Widely acclaimed throughout Latin America after its 1992 release in Argentina, "The Absent City" takes the form of a futuristic detective novel. In the end, however, it is a meditation on the nature of totalitarian regimes, on the transition to democracy after the end of such regimes, and on the power of language to create and define reality. Ricardo Piglia combines his trademark avant-garde aesthetics with astute cultural and political insights into Argentina's history and contemporary condition in this conceptually daring and entertaining work. The novel follows Junior, a reporter for a daily Buenos Aires newspaper, as he attempts to locate a secret machine that contains the mind and the memory of a woman named Elena. While Elena produces stories that reflect on actual events in Argentina, the police are seeking her destruction because of the revelations of atrocities that she - the machine - is disseminating through texts and taped recordings. The book thus portrays the race to recover the history and memory of a city and a country where history has largely been obliterated by political repression. Its narratives - all part of a detective story, all part of something more - multiply as they intersect with each other, like the streets and avenues of Buenos Aires itself. The second of Piglia's novels to be translated by Duke University Press - the first was "Artifical Respiration" - this book continues the author's quest to portray the abuses and atrocities that characterise dictatorships as well as the difficulties associated with making the transition to democracy. Translated and with an introduction by Sergio Waisman, it includes a new afterword by the author.
评分
评分
评分
评分
我必须承认,这本书的阅读门槛略高,它要求读者投入极大的专注力去跟上作者跳跃性的思维轨迹。它的结构像是无数个破碎的镜面拼凑而成,每一块碎片都映照着不同的侧面,只有当读者将所有碎片都收集起来,才能勉为其难地窥见一个模糊的整体轮廓。这本书的成功之处在于,它没有用传统的小说技巧去“喂养”读者,而是将构建世界的原材料直接丢给了我们,期望我们能自己动手搭建起那个虚构的场景。特别是对于角色驱动型阅读者来说,初读可能会感到困惑,因为人物的情感转折往往不是由外部事件直接引发,而是源自于他们内心深处某种难以名状的、近乎形而上的驱动力。那种“不可言说之物”在字里行间反复出现,营造出一种既神秘又令人不安的氛围。我花了很长时间才适应这种叙事节奏,一旦适应,便发现自己已经完全沉浸于这种独特的“碎片化真实”之中,开始享受这种探索的乐趣,仿佛自己也成为了这个文本的共同创作者。
评分这本书给我的整体感受是沉静而有力的,它摒弃了所有传统意义上的戏剧性冲突,转而将焦点集中在“存在感”的缺失上。作者对空间和寂静的描绘达到了出神入化的地步,那些空旷的广场、无人的走廊,不再仅仅是背景,它们本身就成为了具有生命力的角色,不断地挤压着书中人物的生存空间。我能清晰地感受到那种被世界遗忘的孤独感,它不是歇斯底里的呐喊,而是一种深入骨髓的、平静的接受。语言上,它大量使用了名词和形容词,而非动词,这使得场景仿佛被凝固在了永恒的瞬间,动作被抽离,只剩下状态和氛围。这种“状态文学”的倾向,让一些习惯于快速情节推进的读者可能会感到枯燥,但我却认为这恰恰是作者的用意所在:生活本身,很多时候不就是由漫长、重复的“状态”构成的吗?这本书是献给所有在喧嚣中试图捕捉内心微光的都市灵魂的绝佳读物。
评分阅读体验如同潜入深海,起初的压力让人几乎无法呼吸,但一旦适应了那种恒定的、巨大的重量,便会发现一个截然不同的世界在眼前徐徐展开。作者对于社会符号和文化隐喻的运用可谓是信手拈来,却又绝不卖弄。每一个出现的地名、每一种提及的旧物,似乎都携带着一层厚厚的历史灰尘和未被言明的社会代码。这本书不属于那种读完后能立刻概括出“讲了什么故事”的作品,它的价值在于它在你脑海中播撒下的那些种子,它们会在不经意的日常生活中,突然生根发芽,让你对习以为常的事物产生新的审视角度。叙事视角在不同人物之间无缝切换,但每一次切换都伴随着一种微妙的语调变化,像是在不断调整收音机的频率,试图捕捉到最清晰的那一频信号。最终,你会意识到,或许不存在一个绝对清晰的信号,而所有的杂音和背景声,共同构成了这本书想要传达的、关于“不确定性”的宏大主题。这是一部需要被细嚼慢咽,并反复回味其间微妙层次感的杰出文本。
评分这部作品初看之下,仿佛是置身于一个光怪陆离的梦境,作者以极其细腻的笔触勾勒出一个个鲜活却又带着某种疏离感的人物群像。故事的节奏如同潮汐般,时而汹涌澎湃,将我们卷入情感的漩涡,时而又回归平静,留下无尽的回味空间。我尤其欣赏叙事者对于环境描写的功力,那些看似不经意的细节,比如老旧咖啡馆里弥漫的烟草味,或是雨后街道上积水倒映出的霓虹光影,都如同电影镜头一般精准地定格在脑海中,构建出一个既熟悉又陌生的世界观。叙事线索的铺陈并非一帆风顺,它更像是一张由无数细小丝线交织而成的网,每一次深入阅读,都能从中发现新的连接点和隐藏的意义,这使得通篇的阅读体验充满了智力上的挑战与乐趣。书中对“时间”这一概念的处理尤其精妙,它似乎不是线性的河流,而是可以被折叠、被遗忘,甚至是被重新定义的维度,这让我在合上书页后,仍旧沉浸在对那种非线性叙事结构的深思之中。整本书的气质是内敛而深沉的,它不急于给出答案,而是鼓励读者自己去捕捉那些稍纵即逝的情感微光和哲学思辨,对于追求深度和层次的读者来说,无疑是一次丰盛的精神饕餮。
评分读罢此书,脑海中涌现出的第一个词是“疏离的诗意”。作者的语言风格独树一帜,充满了一种古典的韵律感,但主题却指向了极度的现代性困境——个体在庞大社会机器中的迷失。那些冗长却绝不拖沓的句子,仿佛经过千锤百炼,每一个词语的选择都带着精准的重量感,很少有夸张或煽情的表达,一切情绪的爆发都蕴藏在克制的表象之下,如同冰山一角,更引人遐想其水面下的汹涌暗流。我特别喜欢其中穿插的那些看似与主线无关的、如同哲学札记般的段落,它们像是从另一个维度投射过来的光束,短暂地照亮了故事的核心困境,使得整部作品的格局一下子被拓宽了。尽管故事情节本身或许并不复杂,但人物内心的纠葛和道德选择的灰色地带,却被挖掘得极其透彻。这不像是在阅读一个故事,更像是在观察一幅复杂的油画,每一笔的色彩和肌理都需要你凑近了,屏住呼吸,才能体会到画家隐藏其中的心绪波动。它考验读者的耐心,但回报的却是对人性复杂性的深刻理解。
评分因为女朋友在翻译原著,我顺便读了下英译本。主要是借侦探小说和科幻的外壳讲述了关于极权、记忆、语言等等的思考,从情节到设定到技法,包含了对各种文学传统的致敬和模仿,有点大杂烩的感觉……
评分書裡真是什麼國家的人物都有, 記名字記得人一陣乳酸
评分因为女朋友在翻译原著,我顺便读了下英译本。主要是借侦探小说和科幻的外壳讲述了关于极权、记忆、语言等等的思考,从情节到设定到技法,包含了对各种文学传统的致敬和模仿,有点大杂烩的感觉……
评分書裡真是什麼國家的人物都有, 記名字記得人一陣乳酸
评分書裡真是什麼國家的人物都有, 記名字記得人一陣乳酸
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有