A Translation Textbook

A Translation Textbook pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Rowman & Littlefield Pub Inc
作者:Sergent, Madeleine/ Wilkins, Kay
出品人:
页数:140
译者:
出版时间:
价格:31.5
装帧:Pap
isbn号码:9780819149602
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 教材
  • 英语
  • 语言学
  • 外语教学
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 学习工具
  • 学术研究
  • 高等教育
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉翻译教程》是一本专为英语学习者和翻译爱好者设计的实用性指导手册。本书旨在系统性地阐述英汉互译的基本理论、方法与技巧,并着重于训练学习者在实际翻译过程中的准确性、流畅性和得体性。 全书结构清晰,内容循序渐进。开篇部分将深入剖析翻译的本质,探讨不同翻译理论流派的观点,包括直译、意译、功能翻译等,帮助读者建立起对翻译工作的宏观认识。在此基础上,本书将详细讲解翻译过程中常见的挑战,例如词汇的对等性、语法结构的差异、文化语境的适应性等,并提供行之有效的应对策略。 在词汇层面,本书将细致分析英汉词汇的对应关系,涵盖单义词、多义词、固定搭配、习语、谚语、俗语等多种情况。作者将通过大量实例,演示如何根据上下文精准选择词语,避免望文生义或张冠李戴的错误。同时,还会介绍如何处理那些在两种语言中没有直接对应词汇的表达,以及如何运用增词、减词、换词等技巧来达到自然流畅的译文。 语法层面,本书将重点关注英汉句法结构的差异,例如语序、语态、从句、虚拟语气、非谓语动词等。作者将引导读者理解不同语言结构所带来的翻译难题,并提供相应的转换方法,如句式调整、成分省略、连接词的使用等,以确保译文符合汉语的表达习惯。 在篇章结构和风格处理上,《英汉翻译教程》也将给予充分的指导。本书将分析不同文体(如新闻报道、学术论文、文学作品、商务合同等)的特点,以及在翻译过程中应遵循的风格要求。学习者将学会如何把握原文的语调、情感和修辞手法,并在译文中恰当再现,使译文既忠实于原文,又能被目标语读者所接受。 本书的一个显著特色是其丰富的实践练习。每一章节都配有精选的英汉对照文本,涵盖了各种体裁和难度,供学习者进行模仿练习和实际操作。此外,书后还附有答案解析或参考译文,并对一些翻译难点进行详尽的点评,帮助学习者巩固知识,纠正错误,提高翻译能力。 《英汉翻译教程》不仅是一本理论书籍,更是一本实践指导。作者将结合自身丰富的翻译经验,分享在实际翻译工作中的心得体会,例如如何利用词典和语料库等工具,如何提高翻译效率,如何进行自我校对和润色等。本书旨在培养学习者独立思考、解决问题的能力,让他们在翻译的道路上走得更稳、更远。 本书适合各类希望提升英汉翻译能力的人士,包括但不限于: 英语专业学生: 作为专业课程的辅助教材,帮助学生系统学习翻译理论和技巧。 翻译从业者: 为翻译工作者提供理论支持和实践参考,不断精进业务水平。 其他学科的学习者: 需要进行跨语言阅读和写作的学者、研究人员,可以从中获得有益的指导。 对翻译感兴趣的普通爱好者: 渴望了解翻译的奥秘,并希望提高自身语言运用能力的读者。 通过学习《英汉翻译教程》,读者将能够: 深刻理解翻译的本质和重要性。 掌握英汉互译的基本原则和方法。 有效解决翻译过程中遇到的词汇和语法难题。 根据不同文体和语境,进行恰当的翻译。 提升译文的准确性、流畅性和可读性。 培养严谨的翻译态度和批判性思维。 熟练运用各类翻译辅助工具。 本书力求做到理论与实践相结合,系统性与针对性相统一,希望能够成为每一位致力于英汉翻译学习者和实践者的良师益友。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《A Translation Textbook》这本书,如同一位经验丰富的向导,带领我穿越了翻译这片广袤而神秘的领域。它并没有提供一套放之四海而皆准的“标准答案”,而是鼓励读者独立思考,找到最适合特定情境的翻译策略。我尤其赞赏书中关于“翻译的伦理困境”的探讨。作者并没有回避翻译过程中可能出现的各种道德和职业规范问题,而是坦诚地分析了这些问题,并提供了一些思考框架。例如,译者在面对与原文作者意图相悖的审查制度时,应该如何权衡;在翻译涉及敏感话题时,又该如何处理,才能既尊重原文,又不冒犯目标读者。这些问题,往往是我们在日常的翻译实践中会遇到的,但却很少有人能够进行系统的梳理和讨论。这本书的出现,让我意识到,翻译不仅仅是技术层面的操作,更涉及到译者的职业操守和道德责任。书中还分析了“翻译的受众”对翻译策略的影响。不同的受众,他们的知识背景、文化认知以及阅读习惯都不同,这要求译者在翻译时,需要根据不同的受众群体,采取不同的翻译策略。例如,翻译给专业人士的文本,可以更多地使用专业术语,而翻译给普通大众的文本,则需要更加通俗易懂。这种“用户导向”的翻译理念,让我受益匪浅。我曾经在翻译一些技术文档时,有过类似的体会,但这本书让我更加系统地认识到了这一点。它让我明白,翻译是一项需要高度责任感的工作,译者需要对自己的作品负责,对读者负责,对原文作者负责。

