This translation presents Daoism’s basic text in highly readable contemporary English. Incorporating the latest scholarship in the field (including the most recent discoveries of ancient manuscripts in the 1970s and '90s), the book explains Daodejing 's often cryptic verses in a clear and concise way. The introduction interprets the Daodejing 's poetic imagery in the context of ancient Chinese symbolism, and a brief philosophical analysis accompanies each of the 81 translated chapters of the Daodejing.
黄裳,字元吉,江西丰城人,生卒年不详,元代或清代道士。
根据《乐育堂语录》的序文,黄元吉先生是元代人,平时遁形隐迹,直到清朝道光、咸丰年间,才聚徒讲学。然以此言之,黄元吉在世之寿几近千岁,并不合理。《乐育堂语录》序文所提到的元代黄元吉与清代黄元吉应非同一人。《新译乐育堂语录》的作者戈国龙所持的态度是“从学术的立场上说,则凡无有确切证据的事,都要存疑,也许两人同名纯属巧合吧!”
黄元吉于清咸丰年间(1851年-1862年)在四川富顺设“乐育堂”讲课传授道学十余年。于清光绪年间讲解《道德经》,后经整理成《道德经讲义》,于光绪十年(1884年)刊刻发行。
关于黄元吉的辞世,比较详细的叙述在李乐俅的《访道语录》:“黄元吉祖师清光绪十年丙戌,在四川自流井讲道,最后解馆,弟子恭送馆外,黄当下飞升,徒众见之,皆痛哭流涕,始后悔往日蹉跎,未尝从师勇猛学道也。”另外,根据黄元吉的门人流传,黄元吉是在众弟子簇拥中,将肉身化为清风而去。
黄元吉一生传奇异闻甚多,可以说是近代中国传统内丹集大成者。自黄元吉之后,“天府乐育堂”一派在各地开枝散叶。黄元吉在四川讲课的内容,被门人编纂成书,对于现代道家内丹的修炼仍旧发挥着深远的影响力。
根据门人所述,黄元吉是属于道家隐仙派。其法脉传承为:广成子→黄帝→岐伯天师→老子→尹喜→麻衣道者→陈抟→火龙真人→黄元吉。
黄裳生平于乐育堂传授之讲述,由门下弟子笔录并编纂成《道德经讲义》、《乐育堂语录》、《道门语要》三书留传于世。据传尚有《玄宗口诀》、《醒心经注》、《求心经注》等书,然已经失佚。
绝圣弃智 圣,就是圣人,就是神人,就是佛,就是仙。弃智,为什么有高度智慧的圣人要弃智呢,因为大道至简,一切都是一个圆,一个循环。智慧发展极至的时候就一定会变成无智(这里的理论可以有很多,但结果都是一个)。所以说智慧出,有大伪。包括技巧也一样,技巧多了压人心...
评分今年暑假里读完了包括《老子》在内的不少书,但我感觉若只读书很快就会遗忘,所以决定今后读书尽量写下感悟或总结,也不枉我阅读时耗费的精力。 我除了这本老子没有看过其他的研究论文或注解书,仅就文本说出理解,若有言之不妥或理解错误之处,还请不吝赐教。 老子在书中所解...
评分首先,说一点题外话。《道德经》这本书的诞生过程非常有趣。当时的老子云游四方,当走到了函谷关这个地方的时候,没有了盘缠,沦落到《水浒传》里那些英雄好汉寄人篱下的境地,好在他投靠的函谷关总兵尹喜非常赏识他的才华,于是给了他一笔钱,要求他写一本有关道德的书。于是...
评分老子的《道德经》第八章:上善若水。水善利万物,而不争;处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。 说的是,最善的人如水一般。水能够滋润万物却又不与万物相争,而停留在别人都不喜欢的地方(低洼处)...
评分今年暑假里读完了包括《老子》在内的不少书,但我感觉若只读书很快就会遗忘,所以决定今后读书尽量写下感悟或总结,也不枉我阅读时耗费的精力。 我除了这本老子没有看过其他的研究论文或注解书,仅就文本说出理解,若有言之不妥或理解错误之处,还请不吝赐教。 老子在书中所解...
