新世纪高等院校英语专业本科生教材(十二五)新编英汉翻译教程(第2版)

新世纪高等院校英语专业本科生教材(十二五)新编英汉翻译教程(第2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:孙致礼
出品人:
页数:209
译者:
出版时间:2013-4
价格:25.00
装帧:平装
isbn号码:9787544631259
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 教材
  • 孙致礼
  • 大学教材
  • 法律
  • 英语专业
  • 翻译教程
  • 英汉翻译
  • 高等教育
  • 本科生
  • 教材
  • 十二五
  • 第二版
  • 外语教学
  • 语言学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材。新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版),总主编戴炜栋。

翻译理论与实践前沿探索 《跨文化交际视域下的翻译策略研究》 图书简介 本书立足于当代全球化背景下对翻译实践提出的新要求,深入剖析了翻译活动中文化差异的复杂性与挑战性。它并非一本传统的、侧重于语言对译的工具书,而是一部旨在提升译者跨文化理解能力与策略应用水平的理论与实践探索之作。 第一部分:翻译的文化转向与理论基础重塑 在信息爆炸和文化交流日益频繁的今天,将翻译仅仅视为一种纯粹的语言转换过程已远远不能满足现实需求。本书首先回顾了翻译理论的发展脉络,重点梳理了从早期等值论到后期功能派、目的论的演进,并在此基础上,强调了“文化转向”(Cultural Turn)在当代翻译研究中的核心地位。 我们认为,任何成功的翻译都是一次成功的跨文化中介行为。因此,本书将重点探讨文化敏感性(Cultural Sensitivity)在译者认知结构中的构建。具体内容包括: 文化负载词的辨识与处理机制: 针对专有名词、习语、典故等高度依赖特定文化背景的语言现象,本书借鉴了人类学中的“文化图式”理论,提出了“文化等值性定位模型”。该模型指导译者在直译、意译、归化、异化等传统策略之外,引入“文化注释激活”和“情境重构”等动态操作步骤,确保译文在目标文化语境中能引发预期的接受效果。 意识形态与权力在翻译中的隐形操控: 本部分借鉴了批判翻译研究(Critical Translation Studies)的视角,分析了翻译在国家形象塑造、国际话语权争夺中的作用。我们探讨了译者如何在不自觉或有意识地受到审查、市场导向、政治正确性等因素影响时,对其选择进行批判性反思,并提出了“译者伦理自审框架”,强调译者对信息准确性和文化公平性的双重责任。 第二部分:高级语篇的策略性应对——基于语域(Register)的精细化分析 本书摒弃了笼统的“难句处理法”,转而采用基于语篇分析的语域模型,对不同领域文本的翻译挑战进行精准定位。 1. 法律与规范性文本的“精确性”与“可操作性”的张力: 法律翻译的核心在于“效力等同”。本书深入分析了英美法系与大陆法系在法律概念体系上的根本差异。我们提供了一套“法律术语的域内对标与域外解释”的工作流程,指导译者如何在高风险文本中,既忠实于原文的法律意图,又确保译文在目标司法体系中具备法律效力。特别关注了合同条款、判例摘要及立法文本中的虚拟语气和限定性从句的翻译处理。 2. 科技与工程文本的“术语标准化”与“概念清晰化”: 科技翻译要求极高的专业性和时效性。本书侧重于对新兴技术术语(如人工智能、生物工程前沿)的动态追踪,并提供了建立和维护“多语种企业知识库(Knowledge Base)”的方法论。我们强调,技术翻译不仅是词汇的转换,更是复杂逻辑结构的重组,重点演示了如何将英语长复合句中嵌套的因果、递进关系,转化为符合中文逻辑习惯的清晰表述。 3. 文学与艺术文本的“风格重塑”与“审美重现”: 对于文学翻译,本书强调译者的再创造能力。我们引入了叙事学和诗学理论,探讨了小说中的“声音”(Voice)、节奏(Pacing)和讽刺手法的翻译策略。例如,对意识流文本中非标准句法和内心独白的处理,我们提出应基于“情感共振”而非纯粹的语法复现,以期实现“风格的间接传递”。 第三部分:翻译技术的整合与未来展望 本书的第三部分着眼于技术进步对翻译实践带来的深刻变革,主张译者必须学会驾驭这些工具,而不是被其取代。 机器翻译(MT)的后编辑(Post-Editing)深度优化: 我们详细分析了不同类型MT引擎(神经机器翻译NMT)的常见错误模式,如指代不清、文化误译、专业术语的“漂移”现象。本书提供了“质量评估矩阵”,帮助译者高效识别和修正MT输出的薄弱环节,实现从“人工翻译”到“人机协作”的高效范式转换。 术语管理与翻译记忆(TM)的战略应用: 强调术语一致性是大型项目成功的关键。我们演示了如何利用专业CAT工具链进行术语的预处理、术语库的建立与维护,确保在跨团队、跨项目的翻译流程中,专业名词始终保持统一和准确。 结语:译者的专业主义与持续发展 全书最后部分对译者的职业发展路径进行了反思,倡导译者应具备终身学习的能力,不断更新其知识图谱和技术工具箱,以应对全球信息流动速度的指数级增长。本书旨在培养的不是单纯的“语言转换工人”,而是能够深入理解文本背后的文化意图、具备批判性思维、并能熟练运用前沿技术的高级翻译专家。 本书适合希望突破传统语言对译思维、追求翻译实践深度和广度的高年级本科生、研究生以及希望提升专业水准的在职翻译人员参考使用。

