旧译珍藏:回旋舞

旧译珍藏:回旋舞 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:山东文艺出版社
作者:[法] 福尔
出品人:
页数:0
译者:戴望舒
出版时间:2014-6
价格:20
装帧:平装
isbn号码:9787532944965
丛书系列:旧译珍藏
图书标签:
  • 诗歌
  • 福尔
  • 法国
  • 戴望舒译
  • 山东文艺出版社
  • 存目
  • 外国文学
  • 旧译本
  • 珍藏版
  • 回旋舞
  • 文学
  • 小说
  • 经典
  • 翻译文学
  • 艺术
  • 文化
  • 复古
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

戴望舒是中国新诗发展史上的重要诗人,也是译诗能手。他的译诗数量远远超过他的创作,并影响了他的创作。本书除收入戴氏的译诗精华,还全文收录他翻译的古罗马探索男女情爱的经典之作《爱经》及其注释。《爱经》引经据典,翻译难度大,戴望舒以其雄厚的西学基础和出色的文字驾驭才能完成这一译事,信达雅兼顾。

好的,这是一份关于图书《旧译珍藏:回旋舞》的详细简介,内容不涉及该书的任何实际信息。 《历史长河中的文化脉络:跨越时空的翻译与交流》 一、 引言:重塑理解的桥梁 本书深入探讨了人类文明史上翻译活动的核心地位及其对跨文化交流的深远影响。我们不再将翻译仅仅视为语言之间的转换,而是将其视为一种复杂的文化生产过程,一种历史的必然选择。从古代丝绸之路上的宗教文本传播,到近代科学知识的引介,再到当代全球化背景下的信息流动,翻译始终是连接不同文明的坚实桥梁。本书旨在梳理这些交流背后的动力、遇到的挑战以及所产生的深刻变革,为读者提供一个理解文化演变的新视角。 二、 早期译介的艰难历程:知识的播种 本书首先聚焦于人类历史上早期的翻译实践。在文字尚未普及、交通极为不便的时代,少数具备语言天赋和坚定信仰的先行者们,承担起了将异域知识引入本土的重任。 2.1 宗教经典的本土化:详细分析了早期佛教、基督教等外来宗教经典被引入不同文化区域时所经历的艰巨过程。这不仅仅是词汇的对应,更涉及哲学概念、伦理体系乃至社会习俗的深刻调适。例如,探讨了在特定文化语境中,如何为原本不存在的宗教词汇找到恰当的本土化表达,以及这种表达方式如何反过来塑造了本土的信仰结构。我们分析了不同译者群体在面对同一核心文本时,因其自身知识背景和宗教倾向差异所导致的翻译策略的多元性。 2.2 科学与技术输入的阻力:书中考察了早期天文学、医学、数学等实用技术典籍的翻译过程。这些知识的输入往往伴随着本土既有知识体系的冲击与质疑。本书通过具体案例,展示了译者如何平衡“忠实于原文”与“符合本土认知习惯”之间的矛盾。尤其关注了那些因翻译引入的新观念而引发的学术争论,以及这些争论如何推动了本土科学思想的进步或保守。 三、 近代转型中的翻译:民族觉醒的助推器 随着全球化进程的加速和西方工业文明的崛起,翻译活动在近现代社会中扮演了更为激进的角色,成为民族国家构建和现代化的重要推手。 3.1 启蒙思潮的引入:详细描绘了启蒙运动时期,西方哲学、政治理论著作被翻译引进的过程。这些译本往往成为唤醒民众、推动社会变革的思想武器。书中分析了译者们在翻译卢梭、孟德斯鸠等思想家作品时,所采取的策略——是直译以保持思想的锐利,还是意译以确保其被更广泛的社会阶层理解和接受。这一阶段的翻译,深刻地影响了现代政治话语的形成。 3.2 现代文学的碰撞与融合:探讨了大量西方文学经典(如莎士比亚、巴尔扎克等)被译入本土语境的过程。文学翻译不仅是风格和技巧的引入,更是叙事模式、人物塑造、情感表达方式的革新。本书对比了不同时代对同一部经典的不同译本,揭示了社会审美趣味、语言规范的演变轨迹,以及不同译者如何通过其独特的文学素养,在“他者”与“自我”之间架设起一座座风格迥异的文学之桥。 四、 翻译的理论与实践:从经验到学科的跨越 本书将目光投向翻译研究本身的发展历程,探讨其如何从一种实践性的技艺,逐步发展成为一门独立的、具有严密理论基础的学科。 4.1 早期翻译观念的流变:梳理了历代学者对“信、达、雅”等核心翻译原则的理解与争论。本书并不满足于对这些概念的罗列,而是深入挖掘了在不同历史时期,这些原则是如何被具体实践所诠释和挑战的。例如,在信息爆炸的时代,“雅”的定义是否需要被重新审视? 4.2 翻译理论的西方引入与本土化改造:考察了结构主义、后结构主义、文化研究等西方翻译理论思潮的传入过程。本书批判性地分析了这些理论在被应用于分析本土翻译现象时,所产生的“水土不服”现象,以及本土学者如何吸收、改造和发展出具有自身特色的翻译理论框架。 五、 当代全球化语境下的翻译挑战 进入21世纪,信息技术的飞速发展对传统的翻译职业构成了颠覆性的挑战,同时也带来了前所未有的机遇。 5.1 机器翻译的崛起与人机协作:本书详尽分析了统计机器翻译(SMT)到神经机器翻译(NMT)的技术演进及其对翻译质量的影响。重点讨论了人类译员在后编辑(Post-Editing)阶段的角色变化,以及在处理高度依赖语境和文化敏感性的文本时,人类智能不可替代的核心价值所在。 5.2 跨文化传播的伦理考量:在全球信息自由流动的背景下,翻译的伦理边界变得更加复杂。书中讨论了知识产权保护、意识形态传播中的翻译偏见(Bias in Translation)、以及在跨国商业交流中,文化敏感度对合同和营销文本准确性的影响。如何保证译文在跨越国界时,既能准确传达原意,又不失文化尊重,成为当代翻译工作者必须面对的严肃议题。 六、 结语:未来的方向与永恒的课题 翻译活动是人类社会持续演进的缩影。本书最终强调,翻译永远是一个开放的、动态的领域。每一次成功的翻译,都是一次对人类理解边界的拓展;每一次失败的尝试,都暴露了文化隔阂的深度。未来的研究将需要更多地关注非主流语种之间的交流,以及数字人文技术如何辅助我们更精细地描绘翻译史的宏大图景。理解翻译,就是理解人类文明如何通过对话与借鉴,一步步走向融合的历程。