评分

初读《A Translation Textbook》,我最先被吸引的是书中对翻译过程中“不可译性”的坦诚讨论。一直以来,我总觉得只要足够努力,就没有什么不能翻译的。但这本书却告诉我,有些东西,确实是“翻译不了”的,至少不是以我们传统意义上的方式。作者并没有将这种“不可译性”视为翻译的终结,反而将其视为翻译艺术的起点。他通过大量生动具体的案例,阐释了如何在这种“不可译性”中寻找突破口。比如,对于一些包含特定文化典故、历史事件或者难以用另一种语言找到对应词汇的表达,这本书就提供了多种应对策略,例如:借助注释,或者通过意译和转述来传达其大致含义,甚至在某些情况下,承认其“不可译性”本身,并以此为起点展开更深入的文化解读。这种诚实而又富有创造性的态度,让我对翻译这项工作有了全新的认识。我曾接触过一些翻译作品,读起来总觉得有些“生硬”,仿佛原文被一层厚厚的隔膜包裹着,无法完全触及。这本书的出现,让我明白,那或许正是因为译者在面对“不可译性”时,选择了回避或者生搬硬套。而那些真正优秀的译作,往往是在直面这种挑战后,通过巧妙的艺术加工,将原文的精髓得以保留,甚至发扬光大。书中关于“诗歌翻译”的章节尤其令我着迷,作者分析了如何将诗歌的韵律、节奏、意象和情感在另一种语言中重现,这不仅仅是文字的转换,更是情感与意境的再创造。这让我深刻体会到,翻译不仅仅是一门技术,更是一门艺术,需要译者具备极高的文学素养和审美能力。这本书让我明白了,真正的翻译大师,不是那些能够把原文逐字逐句都翻译出来的人,而是那些能够理解原文的精神,并用另一种语言将其完美地呈现出来的人。