作者简介

孙致礼,解放军外语学院。

目录信息

第一编 翻译的基本原理
第二编 英译汉练习
第三编 实例与译文
附录
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对翻译的热情源于我对语言本身的喜爱,而一本好的翻译教材更是能够点燃这份热情的催化剂。这本书的厚重感和专业名称让我对其内容充满了期待。我希望它能像一位经验丰富的导师,引导我穿越翻译的迷宫。具体来说,我非常关注教材对于翻译过程中可能遇到的各种难点,例如意译与直译的界限、文化负载词的处理、语篇衔接的策略等,是否能有系统而深入的讲解。此外,我也希望教材能够提供足够的练习机会,并且这些练习能够涵盖不同的文本类型和主题,例如经济、法律、科技、文学等,让我能够在一个相对安全的环境中进行反复的练习和巩固。如果教材还能提供一些关于翻译工具、翻译软件的使用指南,或者一些与时俱进的翻译理论流派介绍,那就更好了。这本书的“第2版”也让我对其内容的权威性和时效性有了更高的期待,相信它能够为我提供最前沿的翻译知识。

评分

寻找一本能够真正提升翻译实力的教材,一直是我的学习目标。这本书的名称——“新世纪高等院校英语专业本科生教材(十二五)新编英汉翻译教程(第2版)”,就预示着它是一本为英语专业本科生量身打造的、权威且与时俱进的翻译教材。我非常看重教材的系统性和实用性。我希望它能够清晰地阐述翻译的基本理论,并提供一套行之有效的翻译方法论,能够帮助我理解和掌握从词汇到篇章的各个层面的翻译技巧。此外,丰富的练习材料是必不可少的,我希望这些练习能够涵盖各种文本类型,例如文学、科技、经济、法律等,并且难度适中,能够引导我逐步提升翻译能力。对于“第2版”,我更是充满了期待,因为这意味着它在内容上进行了更新和优化,能够反映当前翻译领域的新趋势和新技术,帮助我学习最前沿的翻译知识,从而在未来的翻译实践中脱颖而出。

