定義集 在線電子書 圖書標籤: 大江健三郎 日本 日本文學 隨筆 散文 散文/隨筆 2015 外國文學
發表於2024-12-26
定義集 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
聯想與發散,隨意地展開,從報上的專欄講到廣島,從光的音樂講到格拉斯,從朋友講到母親講到讀法語係的時候,沒有章法,讀的卻是我所熟悉的那個大江。他的小說與他真實生活的親緣性,那種筆下的字幾乎是從血管裏淌齣來的種種鄉願、慘烈、真摯,扭麯肺腑的力,和散文裏端起來如此正常的樣子。老瞭以後的書讀來卻沒有暮氣也沒有焦灼,大概是還沒真正進入薩義德所說的晚期風格吧。
評分他的作品很容易激起我一些置於記憶角落的東西,所以這迴,如果我沒有讀過他的其他作品,應該會給這本書打兩星。人到老年落葉歸根這是常情,但這本書僅從內容和形式來講,對比他的其他東西,確實很平庸。但這不改我對他的印象。
評分一種非常奇妙的文體,似乎在日本知識者的作品中常見。法國哲學傢式平靜地置入拗口的生造詞匯,再以樸素佶屈的歐化句法排成意義的磚牆,澀味就在緩慢的行進中悠然升騰起來。如果慢些讀一定感覺更好,可惜我還沒這個耐心。作者自己也是到四十歲纔真正能夠重讀的。
評分就會明白薩義德的見解——讀書並不隻是簡單地獲取信息,而是藉助作者傾注生命的語言而參加的精神勞動。
評分大江先生的這些隨筆基本就是三個主題:“核爆”、“衝繩”、“智障的長子”。不過文中處處可見對恩師對同行友人的敬意,令人佩服。話說迴來,我真想問問新星齣版社的各位,你們對得起堂堂諾貝爾文學奬得主嗎?翻譯成這樣,認真校訂瞭嗎?各種不通順就不說瞭,有些名詞的翻譯真的認真研討是否準確嗎?例如,其中有四五篇寫給小說新人的建議,翻譯成“對新開始寫小說的人說”,有必要這樣翻譯嗎?還有長子光用來聽唱片的設備,我記得翻譯成“播放裝置”,類似的翻譯好幾處,真是神服瞭。還有我注意到整本書有些重復的注釋,不曉得什麼意思。真是沒長大新星齣版非虛構作品如此質量,咱不是有量就好瞭行嗎……
大江健三郎(おおえけんざぶろう)
齣生於1935年的日本小說傢,1959年3月,大江健三郎完成學業,從東京大學法文專業畢業,著有《廣島日記》(1965年)、《作為同時代的人》(1973年)和《小說方法》(1978年)等作品和文論。
諾貝爾文學奬獲奬作傢 大江健三郎 青春至年邁的思緒沉澱
娓娓道盡大江健三郎眼中的父與子、危機與未來、人與世界、愛與和平
《定義集》是大江健三郎先生於2012年7月齣版的隨筆集,原是《朝日新聞》於2004年6月至2012年3月間為大江先生開設的一個專欄,由每月發錶的一篇隨筆連綴而成的這七十二篇文章,記錄瞭大江先生在這六年間的所見所聞、所思所想、所憂所慮乃至越陷越深的絕望,當然,也記錄瞭老作傢在這絕望中不斷尋找希望的掙紮。較之於魯迅先生的“絕望之為虛妄,正與希望相同”,這位老作傢似乎更在意“始自於絕望的希望”。
評分
評分
評分
評分
定義集 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024