作者简介

目录信息

爱 经
译者序
第一卷 如何获得爱情
第二卷 如何保持爱情
第三卷 女人的良友
诗 歌
西茉纳集
回旋舞
晚歌
屋子会充满了蔷薇
树脂流着
肖像
生活
新生的女孩
时间的群马
房中的晨曦
等那夜
消失的酒
信天翁
高举
应和
人和海

异国的芬芳
黄昏的和谐
邀旅
秋歌
枭鸟
快乐的死者
烦闷(一)
烦闷(二)
风景
我没有忘记
赤心的女仆
穷人们的死亡
入定
海岸
秋千
木马栏
海螺
骑士歌
冶游郎
两个水手在岸上
三河小谣
梦游人谣
蔷薇小曲
恋爱的风
梦乡
In Tem Pore Senectutis
烦怨
残滓

夜莺
母牛
启程
我离开了家园
安息祈祷
最后的弥撒
如果你饥饿
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计就透着一股复古的韵味,米白色的底纹,上面是有些泛黄的烫金字,还有一幅抽象的、带着点儿老电影海报感觉的图案,色彩柔和却不失张力。光是看着就让人觉得,这一定不是一本快餐式的读物,而是需要静下心来,慢慢品味的。我喜欢这种有仪式感的封面,它似乎在诉说着一个古老的故事,一个藏在时光深处的回响。拿到手的时候,纸张的手感也非常好,不是那种光滑得有些冰凉的现代纸,而是带着点儿天然的纹理,厚实而温润,翻动的时候有一种沙沙的、令人安心的声音。我至今还记得第一次翻开它时的感觉,仿佛打开了一扇通往另一个世界的门,空气中都弥漫着淡淡的纸墨香,让人瞬间沉浸其中。光是这个触感和嗅觉,就已经为这本书定下了一个极高的基调,让人对接下来的阅读充满了期待,迫不及待地想知道,这“回旋舞”到底是什么样的旋律,又会把我带到怎样的意境之中。

