语言政策与语言教育

语言政策与语言教育 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:赵蓉晖
出品人:
页数:106
译者:
出版时间:2016-9
价格:21.00
装帧:平装
isbn号码:9787100124195
丛书系列:
图书标签:
  • 语言政策与教育
  • 语言政策
  • 语言学
  • 社会语言学
  • *北京·商务印书馆*
  • 语言政策
  • 语言教育
  • 双语教育
  • 教育语言学
  • 社会语言学
  • 应用语言学
  • 教育政策
  • 语言规划
  • 少数民族语言
  • 语言与文化
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《语言政策与语言教育》由上海外国语大学主办,上海外国语大学中国外语战略研究中心承办。语言政策和语言教育是语言学研究的重要内容,具有重大的应用价值和理论意义。亦是关乎国家、民族、社会及个人发展的大事。为团结各方有识之士、进一步推动中国语言政策与语言教育研究的繁荣和发展、突显中国学派特色、搭建国内外学者的交流平台,特推出《语言政策与语言教育》学术刊物。本刊将联合国内外研究力量,坚持高端学术定位,打造高品质的发表阵地,服务于学术发展和学术共同体的构建。

《语言政策与语言教育》第2期,设有“语言政策的理论与实践”“语言教育的政策与实践”“书评”三个栏目,主要收录《中国现代汉语规范化的历史与现状》(黄行)、《国家利益视角下的巴西语言教育政策研究》(古雯鋆)、《剑桥语言政策手册》(朱晔)等。

《跨文化交流中的语用策略研究》 第一章 导论:理解跨文化语用困境 在日益全球化的今天,跨文化交流已成为商务、学术、外交乃至日常生活的重要组成部分。然而,语言的表层含义往往不足以传递完整的意图,个中差异,尤其是在语用层面的错位,极易导致沟通障碍、误解甚至冲突。本研究聚焦于跨文化语用策略,旨在深入剖析不同文化背景下的语言使用者在进行跨文化互动时所采纳和依赖的策略,并探究这些策略的有效性及潜在的影响。 语用学,作为研究语言在特定情境中意义和使用的学科,为理解这些微妙的交流差异提供了理论框架。它关注的不仅是“说什么”,更是“如何说”以及“为什么这样说”。在跨文化交流的语境下,这种“如何说”和“为什么这样说”的差异被无限放大。例如,直接表达拒绝在某些文化中是常态,而在另一些文化中则被视为不礼貌,需要通过委婉的措辞来包装。同样,请求的表达方式,赞扬的尺度,甚至是沉默的含义,在不同的文化中都可能存在天壤之别。 本研究的出发点,正是源于对这些普遍存在的跨文化语用困境的观察和反思。我们常常会遇到这样的情况:看似流利的对话,却最终未能达成共识;或者,本意是善意的表达,却被对方误解为冒犯。这些问题的根源,往往在于我们未能充分理解对方的语用习惯,未能掌握在异文化语境下有效表达和理解的策略。 因此,本研究将致力于构建一个多维度的跨文化语用策略分析模型,从语言特征、交际意图、文化价值等多个角度,对不同文化群体的语用实践进行系统性考察。我们希望通过深入的理论探讨和实证研究,揭示跨文化语用策略的运作机制,为跨文化交流的实践者提供切实可行的指导,帮助他们规避潜在的语用陷阱,提升交流的效率和质量。 本研究的意义不仅在于学术层面的贡献,更在于其现实的实践价值。在国际商务谈判中,对语用策略的理解可以帮助企业赢得商机;在国际学术合作中,可以促进知识的顺畅交流;在外事活动中,可以增进国家间的理解和信任。总而言之,掌握有效的跨文化语用策略,已成为现代社会个体和组织不可或缺的核心竞争力。 第二章 语用学理论基础:理解意义的生成与解读 要深入研究跨文化语用策略,首先必须建立坚实的语用学理论基础。