The Translator as Writer

The Translator as Writer pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Continuum Intl Pub Group
作者:Bassnett, Susan (EDT)/ Bush, Peter (EDT)
出品人:
页数:240
译者:
出版时间:2006-4
价格:$ 146.90
装帧:HRD
isbn号码:9780826485755
丛书系列:
图书标签:
  • TranslationStudies
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 翻译理论
  • 写作
  • 跨文化交流
  • 语言学
  • 比较文学
  • 翻译技巧
  • 译者研究
  • 文学批评
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.

好的,这是一本关于文学翻译理论与实践的著作的详细介绍,完全聚焦于翻译本身的历史、方法论、挑战与未来趋势,与您提到的特定书名《The Translator as Writer》无关。 --- 《跨越边界的对话:翻译的理论、历史与未来》 第一部分:翻译的本体论与历史溯源 本书深入剖析了“翻译”这一行为在人类文明进程中所扮演的核心角色,超越了简单的语言转换,将其视为一种深刻的文化中介与权力运作。 第一章:翻译的哲学基石:异质性与等值性的永恒辩证 本章首先探讨了翻译研究领域的经典难题:语言之间是否存在真正的“等值性”(Equivalence)?我们考察了从施莱格尔到雅各布森对“不可译性”(Untranslatability)的论述,并引入了后结构主义视角,分析意义如何在源语(Source Text)和目标语(Target Text)的无限回溯中被建构与消解。本章强调,翻译的本质在于对“异质性”(Heterogeneity)的持续协商,而非机械复制。我们详细对比了语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)在面对诗歌、法律文本和技术手册时的适用边界。 第二章:从泥板到数字流:翻译史的宏大叙事 本书追溯了翻译实践的漫长历史,重点分析了几个关键的历史节点如何重塑了翻译的规范: 1. 古典与宗教文本的传播: 重点研究了《七十士译本》(Septuagint)的翻译策略对早期西方神学的影响,以及圣经拉丁文武加大译本(Vulgate)如何通过统一语言权威来巩固政治结构。 2. 启蒙运动与知识的移植: 分析了百科全书运动中,译者如何充当欧洲知识体系的“搬运工”,以及这种移植过程中不可避免的意识形态过滤。 3. 现代民族主义与翻译的“去殖民化”: 探讨了二十世纪殖民地解放运动中,翻译如何被用作构建新的民族文学话语和抵抗西方中心主义的工具。我们特别关注了非洲和印度次大陆文学在本土化语境下的翻译实践。 第三章:译者的角色变迁:从隐形工匠到文化建筑师 传统上,译者被期望保持“透明”和“忠诚”。本章挑战了这一规范,通过考察二十世纪下半叶的理论转向,展示了译者如何从一个被动的语言中介,逐渐演变为一个积极的文化阐释者(Interpreter)和干预者(Intervener)。我们引入了文化学派(Cultural Turn)的观点,探讨译者如何通过选择性的省略、增译或重述,主动参与到目标文化对源文化的理解建构之中。 --- 第二部分:翻译的理论范式与方法论剖析 本部分着重于现代翻译研究中的主要理论流派及其在具体文本分析中的应用。 第四章:功能主义与目的论的实践:文本的“导向性”分析 功能翻译学派,特别是汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的理论,被置于核心位置。本章详细阐述了“目的论”(Skopos Theory)的核心原则:任何翻译行为的首要决定因素是其在目标文化中的预期用途和功能。通过分析商业合同、旅游宣传册和戏剧剧本的案例,展示了功能主义如何指导译者在不同的情境中,优先考虑读者的接受度而非源文的表层结构。 