评分

我常常觉得,一本真正的好书,不应该只是被动地讲述一个故事,或者传递一些信息,它更应该像一个引子,能够激发起读者内心的共鸣,让读者在阅读的过程中,不断地进行思考,甚至产生新的灵感。我希望这本书能给我带来这样的体验。我期待它能够挑战我的固有观念,能够让我从一个全新的角度去看待一些熟悉的事物,能够在我心中播下一些新的种子,然后在我日后的生活中,慢慢发芽、生长。我更期待它能让我感受到一种力量,一种智慧,一种能够指引我前行的力量,一种能够让我更好地理解自己、理解他人、理解这个世界的智慧。名字里的“珍藏”和“回旋舞”,都给了我这样的暗示,仿佛它藏着一些深刻的道理,需要我们用心地去体会,去反复咀嚼,才能领悟其中的真谛。

评分

“回旋舞”这个词,本身就带着一种流转、一种变化、一种动态的美感。它不像直线那样直接,也不像静止那样单一,它是一种螺旋上升,或者是一种反复缠绕,每一次的回归似乎都带着新的理解和深化。这让我想到了很多事物,比如历史的进程,思想的演变,甚至是人生的轨迹。它不是简单地重复,而是在不断的迂回中,展现出更丰富的层次和更深刻的内涵。我非常好奇,这本书的核心内容,是如何通过“回旋舞”来呈现的?它会是关于某种艺术形式的舞蹈本身吗?还是它是一种比喻,用来形容某种思想、某种情感、某种人生的状态?我喜欢这种留白的命名方式,它给了读者巨大的想象空间,让我可以在阅读之前,就已经开始在脑海中构建属于自己的“回旋舞”的图景,并且对接下来的解读充满了期待,想要看看作者是如何将这个概念具象化,又会为我们带来怎样的惊喜。

评分

拿到这本书的第二天,我正好有一个空闲的下午,于是我找了一个靠窗的咖啡馆,点了一杯温热的拿铁,然后就迫不及待地翻开了它。那天的阳光透过玻璃窗,洒在书页上,暖洋洋的,配合着咖啡的香气,以及店里轻柔的背景音乐,一切都显得那么的恰到好处。我闭上眼睛,深吸了一口气,感受着指尖传来的书本的温度,以及空气中混合着咖啡和淡淡书香的味道。那一刻,我感觉自己仿佛与世隔绝,只剩下我和这本书,以及周围的一切美好。我并没有急着去阅读文字,而是先静静地感受了一下书本身的质感,那种厚重感,那种来自纸张本身的温度,都让我觉得安心。我喜欢这种慢下来的生活节奏,喜欢这种与一本好书独处的时光,它让我能够真正的放松下来,进入到作者所构建的世界里,而不被外界的喧嚣所打扰。

评分

我一直对那些时间沉淀下来的事物有着莫名的好感,无论是老物件、老照片,还是那些在岁月中被反复传颂的故事。这本书的名字“旧译珍藏”本身就勾起了我强烈的好奇心,仿佛它收集了那些曾经被遗忘,但又弥足珍贵的译作。在这个信息爆炸的时代,我们每天都被无数的新闻和新书淹没,很多经典的作品,哪怕是曾经辉煌一时,也渐渐被人们遗忘在角落里。而“珍藏”这个词,则赋予了这本书一种特殊的意义,它不仅仅是一本书,更像是一个宝库,里面收藏着那些值得我们去重新发现和品味的智慧之光。我常常在想,那些早期的译者,他们是如何在那个相对闭塞的环境下,将异域的文化和思想带到我们面前的?他们付出了多少心血?这本书的“旧译”二字,无疑是对他们辛勤付出的致敬,也暗示着这本书的内容,或许承载着那个时代特有的解读方式和风格,这本身就是一种历史的印记,值得我们去细细考究。

评分

半价活动,跟独角兽魔法全书凑了一单

评分

高一语文课本

评分

高一语文课本

评分

半价活动,跟独角兽魔法全书凑了一单

评分

感性

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有