评分

我一直对语言的魅力和翻译的艺术充满好奇,尤其是在英语专业学习过程中,对翻译能力的提升有着强烈的渴望。这本书的厚重名字,让我感受到它是一本专业、系统且值得信赖的翻译教材。我希望它能够从宏观到微观,全面地讲解英汉互译的理论与实践。具体而言,我期待它能提供清晰的翻译理论框架,比如对等、补偿、归化、异化等翻译策略的深入解析,并且能够结合不同类型的文本,例如文学、新闻、科技、法律等,进行详细的案例分析,让我能够理解不同语境下翻译的侧重点和技巧。同时,我希望教材能够提供大量的练习题,并且练习的难度能够循序渐进,让我能够逐步巩固和提升自己的翻译能力。对于“第2版”,我更是充满了期待,因为它意味着教材的内容更加完善,能够反映翻译领域最新的发展和研究成果,从而帮助我掌握最前沿的翻译知识和技能,为我未来的职业发展打下坚实的基础。

评分

初次接触这本书,它的厚度和严谨的编排就给我留下了深刻的印象。作为一名英语专业本科生,我一直在寻找一本能够真正提升我翻译能力的教材,而这本书似乎恰好能满足我的需求。我特别看重教材的体系化和实用性,希望它能够涵盖翻译理论的各个方面,从宏观的翻译原则到微观的词语转换,都能有清晰的讲解和深入的分析。同时,我也希望能通过这本书接触到各种类型的文本,例如文学、科技、经济等,并学习如何根据不同语境和目的选择最恰当的翻译策略。这本书的“第2版”字样,让我对其内容的更新和适应时代发展充满了信心,它应该能够反映当前翻译领域的新趋势和新挑战,帮助我避免学习过时或不适用的知识。我希望它能够提供丰富的练习材料,并且附带高质量的参考译文,以便我能够对照学习,发现自己的不足之处。总而言之,我期待这本书能够成为我翻译学习道路上的重要伙伴,助我打下坚实的基础,并激发我不断探索翻译艺术的奥秘。

评分

作为一名即将毕业的英语专业学生,我对翻译的掌握程度直接关系到我未来的就业前景,因此在教材的选择上我非常慎重。这本书的名称“新世纪高等院校英语专业本科生教材(十二五)”让我看到了它的前瞻性和国家层面的认可度,这无疑给我吃了一颗定心丸。我关注的重点在于教材的实践指导性,究竟有多少案例分析,练习的难度是否合适,以及是否能够帮助我应对真实的翻译工作。我希望这本书不仅能讲解翻译的理论,更能提供实际操作的经验和技巧,比如如何处理文化差异、如何进行术语翻译、如何保证译文的流畅性和准确性等等。我更期待它能够包含不同领域、不同风格的文本,让我有机会接触到更广泛的翻译实践。另外,“第2版”的更新意味着它可能包含了最新的研究成果和行业标准,这是非常宝贵的。我希望这本书能够给我信心,让我能够自信地迎接各种翻译挑战,并在未来的职业生涯中有所建树。

评分

作为一名渴望在翻译领域有所作为的学子,我一直都在寻找一本能够系统提升我翻译能力的教材。这本书的名称“新世纪高等院校英语专业本科生教材(十二五)新编英汉翻译教程(第2版)”给我一种专业、严谨且与时俱进的感觉。我非常看重教材的理论深度和实践广度。我期望它能够从最基础的词语翻译,到句子、段落乃至篇章的翻译,都能有详细的讲解和示范。同时,我也希望它能够涵盖不同领域的翻译实践,例如文学翻译、科技翻译、商务翻译等,让我能够接触到各种不同的文本类型,并学习相应的翻译策略。此外,我希望这本书能够提供丰富的练习材料,并附带高质量的译文对照,以便我能够检验自己的学习成果,并从中吸取经验。对于“第2版”的更新,我更是抱有极大的期待,我相信它能够反映最新的翻译理念和技术,帮助我跟上时代的步伐,更好地应对未来的翻译挑战,成为一名优秀的翻译人才。

