达尔文曾因提出“人类的祖先是猿”而受人嘲笑,但是,最近150年来生物研究的每一个科学进展都证实了进化的事实。在《99%猿:趣味进化论》中描述了进化是如何一点一点发展积累的,使专家可以解说这一基础性而又常常是复杂的问题,引导普通读者了解最新的证据。书中揭示了我们自身的起源和生物的系谱,并重点介绍了进化历史中的一些重要转折点。读者从中可以了解有关达尔文雀及新物种是如何进化的最新报道;看到“智能设计”的缺陷:发现什么是进化心理学、人类思想和道德观的发展以及我们是如何一直向前进化的。
主编和撰稿人强纳森·席佛顿(Jonathan Silvertown)是英国开放大学生命科学系的进化论生物学家。他是国际知名的进化论和植物生态学研究专家,撰写了大量有关这些学科的著作。
装帧印刷应该还好,但是内容的翻译真是做到了最烂,先不说翻译的准不准确,但是书中的中文看起来就基本没有中文的语法在,所有的表达形式都是英文直译,句子倒装,分句,关联全都是直译,分不出表述的各种关联词的前后关系。可以怀疑很多句子用谷歌翻译完直接调整一下就粘帖下...
评分装帧印刷应该还好,但是内容的翻译真是做到了最烂,先不说翻译的准不准确,但是书中的中文看起来就基本没有中文的语法在,所有的表达形式都是英文直译,句子倒装,分句,关联全都是直译,分不出表述的各种关联词的前后关系。可以怀疑很多句子用谷歌翻译完直接调整一下就粘帖下...
评分装帧印刷应该还好,但是内容的翻译真是做到了最烂,先不说翻译的准不准确,但是书中的中文看起来就基本没有中文的语法在,所有的表达形式都是英文直译,句子倒装,分句,关联全都是直译,分不出表述的各种关联词的前后关系。可以怀疑很多句子用谷歌翻译完直接调整一下就粘帖下...
评分装帧印刷应该还好,但是内容的翻译真是做到了最烂,先不说翻译的准不准确,但是书中的中文看起来就基本没有中文的语法在,所有的表达形式都是英文直译,句子倒装,分句,关联全都是直译,分不出表述的各种关联词的前后关系。可以怀疑很多句子用谷歌翻译完直接调整一下就粘帖下...
评分装帧印刷应该还好,但是内容的翻译真是做到了最烂,先不说翻译的准不准确,但是书中的中文看起来就基本没有中文的语法在,所有的表达形式都是英文直译,句子倒装,分句,关联全都是直译,分不出表述的各种关联词的前后关系。可以怀疑很多句子用谷歌翻译完直接调整一下就粘帖下...
翻译的太烂了! 语句完全不通顺!这两个翻译学过中文没有!
评分其实不咋趣味
评分其实不咋趣味
评分无用。
评分翻译的确实太生硬,好在图片很多
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有