译言译行

译言译行 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:詹成
出品人:
页数:183
译者:
出版时间:2015-4-1
价格:CNY 29.90
装帧:平装
isbn号码:9787513558334
丛书系列:
图书标签:
  • 詹成
  • 英语口译
  • 翻译
  • 休闲读物
  • ■笔译口译同传
  • Library
  • 2016
  • 翻译
  • 语言学习
  • 文化交流
  • 译文赏析
  • 文学翻译
  • 语言技巧
  • 跨文化沟通
  • 阅读理解
  • 译者手记
  • 经典作品
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

尘封的档案:一宗跨越百年的迷案 作者:[此处留空,或填入虚构的笔名,例如:林涧清] 出版社:[此处留空,或填入虚构的出版社名称,例如:黎明书局] 出版日期:[此处留空,或填入虚构的日期,例如:公元一九九八年仲夏] --- 楔子:腐朽的橡木箱与微弱的低语 故事始于一处被时间遗忘的角落——位于伦敦西区一栋维多利亚式老宅的地下储藏室。雨水常年渗漏,空气中弥漫着霉菌和尘土混合的独特气味。考古学家兼历史文献研究员伊莱亚斯·索恩,一个对十九世纪末的社会风貌抱有近乎痴迷的人,正在整理他刚刚继承的这处房产。 在一个堆满了锈蚀的工具和褪色挂毯的角落,他发现了一个被厚重灰尘覆盖的橡木箱。箱体由乌木镶边,锁扣已经断裂,内部没有贵重珠宝,只有一叠泛黄的信件、一份签署于一八八八年的遗嘱残页,以及一本装帧古朴、内页边缘微微卷曲的皮革日记。 这份日记的主人,是一位名叫阿黛莱德·范宁的年轻女子。她的笔迹初时工整流畅,充满了对未来生活的热切憧d;然而,随着日记的深入,笔迹变得潦草、急促,充满了恐惧与无法言喻的压抑。 阿黛莱德的生活本该与当时伦敦上流社会的其他闺秀无异:等待合适的婚姻,参加舞会,在海德公园散步。然而,在日记的记载中,她与她的未婚夫——一位雄心勃勃但身份成谜的实业家——的交往,却逐渐导向了一条阴暗的岔路。 第一部:迷雾中的伦敦肖像 (一八八七至一八八九) 一、灯火阑珊处的契约 阿黛莱德的日记详细记录了她与未婚夫维克多·哈洛的相识。维克多初登场时,是位举止得体、谈吐风趣的绅士,他热衷于慈善事业,并对新事物(如电力和摄影技术)抱有极大的热情。然而,随着订婚日期的临近,维克多的言行开始出现裂痕。他变得易怒,经常彻夜未归,并对阿黛莱德的社交圈子施加了近乎控制的限制。 伊莱亚斯发现,维克多·哈洛的背景资料在当时的公共记录中极其模糊。他似乎凭空出现,拥有超出其年龄和资历的财富。 二、白教堂的幽灵与禁忌的低语 日记中,阿黛莱德开始频繁提到“白教堂的阴影”。那是一个与维多利亚时代的繁荣形成鲜明对比的贫民窟。阿黛莱德声称,维克多曾多次在夜深人静时,偷偷前往该区域。起初,她以为这是出于人道主义关怀,但很快,她开始听到关于流言蜚语——关于一系列无法解释的失踪案,以及一个在雾中移动的“黑影”。 日记中的一页,夹着一张被烛火熏黑的羊皮纸碎片,上面画着一个奇异的符号,像是某种古老的炼金术印记,旁边用潦草的铅笔写着:“他知道得太多了。” 