午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷) 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024


午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷)

简体网页||繁体网页
[俄] 安娜·阿赫玛托娃 作者
银河出版社
晴朗李寒 译者
2014-6-23 出版日期
4 页数
50 价格
精装
丛书系列
9789624751871 图书编码

午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷) 在线电子书 图书标签: 诗歌  阿赫玛托娃  俄罗斯  Akhmatova  @译本  @翻译诗   


喜欢 午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷) 在线电子书 的读者还喜欢




点击这里下载
    

想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-12-22


午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷) 在线电子书 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 下载 2024

午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷) 在线电子书 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 下载 2024

午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷) 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024



午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷) 在线电子书 用户评价

评分

阿娃诗吟的巅峰,译本虽不及乌兰汗厚重,但更现代,有质感,算是较好的译本。乌译的旧气味和红气息略重了,勉强押韵也导致了一些不畅。

评分

阿娃诗吟的巅峰,译本虽不及乌兰汗厚重,但更现代,有质感,算是较好的译本。乌译的旧气味和红气息略重了,勉强押韵也导致了一些不畅。

评分

阿娃诗吟的巅峰,译本虽不及乌兰汗厚重,但更现代,有质感,算是较好的译本。乌译的旧气味和红气息略重了,勉强押韵也导致了一些不畅。

评分

阿娃诗吟的巅峰,译本虽不及乌兰汗厚重,但更现代,有质感,算是较好的译本。乌译的旧气味和红气息略重了,勉强押韵也导致了一些不畅。

评分

阿娃诗吟的巅峰,译本虽不及乌兰汗厚重,但更现代,有质感,算是较好的译本。乌译的旧气味和红气息略重了,勉强押韵也导致了一些不畅。

午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷) 在线电子书 著者简介

安娜•阿赫玛托娃(1889-1966) ,俄罗斯享有世界声誉的著名女诗人,有“俄罗斯诗歌的月亮”之称。1889年6月23日出生于乌克兰的敖德萨市。1906年开始发表作品。1911年,跟随丈夫古米廖夫发起创建“阿克梅派”,并参与“诗人车间”的文学活动。出版的主要诗集有《黄昏》(1912年)、《念珠》(1914年)、《白色的鸟群》(1917年)、《车前草》(1921年)、《耶稣纪元,1921》(1922年)、《选自六部诗集》(1940年)、《诗选》(1943年)、《光阴飞逝》(1965年),主要代表作有《安魂曲》(1934-1940)、《没有主人公的叙事诗》(1940-1962)等。1964年获得意大利“埃特纳—陶尔明诺”国际文学大奖。1965年,获得英国牛津大学名誉文学博士学位。1966年3月5日,因突发心肌梗塞去世,遗体安葬于圣彼得堡郊外的柯马罗沃公墓。

晴朗李寒简介:诗人,译者。河北河间人,生于1970年。毕业于河北师范学院外语系俄语专业。1990年开始发表作品。曾参加第二十一届青春诗会,获得第六届华文青年诗人奖、第二届闻一多诗歌奖、中国当代诗歌奖(2011-2012)翻译奖、首届中国赤子诗人奖等。出版诗集《三色李》(合集,2006)、《空寂•欢爱》(2009)、《秘密的手艺》(2013)《敌意之诗》(2014)。译诗集《当代俄罗斯诗选》(合译,2006)、《俄罗斯当代女诗人诗选》(2005)、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(一、二卷,2009,2011)、《英娜•丽斯年斯卡娅诗选》(2010)《帕斯捷尔纳克诗全集》(合译,2014)。翻译小说集《我的朋友托比克》、《孩子与野兽》(2014)。主编《青春21》(2007)等。现居石家庄,自由写作、翻译。2012年,与妻子小芹创办“晴朗文艺书店”。


午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷) 在线电子书 图书目录


午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷) 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 在线电子书下载

午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷) 在线电子书 图书描述

出版说明

1、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(第一卷)于2009年8月出版,共选入诗人1900-1919年诗作229首,插图37幅;

2、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(第二卷)于2011年10月出版,共收入诗人创作于1909-1940年的232首作品,以1920年之后的诗作为主,插图42幅;

3、《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(第三卷)共收入诗人创作于1941年-1960年的311首作品,插图 幅。

4、所有诗作都按照原创作时间先后顺序排列;原作本无标题者,皆以第一行诗句……作为诗题;

5、诗后创作年月不详或不确者,皆以( )括起;

6、文中所有注释除特别标明外,皆为译者所加;

7、无特别说明之处,诗句中凡出现…… ……,则为原诗散佚;

8、本卷中所选诗作,主要参考了好友逯凤勤(网名白桦林)友情提供的俄文原著《阿赫玛托娃诗文全集》(一卷本,莫斯科 “阿尔法-图书”出版社, 2009年)译出。对她无私的帮助,特此衷心鸣谢!

9、因译者才疏学浅,全凭一颗对阿赫玛托娃的热诚之心,恐译诗中错谬多多,望俄语翻译前辈或专家不吝赐教,也欢迎诗人和读者朋友就诗中出现的问题给予明示。你们的建议和意见对我尤为重要,如以后有机会再版,定当补正;

10、当您读到此集时,译者正在全力以赴翻译阿赫玛托娃1960年至1966年作品,希望不久的将来,能够将第四卷奉献给大家。朋友们的关注、支持和鼓励是我最大的动力,这也增强了我译完她诗歌全集的信心,谢谢大家!

11、感谢妻子小芹,她为使我能够潜心译事,承揽了全部家务,用心管理我们的晴朗文艺书店,而且为本书搜集整理资料,协助编校,付出了巨大的心血。

12、译事之难,不夸张地说,让人有时悲痛欲绝,肝肠寸断。有时一首8行小诗一天都无法译成,觉得非常失败。原诗明明白白在那里,可译成汉语,词句无论怎样替换,排列组合,都不能满意,感觉还是与原意相去甚远。诗的首译与原创一样,是有难度的,翻译真不是弄几个先前的他人译本拼凑修正一下,署上自己的名字那么简单的!

从1996年译阿娃的第一首诗至今,将近20年了;从2009年第一卷的出版至今,也过去了将近5年,世事迁移,个人生活也经历了诸多流变,尽管遭遇不少波折,困难重重,不时为生计去忙些其它的事情,但译阿娃的工作一直没有停止。因是自费独立出版,投入的资金和精力,更是一言难尽。可随着译完她的诗全集的目标的接近,让我也由衷高兴,常言道“行百里者半九十”,越到最后阶段,越发感到艰难,此刻更需要大家热诚的支持与鼓励。我是把它当做“征求意见稿”来自行印制的,希望为将来能够出版一本理想的阿娃诗全集做好充分的准备工作!

在此卷出版之际,适逢阿赫玛托娃诞辰125周年,谨以此书向阿赫玛托娃的灵魂致敬!

谨将此书献给所有热爱阿赫玛托娃的朋友们!

2014年4月23日

于晴朗书斋

午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷) 在线电子书 下载 mobi epub pdf txt 在线电子书下载

想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷) 在线电子书 读后感

评分

评分

评分

评分

评分

类似图书 点击查看全场最低价

午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷) 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024


分享链接





午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选(第三卷) 在线电子书 相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有