作品。莎士比亚笔下的人物,无论是罗密欧与朱丽叶炽热的青春之爱,还是马克白夫妇野心勃勃的权力欲望,亦或是奥赛罗因嫉妒而毁灭的悲剧,都展现了人类情感的丰富光谱。作者们如何通过精妙的人物对话、跌宕起伏的情节、以及富有表现力的诗歌语言,来“翻译”这些强大而复杂的情感?本书将深入分析莎士比亚如何运用心理描绘、象征意象、以及戏剧的张力,将角色的内在欲望转化为观众可以直观感受到的戏剧冲突和情感冲击。 同时,早期现代的诗歌,特别是十四行诗,也成为表达个人情感和欲望的重要载体。康奈尔、弥尔顿等人的作品,在追求艺术完美的同时,也袒露了他们对于爱、美、以及永恒的渴望。本书将探讨这些诗歌如何运用精炼的语言、和谐的音律、以及意象的叠置,来“翻译”那些私密而深刻的情感体验。诗歌的凝练性使得“翻译”的过程更加充满挑战,也更加显露出作者的艺术功力。 此外,早期现代的散文和小说形式的兴起,为更宏大的叙事和更细致的人物刻画提供了可能。笛福、斯威夫特等人的作品,虽然常带有讽刺或说教的意味,但其中也描绘了人物的各种欲望,包括物质的、社会的、以及情感的。这些作品的“翻译”策略则更加侧重于叙事的真实感和对社会现实的反映。本书将考察这些作品如何通过塑造性格鲜明的人物,构建复杂的情节,来反映当时社会对欲望的不同态度和处理方式。 “翻译”的艺术:跨越时空的共鸣 本书之所以选择“翻译”作为核心概念,是因为它能够深刻地揭示文学在不同历史时期,面对人类普遍情感时所采取的不同策略和所能达到的艺术高度。每一个时代的文学,都是对当时社会文化语境下“欲望”的一种“翻译”。而作为读者,我们也在不断地进行着二次“翻译”,试图理解古人的情感世界,并在其中找到与自身的共鸣。 通过对中世纪与早期现代文学中欲望表达的细致分析,本书希望能够: 1. 揭示不同历史语境下“欲望”的社会文化含义: 探讨当时社会的宗教、道德、性别观念是如何影响和塑造了文学中欲望的呈现方式。 2. 剖析文学的“翻译”技巧: 深入研究作者们如何运用语言、结构、人物等文学手段,将内在情感转化为可感知的文本,以及这些技巧在中世纪和早期现代文学中的演变。 3. 展现欲望表达的丰富性与复杂性: 避免将欲望简单化,而是呈现其在不同文学类型、不同作者笔下的多样化和多层次的表现。 4. 促进跨越时空的理解与共鸣: 帮助读者超越历史的隔阂,理解古人的情感世界,并反思当代社会对欲望的态度和表达方式。 本书将不仅仅是一次对文学作品内容的梳理,更是一次对文学“翻译”艺术的深度探索。它将带领读者一同感受那些穿越时空的欲望回响,理解人类情感在不同时代背景下的流转与表达,并最终体会文学作为人类情感最深刻、最持久的“翻译家”所蕴含的无穷魅力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有