评分

《A Translation Textbook》这本书,对我来说,不仅仅是一本工具书,更像是一位智慧的启迪者,让我对翻译这项古老而又充满活力的职业有了全新的认识。我尤其被书中关于“翻译的语感培养”的章节所吸引。作者并没有仅仅停留在教授具体的翻译技巧,而是更注重培养译者对语言的“语感”。他通过大量的例子,展示了如何通过阅读、模仿、实践等多种方式,来提升自己对目标语言的感知能力,从而做到“信达雅”的翻译。这让我意识到,语感并非天生,而是可以通过后天的努力培养的。书中提供的那些训练方法,非常实用,让我能够有针对性地进行语感培养。我曾经在翻译一些文学作品时,就因为语感不足而显得生硬,这本书为我提供了有效的解决方案。此外,书中关于“翻译的跨文化沟通”的理念,也让我印象深刻。作者强调,翻译的最终目的,是促进不同文化之间的理解和沟通。因此,译者在翻译时,需要充分考虑目标读者的文化背景,并以一种恰当的方式来传达原文的信息。这让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。译者需要成为一座连接不同文化的桥梁。这本书让我明白,翻译是一项需要高度责任感和使命感的工作,译者需要用自己的智慧和才华,为促进人类文明的交流与发展贡献力量。

评分

在我翻开《A Translation Textbook》这本书之前,我对翻译这个概念的理解,更多停留在将一种语言转换成另一种语言的机械过程。然而,这本书彻底改变了我的认知。它不仅仅是一本教你如何措辞、如何选择最贴切词语的工具书,更是一本带领你深入理解语言本质、文化差异以及翻译背后深刻哲学的指南。我尤其欣赏作者在开篇就提出的那个观点:翻译不是复制,而是创造。这句话如同一记警钟,让我意识到,每一次的翻译都是一次全新的创作,需要译者投入智慧、情感和对原作的深刻洞察。书中那些关于“意译”与“直译”的讨论,以及对不同语境下翻译策略的剖析,都让我受益匪浅。我曾一度认为,越是忠实于原文的词语结构,越是好的翻译,但这本书让我明白,有时过于拘泥于字面反而会丢失原文的神韵和情感。例如,书中举例分析了莎士比亚戏剧在不同语言中的翻译困境,以及如何通过调整句式、甚至改变比喻来传达原作的精神内核,这让我茅塞顿开。此外,书中对于跨文化交际中可能出现的误解和障碍的探讨,也让我意识到翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁。很多时候,一个词语或一句短语在不同的文化背景下可能具有完全不同的含义,甚至是完全相反的含义。如何在这种差异中找到共通点,如何让不同文化背景的读者都能理解并接受译文,是译者需要深思熟虑的问题。这本书的论述层层递进,从宏观的翻译理论到具体的翻译技巧,再到对翻译伦理的思考,都展现了作者深厚的学术功底和丰富的实践经验。它不仅仅是一本教材,更像是一位循循善诱的老师,耐心而细致地引导着每一位读者,去探索翻译世界的无限可能。我感觉,读完这本书,我不再仅仅是一个语言的学习者,更像是踏入了一个全新的领域,对语言和文化有了更深层次的理解和敬畏。

评分

在我看来,《A Translation Textbook》这本书,与其说是一本教授翻译技巧的指南,不如说是一次对人类思维和表达方式的深刻探索。作者并没有将翻译简单地视为一种语言转换的技能,而是将其提升到了认知和文化的高度。书中关于“文化语境对翻译的影响”的章节,让我印象尤为深刻。它详细阐述了,在进行翻译时,译者不仅需要了解源语言和目标语言的词汇和语法,更需要深入理解两种语言所处的文化背景,包括历史、习俗、价值观、思维方式等等。只有这样,才能做到真正的“信达雅”。我曾遇到过一个翻译项目,其中涉及到一些在中国文化中非常普遍,但在西方文化中却鲜有对应概念的表达。我当时费了很大的劲,试图找到一个完美的词语来替代,但始终觉得不够贴切。读完这本书后,我才明白,我可能一开始就走错了方向。与其试图寻找一个“完美”的替代词,不如通过解释、举例或者类比的方式,将原文的文化内涵传达给目标读者。这种“文化翻译”的理念,让我豁然开朗。书中还探讨了“幽默感”在翻译中的处理。幽默感是一种非常主观且依赖于文化背景的体验,如何将其在不同文化之间传递,确实是一项巨大的挑战。作者通过分析一些经典案例,展示了译者如何通过调整语调、改变比喻、甚至添加一些文化相关的元素来达到幽默效果,这让我对翻译的艺术性有了更深的理解。这本书让我认识到,翻译是一项充满智慧和挑战的工作,需要译者具备广阔的视野、深厚的文化底蕴以及敏锐的洞察力。

