杰里•史宾尼利(Jerry Spinelli),美国著名作家。作品包括获1991年纽伯瑞金奖的《马尼西亚传奇》(Maniac Magee)、获1998年纽伯瑞银奖的《小杀手》(Wringer),以及《失败者》(Loser)、《碰撞》(Crash)和自传体小说《悠悠绳扣》(Knots in My Yo-yo String)等。他的小说既有趣又耐人寻味,深受读者喜爱,本本都被美国教育界和文学评论界推荐。他目前与家人一起居住于宾夕法尼亚州。
He’s a boy called Jew. Gypsy. Stopthief. Runt. Happy. Fast. Filthy son of Abraham.
He’s a boy who lives in the streets of Warsaw. He’s a boy who steals food for himself and the other orphans. He’s a boy who believes in bread, and mothers, and angels. He’s a boy who wants to be a Nazi some day, with tall shiny jackboots and a gleaming Eagle hat of his own. Until the day that suddenly makes him change his mind. And when the trains come to empty the Jews from the ghetto of the damned, he’s a boy who realizes it’s safest of all to be nobody.
Newbery Medalist Jerry Spinelli takes us to one of the most devastating settings imaginable—Nazi-occupied Warsaw of World War II—and tells a tale of heartbreak, hope, and survival through the bright eyes of a young orphan.
“我多希望他们都成为了一颗颗乳草的种子 在风中尽情飞扬-那该会很快乐吧” 译者应该对文章有较为透彻的理解,感觉Milkweed书名的翻译是比较传神的。记得我刚刚看到书的英文名时,那是一种比较纠结的心情,面对着一个与书名完全不一致的植物,挖空了心思都不理解这个书的主旨。 ...
评分以孩子们极其简单纯净的视角来看到二战时期华沙城犹太人的悲惨生活 尽管战争和屠杀是血腥和残忍的 但小说大部分的时候 都让人感觉不到悲惨和凄凉 因为纳粹分子所做的 从一群孤儿的眼中看到的 不过是觉得新奇 好玩的事物 他们会为了偷到一片面包而开心满足 也会因为好奇竟而想...
评分我没看过英文原文,不知道英文原文怎么样。 我只觉得中文句子奇怪得很。我连着读了十页,我实在看不下去了。故事梗概似乎很不错,但是正文太tmd奇怪,很多小句子不知所云,不知道他在说什么。 好的翻译应该是好的语文。哪怕我不看英文,你也应该提供清晰的表达,足够中国人说...
评分作为一个单纯(因为单纯而显得有点傻乎乎)、瘦小、善良、荒诞的男孩,米萨人生的大部分内容都记得不是太清楚了,包括他的来历、他的家、他的名字——你可以叫他任何什么,你也可以认为,他什么也不是。故事的结尾,他成为了一个发疏齿摇的老人,在外孙女的呼喊中沉沉...
评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有