本章将梳理并阐述与本研究密切相关的几大语用学理论,为后续的分析提供理论支撑。 2.1 合作原则与会话旨要 格莱斯(Grice)提出的合作原则及其四条会话旨要(数量、质量、相关性、方式)是语用学研究的基石。合作原则假定,在有效的交流中,参与者会遵守一定的默契,共同合作以达成交流目标。数量原则要求提供恰当的信息量,不多不少;质量原则要求言语真实可信;相关性原则要求所说内容与当前话题相关;方式原则要求表达清晰、避免含糊、冗余和歧义。 然而,在跨文化交流中,不同文化群体对这些会话旨要的侧重点和执行方式可能存在差异。例如,某些文化可能更倾向于提供更详尽的信息(违背数量原则的字面意思,但符合特定语境下的信息需求),而另一些文化则可能更重视言语的简洁。对这些差异的理解,有助于我们解释为何某些表达在一种文化中被认为是“恰当”的,而在另一种文化中却被视为“不合适”。 2.2 语用预设与隐含 语用预设(presupposition)是指说话者假定听话者已经知道或会接受的某些信息。这些预设往往是隐含的,不直接表达,但对意义的理解至关重要。例如,说“我的哥哥来了”,就预设了“我有一个哥哥”。在跨文化交流中,不同文化群体可能基于不同的知识背景和文化假设,产生不同的预设,这容易导致一方的表达在另一方看来缺乏背景信息,难以理解。 隐含(implicature),特别是会话隐含,是指通过遵守或故意违反合作原则,在字面意义之外传递的额外信息。格莱斯区分了 the generalized conversational implicature (GCI) 和 the particularized conversational implicature (PCI)。PCI 严重依赖于特定的交际情境,而 GCI 可以在脱离特定情境的情况下被推断出来。跨文化交流的复杂性在于,一个在某一文化中普遍存在的 GCI,在另一文化中可能完全不成立,需要 PCI 的推断,而这种推断的机制又可能因文化而异。 2.3 语效行为理论 奥斯汀(Austin)提出的语效行为理论(Speech Act Theory)将言语视为一种行动,认为每一次言语行为都包含三个层面:言内行为(locutionary act,说出某个句子)、言外行为(illocutionary act,说话者想要达到的目的,如请求、命令、承诺、道歉等)和言后行为(perlocutionary act,听话者因此产生的反应)。 在跨文化语用研究中,语效行为的识别是核心问题。一个在 A 文化中被理解为“请求”的语效行为,在 B 文化中可能被理解为“命令”或“建议”,其言外之意可能大相径庭。例如,直接的“请帮我做这件事”,在某些文化中是礼貌的请求,在另一些文化中可能被视为不礼貌的要求。研究不同文化对不同语效行为的表达方式和接受程度,对于避免跨文化交际中的误解至关重要。 2.4 礼貌理论 布朗和列文森(Brown and Levinson)基于葛夫曼(Goffman)的面子理论(Face Theory),发展了现代礼貌理论。他们将“面子”分为“正面子”(desire to be approved of)和“反面子”(desire to be unimpeded)。各种语言行为都可能威胁到说话者或听话者的面子,称为“面子威胁行为”(Face-Threatening Acts, FTAs)。人们在进行 FTAs 时,会根据威胁的程度和与对方的关系,选择不同的策略来缓和威胁,即“礼貌策略”。 礼貌策略可以分为直接和间接、使用或不使用积极礼貌(positive politeness, 旨在拉近关系)或消极礼貌(negative politeness, 旨在避免打扰对方)。