三、画廊里的秘密交易 伊莱亚斯追溯了阿黛莱德生前最后出现的公共场合——皇家艺术学院举办的一场小型私人画展。通过查阅当年的展会目录和报纸上的寥寥数语报道,他发现阿黛莱德在画展开幕的当晚,曾与一位身份成谜的东方艺术品收藏家有过短暂的交流。这次交流被维克多粗暴地打断。 伊莱亚斯开始挖掘维克多·哈洛的商业网络。他发现维克多并非单纯的实业家,他的资金链似乎与某些走私活动和非法的古董贸易有着千丝万缕的联系。 第二部:失踪的真相与时间的迷宫 四、被修改的遗嘱 根据遗嘱残页的记载,阿黛莱德原本的财产将全部留给她的表弟,一位在牛津攻读哲学的学生。然而,在遗嘱的最后修改版本中,所有资产都转移给了一个“信托基金”,而基金的唯一执行人,正是维克多·哈洛。伊莱亚斯开始怀疑,阿黛莱德的失踪并非简单的逃婚或意外,而是一场精心策划的替换。 五、亚历山大公馆的秘密研究 通过追踪遗嘱中的一个关键地址——位于伦敦郊区一处被废弃的亚历山大公馆——伊莱亚斯找到了维克多·哈洛的真正“工作室”。那不是一个工厂,而是一个充满精密仪器的实验室。墙上挂满了复杂的星象图、化学公式,以及大量关于“物质转化”的草稿。 在这些混乱的记录中,伊莱亚斯发现维克多对时间、记忆和“灵魂残留”有着病态的执着。他找到了一份用拉丁文和古希腊文写成的笔记,其中提到了“以生命为燃料的媒介”,以及一个旨在“冻结完美瞬间”的实验。 六、图书馆的最后一页 伊莱亚斯最终的线索指向了伦敦大学学院的一座禁阅文献库。阿黛莱德的日记中,曾提到她偷阅了维克多放在书桌上的几页手稿,其中提到了一个她不理解的词汇:“永恒之锚”。 在图书馆的深处,伊莱亚斯找到了一本关于十九世纪末神秘学派的孤本。书中描述了一个秘密组织,他们相信通过高强度的精神能量,可以制造出一种“时间锚点”,将特定的人或物从正常的时空流程中剥离出来,实现某种形式的永恒存在。 阿黛莱德的恐惧,正是源于她发现未婚夫并非想要娶她,而是想将她作为实验的“媒介”,来实现他那扭曲的“永恒”计划。 尾声:石像的目光 伊莱亚斯站在亚历山大公馆那空荡荡的地下实验室中央。他手中的日记已经写到了最后一页。阿黛莱德的最后一段文字是: “雾气吞噬了一切。我听到了风琴声,但房间里没有风琴。他看着我,眼神像一块冰冷的石头。如果有人读到这些文字,请知道,我没有离开,我只是……被留在了某个不该留下的地方。” 伊莱亚斯抬头。实验室中央,原本应该放置实验核心仪器的基座上,放置着一尊栩栩如生的半身石膏像——那是阿黛莱德·范宁在日记中描绘的、她最喜欢的一张照片的形象。 石膏像的眼睛,在昏暗的灯光下,似乎带着一种难以言喻的、穿透了百年的哀伤与无助。迷雾散去了,但谜团却更深了:维克多·哈洛在哪里?阿黛莱德·范宁是否真的成为了他那场疯狂实验的“永恒锚点”? 这宗横跨了百年时光的尘封档案,指向了一个令人毛骨悚然的推论:在时间的长河中,有些人并非逝去,而是被永远地困在了某一个瞬间。而那尊石膏像,或许就是唯一的证物,沉默地注视着后来者,揭开这桩关于爱、野心与时间禁忌的黑暗往事。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