第五章:描述性翻译研究(DTS)的实证路径 描述性翻译研究(Descriptive Translation Studies)强调对真实发生的翻译现象进行系统考察,而非构建普适性理论。本章聚焦于研究“翻译文本群”(Corpora)的构建与分析,探讨了翻译的“规范”(Norms)是如何在特定历史时期和地理区域内形成并被遵守的。我们分析了特定语体(如科幻小说、哲学论著)在特定语种组合中的翻译策略偏好,强调了归纳法在揭示隐性翻译习惯中的重要性。 第六章:翻译与权力:意识形态的筛选机制 翻译活动是权力运作最微妙的场所之一。本章借鉴了西蒙尼·勒菲弗尔(Antoine Berman)的“异化/归化”(Domestication/Foreignization)框架,并将其扩展到政治和社会意识形态层面。我们探讨了审查制度如何通过翻译流程来“净化”或“扭曲”外国思想,以及“归化”策略(使文本符合目标文化习惯)在多大程度上是文化霸权的体现。案例集中在冷战时期东西方文学的相互译介,揭示了意识形态过滤器的操作方式。 --- 第三部分:当代挑战与新兴领域 本书的后半部分转向当前翻译实践面临的复杂现实问题,特别是技术干预和跨学科合作。 第七章:技术浪潮下的译者主体性:机器翻译的演进与人类介入点 本章全面梳理了机器翻译(MT)技术的发展,从基于规则的系统到统计机器翻译(SMT),再到当前主流的神经机器翻译(NMT)。我们不将技术视为威胁,而是将其视为翻译生态系统的组成部分。重点讨论了“后编辑”(Post-Editing)的质量标准、术语管理在MT流程中的关键作用,以及译者如何在高强度自动化环境中重新定义其增值服务——即处理高语境敏感性、文化内涵或高度创造性的文本。 第八章:本地化、跨文化传播与全球化语境 本章将翻译的概念延伸至“本地化”(Localization)和“全球化”(Globalization)。本地化不仅仅是语言的替换,更是对软件界面、市场营销材料或多媒体内容的文化、法律和技术环境的全面适应。我们详细分析了多模态翻译(Multimodal Translation)——特别是字幕、配音和游戏翻译——所涉及的跨媒介协调问题,强调了项目管理和团队协作在处理大型全球化项目中的核心地位。 第九章:伦理困境与译者的责任边界 翻译实践中充满了无法完全回避的伦理选择。本章探讨了译者在面对不道德内容(如宣传材料、仇恨言论)时的拒绝权与义务、知识产权问题,以及在跨文化敏感地区进行翻译时,如何平衡职业操守与个人良知。我们强调,透明度——即向委托方和最终读者明确说明翻译决策背后的局限性和选择——是维护译者专业尊严的最后防线。 结论:翻译的未来:持续的对话与开放的系统 本书总结认为,翻译研究是一个永不封闭的领域。随着全球信息流的加速和文化边界的持续模糊,翻译的角色将更加侧重于语境构建和关系维护。未来的译者将是能够驾驭复杂技术工具,同时深刻理解历史理论遗产和伦理责任的跨领域对话者。 --- 适用读者群: 语言学、比较文学、文化研究、传播学专业学生、资深翻译从业者、以及所有对语言文化交际的深层机制感兴趣的学者与专业人士。本书旨在提供一个全面、深入且批判性的框架,用以理解和实践翻译这门古老而又常新的学科。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的阅读过程,与其说是一次知识的学习,不如说是一场沉浸式的思想对话。作者在《The Translator as Writer》中,用一种极其精炼且富有诗意的语言,勾勒出翻译工作者的内心世界。他没有罗列大量的案例或理论,而是通过对翻译过程的细致描摹,展现了译者在面对原文时的挣扎、权衡与创造。我时常觉得,自己仿佛置身于一位翻译大师的工作室,亲眼目睹他如何在字里行间游走,如何在字面意思和内在精神之间寻找平衡。书中对于“忠实”与“自由”的探讨,尤其让我着迷。作者并没有给出简单的答案,而是引导读者去思考,在翻译的过程中,究竟什么是真正的忠实?是原封不动地复制,还是竭尽全力地传达原文的精神?这种深度思考,让我对文学作品的理解,从“读懂”升级到了“品味”的层面,也让我开始欣赏那些看似轻描淡写,实则寓意深远的翻译技巧。总而言之,这本书不是教你如何成为一个翻译家,而是让你理解一个翻译家是如何“成为”一个作者的,这是一种更深层次的关于创造力和文学使命的思考,读来令人回味无穷。