在跨文化交流中,不同文化对“面子”的重视程度、对正面子和反面子的理解可能不同,从而导致其在表达和解读礼貌策略时存在差异。例如,在强调集体主义的文化中,个体反面子(不受干扰)可能不如集体正面子(被群体接纳)重要,反之亦然。因此,对不同文化礼貌原则的考察,有助于理解其语用策略的选择。 2.5 语用张力与语用失误 语用张力(pragmatic tension)是指在特定的交际情境下,参与者因对意义的解读存在差异而产生的潜在冲突或不适感。这种张力可能源于对语用预设、隐含或语效行为的不同理解。在跨文化交流中,语用张力是常态,因为不同文化背景的交际者往往携带不同的语用“工具箱”。 语用失误(pragmatic failure)是指由于缺乏对目标语的语用规则的了解,或者未能有效运用语用策略,而导致的交际失败或产生负面影响。这种失误可能表现为对方难以理解你的意图,或者你的表达被误解为冒犯、不敬。例如,在需要委婉表达的场合过于直接,或者在需要清晰指示的场合含糊其辞,都可能造成语用失误。本研究将重点关注语用失误的成因,并提出相应的规避策略。 通过对上述语用学理论的深入梳理,本研究为理解跨文化语用策略奠定了坚实的理论基础。接下来的章节将在此基础上,聚焦于具体文化群体的语用实践,并提出一套可操作的语用策略分析框架。 第三章 跨文化语用策略的类型与特征 本章将基于前文的理论基础,对跨文化语用策略进行归纳和梳理,明确其核心类型和内在特征。我们将从表达意图、请求、拒绝、赞扬、道歉、提问等几个典型的交际场景出发,分析不同文化群体在此类场景下可能采取的语用策略。 3.1 表达意图的策略:直接与间接 在表达个人意图、观点或情感时,不同文化群体采取的策略差异巨大。 直接表达策略: 在一些文化中,如德国、荷兰等,人们倾向于直接、明确地表达自己的想法,强调坦率和效率。他们可能认为委婉曲折的表达方式是含糊不清、浪费时间,甚至不够真诚。例如,表达不同意见时,会毫不犹豫地指出问题所在,提出自己的解决方案。 间接表达策略: 相反,在一些东方文化(如中国、日本)或拉丁文化中,间接表达被视为更得体、更尊重对方的方式。他们可能通过比喻、暗示、提问反问等方式来传递信息,避免直接的否定或批评,以维护对方的面子和和谐的人际关系。例如,表达不同意见时,可能会先肯定对方的观点,然后提出一个“或许可以考虑”的角度,或者提出一个与对方观点相似但略有不同的想法。 3.2 请求的策略:面子保护与指令清晰 请求是跨文化交流中最容易产生语用失误的语效行为之一。 高面子保护策略(间接性强): 在强调等级森严或人际关系维护的文化中,请求者可能会使用大量缓冲语、委婉语,并通过疑问句、陈述句的变形来提出请求,例如“您是否方便……”,“我冒昧地问一下,是否可以……”。这种策略旨在最大程度地降低对对方反面子的威胁。 低面子保护策略(直接性强): 在强调效率和个体自主性的文化中,请求可能更加直接,例如“请给我……”,“我需要……”。这种策略可能适用于关系亲近或在特定权威关系下,但若在不恰当的语境下使用,则可能被视为粗鲁。 基于权威或身份的请求: 在一些文化中,请求的表达方式很大程度上取决于请求者和被请求者之间的身份和权力关系。高地位者可能更倾向于直接下达指令,而低地位者则需要更为小心谨慎地表达。 3.3 拒绝的策略:委婉回绝与坦率拒绝 拒绝,尤其是负面信息的传递,是维护人际关系的敏感环节。 委婉拒绝(Positive Politeness/Indirectness): 许多文化倾向于通过“拖延”、“模糊”、“找借口”甚至“沉默”来间接拒绝。例如,“我需要再考虑一下”,“现在可能不太方便”,“这个问题有点复杂”等。这种策略旨在避免直接的“不”,从而保护双方的面子。 坦率拒绝(Negative Politeness/Directness): 在一些文化中,坦率的拒绝被视为一种诚实和尊重。