如果非要用几个词来形容《译言译行》带给我的感受,那一定是“豁然开朗”、“醍醐灌顶”以及“踏石有印”。我曾一度认为,自己已经掌握了基本的沟通技巧,也能够较为准确地表达自己的想法。然而,这本书却像一面镜子,照出了我许多之前从未察觉到的盲点。它并非是关于华丽辞藻的堆砌,也非是关于讨巧卖乖的技巧。而是真正地从“人”的角度出发,去探讨如何让我们的语言和行为,真正地成为我们内在思想的延伸和载体。我喜欢书中那种不回避复杂性的态度,作者并没有把一些人生道理描绘得过于简单化,而是坦诚地展示了其中的曲折和挑战。读到关于“倾听”的部分,我才意识到,原来真正的倾听,不仅仅是竖起耳朵,更是用心去理解对方的感受和意图。而当我们能够真正做到这一点时,我们所说的话,才能更容易被他人接受,我们的行动,也才能更有可能得到支持。这本书让我明白,真正的“译言译行”,是一种智慧,一种修为,更是一种对生活深刻的理解和实践。

评分

这本书的书名真是让我眼前一亮,“译言译行”。光是听着,就觉得里面一定蕴含着一种力量,一种将思想转化为行动,将文字的力量传递给读者的力量。我一直对那些能够触动人心、启迪思考的书籍情有独钟。市面上很多书,要么过于晦涩难懂,要么流于表面,难以让人产生真正的共鸣。而“译言译行”这个名字,似乎预示着它能够提供一种桥梁,连接起那些深邃的智慧和我们日常的生活。我猜想,这本书可能会探讨一些关于沟通、关于理解、关于如何让我们的言语和行为更加协调一致的议题。也许它会分享一些成功人士的故事,他们是如何通过精准的表达和坚定的实践,一步步实现自己的目标。又或者,它会深入剖析语言的魅力,揭示文字背后隐藏的力量,教会我们如何用文字去影响世界,去改变自己。我尤其期待的是,它能否提供一些切实可行的方法和建议,让我们在面对生活中的种种挑战时,能够更加从容不迫,更加坚定有力。总之,从书名开始,我就已经对它充满了好奇和期待,迫不及待地想翻开它,去探索其中的奥秘。

评分

“译言译行”,这个书名本身就充满了一种行动的力量。我一直认为,一个人的思想,无论多么深刻,如果不能通过言语清晰地表达出来,或者不能通过实际行动去印证,那么它的价值就会大打折扣。这本书恰恰触及了这个核心。它并非是那种教你写漂亮辞藻的“写作指南”,也不是那种告诉你如何“巧舌如簧”的沟通技巧书。它的深度在于,它引导我们去思考,我们所说的,是否真的与我们所想的一致?我们所做的,是否真的能够反映出我们的价值观和信念?作者并没有给出一个标准答案,而是通过各种各样的人生片段和哲学思辨,抛出了一个个引人深思的问题。我尤其欣赏其中对于“言行不一”的剖析,它不仅仅停留在道德层面的批判,而是去探究其背后的心理动因,以及如何才能逐步修正这种偏差。阅读过程中,我常常会停下来,反思自己过往的经历,那些曾经让我感到迷茫或后悔的时刻,似乎都在这本书里得到了某种程度的解答。它让我明白,真正的“译言译行”,是一种内在的修养,一种持续的自我觉察和修正。

评分

《译言译行》带给我的,远不止是阅读的乐趣,更是一种潜移默化的影响。我原本以为,这会是一本侧重于语言表达或行动策略的书,但深入阅读后,我发现它的内涵远比书名所暗示的要丰富得多。它触及了更深层次的关于自我认知、价值判断以及如何与世界建立真实联系的议题。作者的叙述风格非常独特,他不是在“说教”,而是在“分享”;不是在“灌输”,而是在“启发”。我特别欣赏其中对“诚意”二字的解读,它不仅仅是口头上的承诺,更是体现在一言一行中的真诚和担当。这本书让我重新思考了“言”与“行”的本质关系,它们并非是割裂的两个部分,而是相互依存、相互印证的统一体。一个人的言语,应当是其内心思想的真实流露;而一个人的行为,则应当是其言语的有力证明。阅读过程中,我常常会陷入沉思,反思自己过往的经历,那些曾经让我感到遗憾的“言”与“行”的错位,在书中似乎都得到了某种程度的解释和升华。它让我明白,真正的“译言译行”,是一种对自我负责的态度,一种对真理的追求,以及一种对生活永不停止的实践。

评分

这本《译言译行》给我带来了许多意想不到的惊喜。它不像我之前读过的许多关于“成功学”或“励志”的书籍那样,只是空泛地喊口号,或者堆砌一堆成功人士的光辉事迹。相反,它以一种非常接地气、非常细腻的方式,深入探讨了“说”与“做”之间的微妙联系。作者似乎非常懂得我们普通人的困惑和挣扎,他没有用高高在上的姿态来指导我们,而是像一个经验丰富的长者,用娓娓道来的方式,分享他的观察和思考。书中有很多让我拍案叫绝的例子,它们都来自于生活,但却被作者赋予了深刻的含义。我特别喜欢其中关于“同理心”的部分,它让我重新审视了自己在与人沟通时的许多不足。很多时候,我们以为自己说得很清楚,但对方却完全不理解,这往往是因为我们缺乏站在对方角度思考的能力。“译言译行”不仅仅是教会我们如何更好地表达,更是引导我们去理解表达背后的心理机制,以及如何让我们的表达更有温度、更有力量。读完之后,我感觉自己对沟通这件事有了全新的认识,也更有信心去面对今后的各种人际交往。

评分

“翻译可以是一项事业,口译最多是一个职业。没有“口译家”的说法,这点自省自谦的意识还是要有的。”

评分

干货满满!

评分

“翻译可以是一项事业,口译最多是一个职业。没有“口译家”的说法,这点自省自谦的意识还是要有的。”

评分

“翻译可以是一项事业,口译最多是一个职业。没有“口译家”的说法,这点自省自谦的意识还是要有的。”

评分

20190306-07了解一下詹成,口译没那么简单,而且应该是辅助而不是主业。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有