评分

我最近读完了一本叫做《The Translator as Writer》的书,尽管我无法透露书本的具体内容,但整体的阅读体验给我留下了深刻的印象。这本书给我带来的感受,更像是一次文学的探险,作者以一种我从未想象过的方式,引导我深入到语言的内核。它并非一本教人翻译技巧的实用指南,而是更像一本哲学散文,探讨着文字本身的力量,以及它们如何在不同的文化和思想间传递、变异,最终焕发出新的生命。我在这本书中看到了翻译不仅仅是简单的词语替换,而是一种创造性的再现,一种在原文和译文之间搭建桥梁的艺术。作者通过他的笔触,让我重新审视了那些我习以为常的翻译作品,开始思考每一个词语选择背后的深意,以及译者在其中扮演的“作者”角色。这种颠覆性的视角,让我不禁对自己阅读过的许多翻译文学作品产生了全新的解读,也对译者的辛勤付出和才华有了更深的敬意。这本书带给我的是一种精神上的启迪,让我对语言、文学和跨文化交流有了更宏大的认知,仿佛打开了一扇通往更广阔文学世界的大门,让我充满了探索的欲望。

评分

在我翻阅《The Translator as Writer》时,我发现它给予我的,是一种前所未有的解读视角。这本书并没有直接向我介绍具体的翻译技法,而是以一种非常个人化、甚至可以说是抒情的方式,描绘了文字穿越国界时所经历的种种蜕变。作者仿佛一位经验丰富的向导,带领我走进语言的迷宫,揭示了翻译并非是一成不变的机械复制,而是一个充满变数和创造力的过程。我常常在阅读中停下来,思考那些我未曾留意过的翻译细节,想象译者在遣词造句时所经历的内心波澜。这本书让我意识到,每一个优秀的译者,都是一位隐藏的作家,他们用自己的笔触,在异国文字的土地上,重新播种,精心耕耘,最终收获了令人惊叹的译文。这种理解,极大地拓展了我对文学作品的欣赏维度,让我开始更加关注译者的名字,并从他们的译本中,去感受他们与原文作者之间那奇妙的精神共鸣。它是一种关于如何“重写”和“再创造”的深刻洞察,让我对文学的边界有了全新的认识。

评分

《The Translator as Writer》这本书,给我最直观的感受,就是它将我从一个被动的读者,转变为一个主动的思考者。作者并没有提供一套清晰的翻译步骤,而是通过一种极具感染力的叙述,让我得以窥探到文字在跨越文化鸿沟时所蕴含的巨大能量。我发现,这本书更像是一本关于“如何阅读”的书,它鼓励我去审视那些我早已熟悉的文字,去发掘它们在不同语言环境下的生命力。作者似乎在用他的笔,拆解那些看似坚固的语言壁垒,让我看到隐藏在字面意思之下的更深层次的含义。每一次阅读,都像是一次新的发现,我开始关注译者在选择某个词语、构建某个句子时所付出的心血,也开始理解,为何有些翻译作品能够穿越时空的界限,依然触动人心。这本书让我明白了,翻译的本质,在于对原文灵魂的捕捉和再现,而译者,正是那个将灵魂注入新躯体的艺术家。这种对文学创作和翻译艺术的深刻洞察,让我对文字本身的力量有了更深的敬畏。

评分

阅读《The Translator as Writer》的过程,对我而言,更像是一次关于“文学生命力”的哲学探索。作者没有提供任何具体的翻译范例,而是以一种极为抽象且富有启发性的方式,阐释了翻译过程中那些微妙而又深刻的化学反应。我仿佛置身于一个思想的炼金炉,看着文字在不同的语言中熔化、重塑,最终以全新的姿态展现在我面前。这本书引导我超越了对翻译“对错”的简单评判,而是让我去感受译者在文字转换过程中所体现出的艺术敏感和创造性。我开始意识到,每一个成功的译本,都凝聚了译者对原文深刻的理解、对目标语言的精妙把握,以及最重要的,一种对文学的热爱和对读者负责的态度。作者通过他的文字,让我看到了翻译的“作者性”,让我想象着译者如何如同作家一般,在文字的海洋中航行,找到最恰当的航道,将原文的思想和情感,以最动人的方式呈现给新的读者。这种对于文学传承和创造性转换的深刻理解,让我对书籍的价值有了更全面的认识。

评分

蘇珊大媽自己寫的那篇真是不忍直視:吶,我自己也寫過書、也翻過書,我覺得吧,最重要的是自己寫得開心。WTF!

评分

蘇珊大媽自己寫的那篇真是不忍直視:吶,我自己也寫過書、也翻過書,我覺得吧,最重要的是自己寫得開心。WTF!

评分

蘇珊大媽自己寫的那篇真是不忍直視:吶,我自己也寫過書、也翻過書,我覺得吧,最重要的是自己寫得開心。WTF!

评分

蘇珊大媽自己寫的那篇真是不忍直視:吶,我自己也寫過書、也翻過書,我覺得吧,最重要的是自己寫得開心。WTF!

评分

蘇珊大媽自己寫的那篇真是不忍直視:吶,我自己也寫過書、也翻過書,我覺得吧,最重要的是自己寫得開心。WTF!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有