他们可能直接说“不”,“我不能”,“我做不到”。这种表达方式在另一些文化中可能被视为不近人情。 3.4 赞扬与批评的策略:程度与表达方式 赞扬和批评都可能带来面子问题。 赞扬: 赞扬的程度和表达方式因文化而异。有些文化倾向于慷慨地给予赞扬,以建立积极的氛围;而另一些文化则可能更倾向于含蓄地表达赞扬,或者将其与改进建议结合。过度的赞扬可能被视为虚伪,而不足的赞扬则可能被认为不够真诚。 批评: 批评的表达方式更为复杂。直接批评可能直接损伤对方的面子,因此许多文化会采用“三明治式批评”(先肯定,再批评,最后再鼓励)或将批评包装在建议之中。批评的指向性(个人还是行为)也因文化而异。 3.5 道歉的策略:责任承担与缓解尴尬 道歉的目的是弥补错误,缓解尴尬,维护关系。 广泛的道歉: 在某些文化中,道歉的范围可能更广,即使是轻微的冒犯或误解,也可能倾向于主动道歉以示尊重。 有限的道歉: 在另一些文化中,道歉可能更谨慎,通常在明确的错误发生后才进行,并且倾向于承担有限的责任。 道歉的补偿: 有些文化在道歉的同时,会伴随物质或行动上的补偿,以示诚意。 3.6 提问的策略:信息索取与探究 提问是获取信息的重要手段,但其方式也受到文化语用习惯的影响。 开放式提问: 鼓励对方详细阐述,提供更多信息。 封闭式提问: 旨在获得简短、明确的回答,如“是”或“否”。 探究性提问: 旨在深入了解对方的意图或背景。 回避性提问: 在不便直接表达时,通过提问来迂回地获取信息。 3.7 其他语用策略 除了上述基本语效行为,还有许多其他语用策略在跨文化交流中扮演重要角色,例如: 沉默的使用: 在某些文化中,沉默可能意味着思考、同意、不同意,甚至是一种表达不满的方式。 幽默的使用: 幽默的运用需要高度的文化敏感性,不恰当的幽默可能导致严重的误解。 身体语言与非语言沟通: 手势、眼神交流、面部表情等非语言信号在跨文化交流中同样扮演着重要的语用功能。 话语标记语的使用: 如“嗯”,“哦”,“你知道的”等,它们在连接话语、表达态度、调整交流节奏等方面起着重要作用,并且在不同文化中有不同的使用频率和含义。 本章的分析表明,跨文化语用策略并非孤立存在,而是相互关联、相互影响的。理解这些策略的多样性和复杂性,是有效进行跨文化交流的前提。在下一章,我们将探讨影响这些语用策略选择的深层文化因素。 第四章 文化因素对语用策略选择的影响 语用策略的选择并非随意而为,而是深深植根于文化背景之中。本章将深入探讨几个关键的文化维度,分析它们如何塑造和影响跨文化交际者的语用策略。 4.1 社会文化价值取向 霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论为我们理解不同文化之间的差异提供了有力的工具。其中几个维度与语用策略的选择密切相关: 个人主义 vs. 集体主义: 个人主义文化(如美国、英国): 强调个体独立、自主和直接表达。在语用上,可能更倾向于直接、清晰地表达个人观点和需求,避免含糊不清。拒绝时可能更直接,赞扬时也可能更具体而个人化。 集体主义文化(如中国、韩国): 强调群体和谐、集体利益和人际关系。在语用上,倾向于维护群体和谐,避免直接冲突。表达意见时可能更加委婉,拒绝时会采取更间接的策略,赞扬时可能更注重对群体贡献的肯定。 权力距离: 高权力距离文化(如菲律宾、阿拉伯国家): 接受和预期权力分配不均。在语用上,下属对上级可能表现出极大的尊敬,语言使用上会更加谨慎,避免直接挑战。上级对下级则可能更直接地下达指令。 低权力距离文化(如丹麦、以色列): 倾向于最小化权力不平等。在语用上,人们在不同权力层级之间沟通时,可能更加平等和直接,下属也更敢于表达自己的意见。 