这本书的语言风格,简直是文字艺术的极致体现,它以最精炼的篇幅,承载了最宏大的哲学思辨。我尤其留意到作者在描述“水”的特性时所用的笔法,那种柔弱却能穿透坚硬物体的力量,被描绘得淋漓尽致,简直是教科书级别的意象运用。这种文学上的美感,并非是花哨的辞藻堆砌,而是基于对事物本质的深刻洞察,自然而然流淌出的韵律。读着读着,我甚至感觉自己并非在阅读文字,而是在聆听宇宙初开时的低语,那是一种超越了具体时代背景的、永恒的真理的低吟。它不迎合任何潮流,不依附于任何既有的学派,完全独立于世俗的评价体系之外,这本身就是一种巨大的力量宣言。对于那些习惯了快节奏信息轰炸的读者来说,它或许显得有些“慢”,但正是这份“慢”,赋予了文字以重量和深度,迫使我们放慢呼吸,去品味那些被我们日常忽略的细微之处,从而达到一种精神上的富足。
评分坦白说,一开始接触这本书时,我曾感到一丝困惑,那些看似简单的句子,背后似乎藏着无穷无尽的迷雾,让人在试图捕捉其确切含义时,反而感到更加缥缈。我不得不停下来,放下手中的笔,凝视窗外一株倔强地在石缝中生长的野草。正是这种“不强求”的生命力,让我隐约触碰到了作者所欲言说的“道”的某些侧面。这本书的魅力,绝非在于它提供了清晰的行动指南,而在于它提供了一种观察世界的“滤镜”。它教导的不是“如何赢”,而是“如何与万物和谐共处”。阅读的过程,与其说是知识的获取,不如说是一种内在的“校准”。我发现,当我的内心开始接受“曲则全,枉则直”的辩证法时,平日里那些困扰我的小挫折,似乎也变得微不足道了。那种对自然规律的顺从和敬畏,在字里行间流淌出来,带着一种令人安心的确定性。它不是一本用来“读完”的书,而更像是一面镜子,每一次重读,都会映照出当时心境的不同侧面,每一次都有新的感悟迸发出来,如同拨开一层又一层的云雾,虽不见全貌,却能感受到那份磅礴的气势。
评分翻开这本厚重的卷宗,一股沉静而古朴的气息扑面而来,仿佛时间的长河在这里凝固,让我得以窥见一个遥远而又深刻的智慧源头。初读时,我被它那如同山间清泉般流淌的文字所吸引,每一个字眼都蕴含着一种浑然天成的韵味,不加雕琢,却直抵人心最深处的宁静。它不像那些喧嚣的现代哲学著作,急于给出明确的答案或构建复杂的理论体系;相反,它更像是一位饱经风霜的智者,在暮色四合之时,缓缓道出那些关于世界运行的根本法则。那些关于“有”与“无”、“刚”与“柔”的对立与统一的阐述,初看似乎有些玄妙,需要反复咀嚼才能体会其间的精妙平衡。我尤其欣赏其中对“不争”的推崇,那种看似消极实则蕴含着巨大能量的处世哲学,在如今这个倡导竞争与扩张的时代,无疑是一剂清凉的镇静剂。它引导我重新审视自身的欲望和追求,思考什么才是真正的富足与安宁。整本书的节奏缓慢而坚定,如同太极推手,四两拨千斤,让人在不知不觉中,心境也随之沉淀下来,进入一种更宏大、更包容的视角去观察周遭的一切纷扰。
评分总而言之,这是一部需要用“心”而非仅仅用“脑”去阅读的经典。它不提供任何即刻可见的回报,不会在你合上书页的瞬间让你感觉自己变得更聪明或更有能力去应对眼前的挑战。它的影响是潜移默化的、内化的。我感觉自己像是一个在迷雾中航行的人,这本书没有给我一张精确的地图,但它却点亮了一盏指引方向的灯塔,让我学会了如何观察星象,如何顺应潮汐。书中的留白太多,这种刻意的留白,恰恰为我的想象力和个人体验留下了广阔的空间,使得每一次重读都变成了一次与自我灵魂的深度对话。那些关于和谐、平衡与回归本真的思想,如同一股清流,洗涤着我被世俗喧嚣浸染的感官。它不是一本可以被速读或被简单概括的书,它更像是一种需要时间去“浸泡”和“内化”的生命哲学,其价值随着时间的推移只会愈发醇厚。
评分作为一个对人际交往和社会运作颇有研究的人,我发现这本书对权力、领导力和治理的见解,达到了近乎冷峻的清醒。它不谈虚妄的美德,而是直指人性的弱点和制度的悖论。那些关于“无为而治”的论述,初听起来像是对责任的逃避,但深入思考后才明白,那是一种更高层次的责任——即构建一个能自我调节、无需过度干预的良性系统。这与现代管理学中推崇的赋权和去中心化有着异曲同工之妙,只是它早在几千年前就以更诗意、更本质的方式揭示了这一规律。书中对“知足”的强调,也深刻地影响了我对“成功”的定义。成功不再是无限制地占有和扩张,而是对现有状态的欣赏和对界限的尊重。这种内敛而强大的力量,比起张扬的进攻性,更具持久的生命力,如同深埋地下的根系,支撑着参天大树的稳定。
评分efficacy perspective很是新奇
评分这个英译本是根据马王堆manuscripts的德译本译的。一方面来说,译笔浓浓的诗性,把道德经原本的给人的感觉体现出来了。但另一方面来说,也容易在理解上让人产生一些困惑- 譬如说把“玄”的翻译,突出了darkness,而不是mysterious。Commentary具有比较强的主观性。
评分efficacy perspective很是新奇
评分这个英译本是根据马王堆manuscripts的德译本译的。一方面来说,译笔浓浓的诗性,把道德经原本的给人的感觉体现出来了。但另一方面来说,也容易在理解上让人产生一些困惑- 譬如说把“玄”的翻译,突出了darkness,而不是mysterious。Commentary具有比较强的主观性。
评分这个英译本是根据马王堆manuscripts的德译本译的。一方面来说,译笔浓浓的诗性,把道德经原本的给人的感觉体现出来了。但另一方面来说,也容易在理解上让人产生一些困惑- 譬如说把“玄”的翻译,突出了darkness,而不是mysterious。Commentary具有比较强的主观性。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有