评分

《A Translation Textbook》这本书,对于我这样长期在语言文字领域摸索的人来说,简直是一场及时雨。它以一种前所未有的方式,剖析了翻译过程中那些我曾经感到困惑和难以解决的问题。我特别欣赏书中关于“翻译的语体风格”的把握。作者深入浅出地讲解了,如何根据不同的文本类型,如学术论文、文学作品、商业合同、广告宣传等,采取不同的语体风格,以达到最佳的沟通效果。例如,学术论文需要严谨、客观、精确的语言,而文学作品则需要注重情感的表达和艺术的感染力。书中的案例分析,让我看到了不同语体风格的微妙之处,以及译者在把握语体风格时所需要付出的努力。我曾经在翻译一些新闻报道时,就遇到过如何保持新闻的客观性和时效性的难题,这本书为我提供了很多实用的指导。此外,书中关于“翻译中的文化适应性”的探讨,也让我受益匪浅。作者强调,翻译不仅仅是将原文的意义传递给目标读者,更重要的是要让目标读者能够理解并接受这种意义。这意味着,译者需要了解目标读者的文化背景、思维习惯以及价值观,并在此基础上进行适当的文化适应,以避免产生不必要的误解和冲突。这种“以读者为中心”的翻译理念,让我看到了翻译的真正价值所在。这本书让我认识到,翻译是一项充满智慧和挑战的工作,需要译者具备深厚的语言功底、广阔的文化视野以及敏锐的社会洞察力。

评分

《A Translation Textbook》这本书,对于我这样一个对语言充满好奇的人来说,就像打开了一扇通往全新世界的大门。它没有枯燥的术语堆砌,也没有生硬的理论说教,取而代之的是一个个引人入胜的案例分析和深入浅出的讲解。我特别喜欢书中关于“语言的变异性”与“翻译的稳定性”之间的张力讨论。作者指出,语言并非一成不变,它随着时代、地域、社会阶层等因素不断演变,而翻译则需要在这种流动的过程中,尽可能地捕捉并传达原文的“相对稳定”的意义。这让我不禁想到,我们日常交流中,同一个词语在不同语境下的细微差别,有时甚至会影响整个句子的意思。而翻译,则需要译者具备敏锐的洞察力,能够捕捉到这些细微之处,并将其准确地传达给目标读者。书中关于“方言翻译”和“俚语翻译”的章节,更是让我耳目一新。这些充满地方特色和时代印记的语言,往往是翻译中的难点,但作者却通过一个个鲜活的例子,展示了如何用恰当的方式去处理它们,让译文既保留了原文的趣味性,又不至于让目标读者感到困惑。我曾尝试翻译一些充满地方色彩的文本,常常因为找不到合适的对应表达而感到沮丧,这本书的出现,无疑为我提供了宝贵的思路和方法。它鼓励我不要畏惧挑战,而是要积极地去探索和创新。此外,书中关于“机器翻译”的探讨,也让我看到了技术进步对翻译行业带来的影响,以及人类译者在其中的独特价值。作者强调,机器翻译可以高效地处理大量文本,但在理解深层含义、文化内涵以及情感表达方面,仍然无法与人类译者相提并论。这让我对自己的翻译事业充满了信心,也看到了我能够为之贡献价值的领域。