不确定性规避: 高不确定性规避文化(如希腊、葡萄牙): 倾向于规避模糊和不确定性,寻求明确的规则和指导。在语用上,可能更喜欢清晰、明确的表达,避免歧义,对模糊的请求或答复会感到不安。 低不确定性规避文化(如新加坡、瑞典): 对模糊和不确定性容忍度更高。在语用上,可能更倾向于灵活、适应性的表达,不太在意指令的绝对清晰性,也更容易接受委婉的表达方式。 男性化 vs. 女性化: 男性化文化(如日本、奥地利): 强调竞争、成就和assertiveness。在语用上,可能更倾向于直接、果断的沟通,尤其是在工作场合。 女性化文化(如瑞典、挪威): 强调合作、关怀和生活质量。在语用上,可能更注重人际关系的维护,沟通方式更趋向于合作和协商。 4.2 沟通模式:高语境与低语境文化 爱德华·霍尔(Edward T. Hall)提出的高语境(high-context)和低语境(low-context)沟通模式,是理解跨文化语用策略差异的关键。 低语境文化(如美国、德国): 信息主要通过明确的语言编码传递。沟通是直接的、清晰的、明确的。人们期望对方的言辞能够直接反映其意图。因此,在这些文化中,直接表达、清晰指示、明确拒绝等语用策略更受欢迎。 高语境文化(如中国、日本、阿拉伯国家): 信息在很大程度上依赖于语境、非语言线索、共享的背景知识和人际关系。沟通是间接的、含蓄的、需要听话者去解读。在这种文化中,委婉语、暗示、比喻、沉默等语用策略更为常见,因为它们能够更有效地维护人际关系和避免直接冲突。 4.3 礼貌原则的文化差异 如前文礼貌理论所述,不同文化对“面子”的理解和重视程度不同,直接影响礼貌策略的选择。 重视“正面子”(Desire to be approved of): 在许多东方文化中,获得他人的认可和喜爱非常重要。因此,表达赞扬时会更加慷慨,而批评时会极力避免直接冒犯。 重视“反面子”(Desire to be unimpeded): 在一些西方文化中,个体自主和不受干扰是重要的。因此,在请求时会更加注意避免打扰对方,例如使用更多的缓冲语和礼貌标记。 面子保护的策略: 不同文化对何种行为构成面子威胁,以及如何有效化解面子威胁,有着不同的理解。例如,在某些文化中,直接拒绝是严重的失礼,而在另一些文化中,含糊的拒绝可能被视为不诚实。 4.4 情感表达的文化规范 情感的表达方式和程度在不同文化中有显著差异。 高情感表达文化: 允许或鼓励直接、外露的情感表达,如热情、愤怒、喜悦等。 低情感表达文化: 倾向于克制、内敛的情感表达,避免过度暴露个人情感。 这种差异会影响人们在交流中如何表达赞扬、批评、同情甚至不满,进而影响其语用策略的选择。例如,在低情感表达文化中,直接的热烈赞扬可能被视为不真诚,而在高情感表达文化中,含蓄的赞扬则可能被视为不够热情。 4.5 禁忌与敏感话题 每个文化都有其特定的禁忌和敏感话题,这些话题的触及方式和表达策略至关重要。 宗教、政治、个人收入、家庭关系等话题,在不同文化中敏感程度不同。 在涉及这些话题时,跨文化交际者需要采取高度谨慎的语用策略,例如使用更委婉的语言,避免直接提问,或者完全回避这些话题。 4.6 关系导向与任务导向 关系导向文化(Relationship-oriented): 优先考虑人际关系的建立和维护。在语用上,会投入更多精力在建立融洽关系上,如闲聊、关心对方的生活等,即使在进行任务性交流时,也会兼顾人际互动的层面。 任务导向文化(Task-oriented): 优先考虑任务的完成和目标的达成。在语用上,沟通可能更直接、高效,注重事实和逻辑,对闲聊的容忍度可能较低。 通过深入分析这些文化因素,我们可以理解为何不同的文化群体会在相似的交际情境下,采取截然不同的语用策略。