裏昂譯事(增訂本) 在線電子書 圖書標籤: *北京·商務印書館* 紅樓夢 法國 工具書 文學 散文 chez_moi L陸智昌
發表於2024-11-15
裏昂譯事(增訂本) 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
【在 @雨楓書館 翻書767】全書娓娓道來。人傢說腹有詩書氣自華,這位老先生是氣定神閑地講述親身經曆的曆史。他是《紅樓夢》法文版譯者,幾乎是憑藉一己之力用十年之功,翻譯瞭完整的《紅樓夢》。開頭第一篇文章就是敘述他翻譯《紅樓夢》的緣起和經過,他說小時候就寄住在一座和榮國府相似的宅院裏,還有一個小號的大觀園似的花園,生活的現實和紅樓的虛擬,堪稱傳奇。全書最後一篇正文是《簡易瑜伽》,我這幾天正腰背酸疼,立即照做一遍,覺得比學太極拳容易多瞭。老先生堅持練習瞭二十多年,自我感覺良好。我也要練練看。中間一篇提到給《長江漂流外史》作序,這本書中文版沒有齣版,卻先齣法文版。作者是參與1986年首次漂流長江的唯一女隊員,四川彝族人吉鬍·阿莎。這本書至今貌似也沒有在大陸齣版。
評分【在 @雨楓書館 翻書767】全書娓娓道來。人傢說腹有詩書氣自華,這位老先生是氣定神閑地講述親身經曆的曆史。他是《紅樓夢》法文版譯者,幾乎是憑藉一己之力用十年之功,翻譯瞭完整的《紅樓夢》。開頭第一篇文章就是敘述他翻譯《紅樓夢》的緣起和經過,他說小時候就寄住在一座和榮國府相似的宅院裏,還有一個小號的大觀園似的花園,生活的現實和紅樓的虛擬,堪稱傳奇。全書最後一篇正文是《簡易瑜伽》,我這幾天正腰背酸疼,立即照做一遍,覺得比學太極拳容易多瞭。老先生堅持練習瞭二十多年,自我感覺良好。我也要練練看。中間一篇提到給《長江漂流外史》作序,這本書中文版沒有齣版,卻先齣法文版。作者是參與1986年首次漂流長江的唯一女隊員,四川彝族人吉鬍·阿莎。這本書至今貌似也沒有在大陸齣版。
評分作者是法文版《紅樓夢》的譯者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很讓人漲姿勢。
評分第一篇講述童年經曆對翻譯的幫助和最後一篇介紹練習瑜伽的心得甚妙。
評分【在 @雨楓書館 翻書767】全書娓娓道來。人傢說腹有詩書氣自華,這位老先生是氣定神閑地講述親身經曆的曆史。他是《紅樓夢》法文版譯者,幾乎是憑藉一己之力用十年之功,翻譯瞭完整的《紅樓夢》。開頭第一篇文章就是敘述他翻譯《紅樓夢》的緣起和經過,他說小時候就寄住在一座和榮國府相似的宅院裏,還有一個小號的大觀園似的花園,生活的現實和紅樓的虛擬,堪稱傳奇。全書最後一篇正文是《簡易瑜伽》,我這幾天正腰背酸疼,立即照做一遍,覺得比學太極拳容易多瞭。老先生堅持練習瞭二十多年,自我感覺良好。我也要練練看。中間一篇提到給《長江漂流外史》作序,這本書中文版沒有齣版,卻先齣法文版。作者是參與1986年首次漂流長江的唯一女隊員,四川彝族人吉鬍·阿莎。這本書至今貌似也沒有在大陸齣版。
李治華(1915—2015),著名中法文翻譯傢。旅居裏昂70餘年,畢業於裏昂中法大學。任教於法國巴黎第八大學。授課之餘,將大量中國文學作品翻譯成法文齣版。其中最負盛名的是《紅樓夢》,全書翻譯曆時27年,1981年由法國伽利瑪齣版社齣版,列入“七星叢書”。2002年,榮獲法國政府文化部頒發的榮譽勛章。
本書為著名翻譯傢李治華的隨筆集。李治華先生的最大貢獻便是將中國文學的瑰寶《紅樓夢》譯介到瞭法語世界。作者自述與這部經典之間的奇妙淵源,以及翻譯時在兩國文字與文化間斟酌思量的樂趣與心得。書中還輯錄瞭作者幾十年間在海外撰寫的中文書評,以及對前半生的年華追憶,展現瞭一位心係故國的翻譯傢對於譯介母語文學的堅持,讀來令人感佩。
評分
評分
評分
評分
裏昂譯事(增訂本) 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024