评分

《A Translation Textbook》这本书,对我来说,与其说是一本教材,不如说是一次思维的洗礼。它打破了我以往对翻译的刻板印象,让我看到了翻译背后蕴含的丰富内涵和无限可能。我尤其喜欢书中关于“语言的意象性”与“翻译的具象化”的讨论。作者指出,许多语言的表达方式,都带有丰富的意象,而翻译的任务,就是将这种意象在目标语言中得以再现。这不仅仅是词语的转换,更是情感和画面的传递。书中举例分析了,如何将一些富有画面感的中文成语,在英文中找到恰当的对应表达,或者通过意译来传达其所描绘的生动场景。这让我对翻译的艺术性有了更深的体会。我曾尝试翻译一些诗歌,常常因为无法捕捉到原文的“画面感”而感到困惑,这本书为我提供了很多宝贵的思路。此外,书中关于“翻译的创新性”的讨论,也让我印象深刻。作者鼓励译者在遵循原文的基础上,进行大胆的创新,用更符合目标语言习惯的方式来表达,甚至在某些情况下,通过增减内容来达到更好的翻译效果。这种“在保守中求创新,在创新中守原则”的理念,让我看到了翻译的生命力。它不是一成不变的僵化过程,而是充满活力和创造性的动态过程。这本书让我明白,真正的翻译大师,一定是那些敢于突破常规,勇于挑战自我的人。

评分

《A Translation Textbook》这本书,如同一幅精美的画卷,徐徐展开了翻译世界的广阔图景,让我领略到了其深厚的底蕴和无限的魅力。我尤其欣赏书中关于“翻译中的歧义处理”的讨论。作者坦诚地指出了,语言中存在的歧义是不可避免的,而翻译的任务,就是在面对歧义时,做出最恰当的选择。书中通过分析一些经典的歧义案例,展示了译者是如何通过上下文、语境以及对原文意图的深入理解,来判断并处理这些歧义的。这让我认识到,翻译并非简单的“对号入座”,而是一个需要译者进行深度思考和判断的过程。我曾经在翻译一些含有双关语或隐喻的句子时,就感到非常棘手,这本书为我提供了宝贵的应对策略。此外,书中关于“翻译的现代化与未来趋势”的探讨,也让我对翻译行业的发展有了更深入的了解。作者分析了技术进步对翻译行业带来的机遇和挑战,并预测了未来翻译的发展方向。这让我意识到,翻译行业是一个不断发展变化的领域,译者需要时刻保持学习的热情,不断更新自己的知识和技能,才能适应未来的发展。这本书让我明白,翻译是一项充满挑战和机遇的职业,译者需要具备扎实的专业知识、敏锐的洞察力以及持续的学习能力,才能在这个充满活力的领域中不断前行。

评分

《A Translation Textbook》这本书,如同一面明镜,照见了我在翻译实践中存在的种种不足,并为我指明了前进的方向。我尤其喜欢书中关于“翻译的连贯性与流畅性”的讨论。作者指出,一篇优秀的译文,不仅仅是词语的简单堆砌,更应该像一篇独立的、流畅的文章,读起来自然而然,毫不生涩。书中通过分析一些典型的“中式英语”或“中式日语”的例子,揭示了在翻译过程中,我们容易犯的一些关于语序、表达方式以及词语搭配的错误。这些错误,虽然不影响大意,但却大大削弱了译文的专业性和可读性。作者提供的改进建议,非常具有操作性,让我能够立即应用到自己的翻译实践中。我曾经在翻译一些技术手册时,就因为语言的生硬而受到读者的批评,这本书为我提供了宝贵的纠正方法。此外,书中关于“翻译的创新与变通”的理念,也让我深受启发。作者鼓励译者在不违背原文主旨的前提下,进行大胆的创新和变通,以求达到更好的翻译效果。这让我意识到,翻译并不是一成不变的复制,而是一个充满创造性的过程。译者需要像一位艺术家一样,用自己的智慧和才华,将原文的精髓在目标语言中得以升华。这本书让我明白,翻译是一项需要不断学习和进步的工作,译者需要时刻保持开放的心态,勇于尝试新的方法,才能不断提升自己的翻译水平。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有