这些文化维度相互交织,共同塑造了跨文化交际者的语用行为模式。因此,有效的跨文化语用策略研究,必须将文化背景置于核心地位。 第五章 跨文化语用策略的实践与应用 在前几章的理论铺垫和分析基础上,本章将聚焦于跨文化语用策略的实践与应用层面。我们将探讨如何识别、学习和运用这些策略,以提升跨文化交际的有效性。 5.1 识别跨文化语用策略:挑战与方法 识别跨文化语用策略并非易事,它需要细致的观察、深入的理解和跨文化的敏感性。 挑战: 隐含性: 语用策略往往是隐含的,不直接表达。 情境依赖性: 同一句话在不同情境下可能承载不同的语用含义。 文化差异: 不同文化对相同语言形式的语用解读存在差异。 个体差异: 即使在同一文化背景下,个体也会存在语用策略的差异。 识别方法: 对比分析: 将目标语文化与自身文化在特定语用场景下的表达方式进行对比。 情境观察: 仔细观察母语者在不同交际情境下的语言使用模式,特别是那些看似“不寻常”的表达。 关注非语言线索: 结合手势、面部表情、语气语调等非语言信号来理解隐含的语用信息。 请教或咨询: 在不确定时,积极向母语者或有经验的跨文化交际者请教。 语料库分析: 通过分析真实的跨文化交际语料,归纳和提炼出具有代表性的语用策略。 5.2 学习与掌握跨文化语用策略 掌握跨文化语用策略是一个循序渐进的过程,需要主动的学习和刻意的练习。 提高文化意识: 深入了解目标语文化的价值观念、思维模式、交际习惯以及禁忌。 注重模仿与实践: 模仿母语者在各种语用场景下的表达方式,并在安全的环境下进行实践。 寻求反馈: 在实践中,积极寻求他人的反馈,了解自己的表达是否得体,是否准确传达了意图。 反思与调整: 对自己在跨文化交流中的表现进行反思,分析成功和失败的原因,并及时调整自己的语用策略。 利用学习资源: 阅读相关书籍、观看影视作品、参加跨文化交流培训等,都能为学习提供有益的帮助。 5.3 跨文化语用策略的应用场景 跨文化语用策略的应用几乎涵盖了所有涉及跨文化互动的领域: 商务谈判与沟通: 谈判前的准备: 了解对方的谈判风格和偏好,预判其可能使用的语用策略,并准备相应的应对策略。 会议与演示: 运用恰当的礼貌策略,清晰地表达观点,并有效处理可能出现的异议。 客户服务: 准确理解客户的需求和抱怨,并以恰当的方式回应,建立良好的客户关系。 学术交流与合作: 论文撰写与审稿: 遵循学术规范,清晰准确地表达研究成果,并以尊重的方式对待审稿意见。 国际会议发言: 运用得体的语用策略,清晰地陈述自己的研究,并与听众进行有效的互动。 跨国研究团队协作: 建立信任,有效沟通,解决分歧,共同推进科研项目。 外交与国际关系: 外交谈判: 运用精妙的语言技巧,在维护国家利益的同时,增进互信,达成共识。 公共外交: 树立良好的国家形象,增进国际社会对本国的理解。 危机管理: 在国际危机事件中,通过精准的沟通策略,稳定局势,化解矛盾。 教育领域: 跨文化课堂教学: 教师需要理解不同文化背景学生对教学内容和课堂互动的期望,并调整教学策略。 语言教学: 将语用教学融入语言课程,帮助学习者掌握在真实语境下运用语言的能力。 日常生活: 旅游与居住: 尊重当地的文化习俗,运用恰当的语用策略,与当地居民和谐相处。 国际社交: 建立友谊,拓展人脉,理解和欣赏不同文化的多元性。 5.4 提升跨文化语用能力的建议 培养“语用同理心”: 尝试站在对方的角度思考,理解其语言行为背后的文化逻辑和意图。 保持开放的心态: 接受和欣赏文化差异,不以自己的文化标准去评判他人。 耐心与灵活: 跨文化交流需要耐心和灵活性,准备好应对意想不到的情况,并随时调整自己的策略。 持续学习与反思: 跨文化语用能力的提升是一个终身学习的过程,每一次交流都是一次学习和成长的机会。 