评分

在英语学习的道路上,翻译始终是我觉得最能体现语言运用深度和广度的领域。一本优质的翻译教材,如同为我打开了一扇通往更深层语言理解的大门。这本书的命名,特别是“新世纪”、“高等院校”、“英语专业本科生教材”,这些关键词都暗示着它的权威性和系统性,是我选择它的重要原因。我期望这本书能够系统地梳理翻译的核心理论,从比较语言学、语用学等多个角度来剖析翻译过程,并且能够提供清晰的翻译原则和方法论。更重要的是,我希望它能包含大量的案例分析,让我能够看到理论是如何应用于实践的,并且能够通过大量的练习题来巩固所学知识,同时,我希望这些练习题能够具有一定的挑战性,促使我去思考和创新。对于“第2版”,我更是充满了期待,相信它在内容上已经经过了优化和更新,能够反映当前翻译领域的新发展、新趋势,能够引领我掌握最实用、最有效的翻译技能,从而为我未来的职业生涯打下坚实的基础。

评分

这本书的名字确实很长,让人一眼就能感受到它的专业性和系统性。作为一名英语专业的学生,我一直对翻译这个领域充满兴趣,同时也深知其难度。在选择翻译教材时,我更倾向于那些能够从基础入手,循序渐进,并且能够紧跟时代发展,提供前沿理论和实践指导的书籍。这本书的“新世纪高等院校英语专业本科生教材(十二五)”这一前缀,就足以说明其权威性和针对性,它一定是经过精心策划和编写,旨在满足当前高等教育的需求。而“新编英汉翻译教程(第2版)”则进一步表明了其内容的更新和优化,能够涵盖最新的翻译理念和实践方法,这对于我们这些即将步入社会的学习者来说至关重要。我期待它能在我的翻译学习之路上提供强有力的支持,帮助我构建扎实的理论基础,并熟练掌握各类翻译技巧,最终能够胜任复杂的翻译任务。它不仅仅是一本教科书,更是一个引领我走向翻译专业殿堂的指南,让我能够在这个日新月异的行业中,不断提升自我,找到自己的价值所在。

评分

我对翻译的热情,很大程度上源于对跨文化交流的向往。一本好的翻译教材,应该能够帮助我跨越语言的障碍,更深入地理解不同文化背景下的思想和情感。这本书的名称,透露出它的专业性、权威性以及面向高等教育的定位。我期待它能够提供一种系统的、科学的翻译方法论,能够帮助我理解翻译过程中涉及到的各种复杂因素,比如文化差异、语境语用、风格语体等。我尤其希望它能在处理一些难以翻译的词汇或概念时,给出清晰的指导和多样的解决方案。同时,我希望这本书能够包含不同类型的文本,从文学作品到学术论文,再到日常商务沟通,让我能够接触到多元化的翻译实践,并通过大量的练习来提升我的实战能力。“第2版”的更新,也让我对它能够涵盖最新的翻译研究成果和行业动态充满了信心,我期待它能成为我学习翻译的坚实基石,让我能够在跨文化交流的舞台上,用精准而优美的语言搭建沟通的桥梁。

评分

在多年的英语学习过程中,我逐渐发现翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和思想的沟通。因此,一本高质量的翻译教材对我来说至关重要。这本书的完整名称,暗示着它是一套经过精心打磨、面向高校英语专业学生的权威教材。我期待它能够帮助我建立起一个完整的翻译知识体系,从理论层面深入剖析翻译的本质,例如翻译的原则、翻译的标准、翻译的策略等,并且能够提供一系列清晰明了的翻译技巧,指导我如何在实践中灵活运用。更重要的是,我希望它能包含大量不同风格和领域的翻译实例,并辅以大量的练习题,让我在反复的实践中加深理解,掌握将理论转化为实践的能力。对于“第2版”,我抱有更高的期望,相信它在内容上一定有所更新和补充,能够涵盖当下翻译领域的新发展和新趋势,从而为我提供最新、最实用的学习内容,帮助我成为一名能够胜任各种翻译任务的专业人才。

评分

这本课本真的挺好。

评分

我发现多学一种语言就等于多开启一个全新的视野,多一种思维方式,好喜欢我多修出来的这个英语专业啊!让我的人生增色太多!

评分

建议初学翻译看这本,教你正确的入门。

评分

当初喜欢翻译就是看了这本书。也认证了孙致礼的能力,真正的大翻译家。现在总以他为榜样

评分

大二下

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有