梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。
※ 他是瓦莱里的入室弟子
※ 他是罗曼•罗兰的授权译者
※ 他是徐志摩的诗友
※ 他是冯至的译诗同道
※ 他是朱光潜的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
※ 他是卞之琳、罗大冈的老师
我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
——瓦莱里
我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
——罗曼•罗兰
梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。
——余光中
梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。
——柳鸣九
《罗丹论》是里尔克初到巴黎为探究罗丹的雕塑艺术而写的一本艺术评论专著。里尔克在罗丹身边多年,以其细腻的观察和诗人的笔触撰写了这部关于罗丹其人其艺术的论著,成为艺术史上的一部杰作。
梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。梁宗岱的翻译与文论为众多译家推崇备至,被视为一位高山仰止的前辈,但由于一些历史因素,一直没有得到广泛的认知,这套八卷本精装版《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品。
※ 文学翻译一代宗师
※ 中国比较文学先驱者
※ 梁宗岱译诗译文全集
这套《梁宗岱译集》包括梁宗岱所有翻译作品:
《一切的峰顶》(歌德 等著)
《莎士比亚十四行诗》(莎士比亚 著)
《浮士德》(歌德 著)
《交错集》(里尔克 等著)
《蒙田试笔》(蒙田 著)
《罗丹论》(里尔克 著)
《歌德与贝多芬》(罗曼•罗兰 著)
《梁宗岱早期著译》(梁宗岱 著)
里尔克写得如他一贯 读这本书时 几乎满眼看到的全是里尔克抒耍的文字 而全然忘却关于罗丹作品的艺评了 翻译很不错 大部分都是主谓宾定状补齐全的长句 舒缓流畅而用词优雅 图片量不少 都是罗丹的代表作 大部分黑乎乎 看不清楚 不过也没什么 毕竟不是画册 另外这个页面 书的定价...
评分三段随想: 一、染匠之手 艺术的一切都出自人类的双手——我们不应忘记人类的手是多么渺小,多么易倦,它们能移动的时间又那么短促。 它们(画,雕塑,诗)不再依靠它所蕴含的意义,而是全凭它们本身唯一的存在。 大师(Master-Dyer)的作品在清净里独自长大起来,独自和永恒...
评分里尔克写得如他一贯 读这本书时 几乎满眼看到的全是里尔克抒耍的文字 而全然忘却关于罗丹作品的艺评了 翻译很不错 大部分都是主谓宾定状补齐全的长句 舒缓流畅而用词优雅 图片量不少 都是罗丹的代表作 大部分黑乎乎 看不清楚 不过也没什么 毕竟不是画册 另外这个页面 书的定价...
评分《罗丹论》,里尔克著,梁宗岱译,广西师范大学出版社。 第一次觉得石雕有生命,是很多年前在四川,跟小华他们在嘉陵江边的一个小公园里,看到草丛中有个小石狮子。 那个小石雕很旧了,已有破损,身上长满青苔,就那样落在草丛中,我看见它,觉得它不是...
评分不同于其他艺术论,里尔克用感性的认识剖析罗丹的每一尊雕塑,将它们分别分开却都与大自然广泛联系,“那化为空虚的物的伟大安息”,缄默着对话着,面孔褶皱纹理,当然还有繁复多杂动作,每一尊每块铜铁中都含着挚爱“那些躯体的接触要更猛。更坚强。更有力。”里尔克将罗丹的...
里尔克这本书不应该叫《罗丹论》,应该叫《罗丹颂》
评分由此可以延伸出多少个文学批评的母题啊!
评分里尔克和梁宗岱,使一切对雕塑或对罗丹怀有爱的以及无甚感觉的,通通融化在对崇高存在的倾慕当中。
评分由此可以延伸出多少个文学批评的母题啊!
评分由此可以延伸出多少个文学批评的母题啊!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有