结语 本研究深入探讨了跨文化语用策略的理论基础、类型特征、文化影响以及实践应用。我们认识到,语言不仅仅是传递信息的工具,更是文化价值、思维方式和社会规范的载体。在跨文化交流日益频繁的今天,对语用策略的深刻理解和灵活运用,已成为构建和谐、高效人际关系的关键。希望本研究能够为致力于提升跨文化交际能力的读者提供有益的启示和实用的指导。 参考文献 (此处应列出实际研究中引用的学术文献,例如:) Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press. Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press. Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In Syntax and semantics (Vol. 3, pp. 41-58). Academic Press. Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Anchor Books. Hofstede, G. (2001). Culture's consequences: Comparing values, behaviors, institutions and organizations across nations. Sage publications. ...(其他相关学术著作和期刊文章)

作者简介

赵蓉晖,语言学博士,副教授,硕士生导师。现任上海外国语大学语言研究院副院长、中国外语战略研究中心副主任。主要学术兼职包括中国社会语言学会常务理事、中国语言战略研究中心兼职研究员等。2001年获俄语语言学文学博士学位,2003年完成外国语言学及应用语言学方向博士后研究出站,2005年进入上海外国语大学语言文学研究所任专职研究员,2006年被评为上海外国语大学第二届青年博士骨干。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的叙事风格非常独特,它不像传统教科书那样按部就班地陈述事实,反而是采用了一种近乎“文学化”的论述方式来探讨严肃的学术问题。作者擅长使用鲜活的、来自生活一线的小故事来佐证宏大的理论框架,这种对比制造出的张力非常引人入胜。比如,书中对于某地区方言保护的案例描述,简直如同纪录片镜头一般细腻生动,让我们看到了抽象的“语言活力”在现实中是如何具体体现和消逝的。我尤其欣赏作者在处理争议性议题时的克制与平衡感。面对两种截然对立的观点,他没有急于站队,而是像一位高明的裁判,将双方论据梳理得井井有条,让读者自己去权衡利弊。这种开放性的引导,极大地激发了我对后续研究方向的兴趣,让人读完后不仅是“知道”了什么,更是“思考”了什么。

评分

我必须承认,这本书的内容对我现有的知识体系构成了不小的冲击。在阅读之前,我对于某些社会现象的理解还停留在非常表层的经验主义阶段。但这本书深入挖掘了影响语言格局变化的那些隐蔽的、结构性的力量,比如经济发展、媒介技术迭代,乃至跨国贸易对地方语汇的影响,这些因素的相互作用远比我想象的要复杂得多。尤其是一个关于“身份认同与词汇借用”的章节,彻底颠覆了我对“纯洁性”这一概念的看法。作者用无可辩驳的证据揭示了语言的生命力恰恰在于其动态的、不断吸收和重构的能力。这让我开始重新审视自己日常使用语言时的种种选择和限制。这本书与其说是在描述现象,不如说是在提供一套全新的、高分辨率的透镜,去看待我们与世界互动的基本工具——语言本身。

评分

这本书的装帧设计着实令人眼前一亮。那种沉稳的墨绿色,配上烫金的字体,透着一股学者的严谨与历史的厚重感。拿到手里,分量十足,让人感觉这不是一本轻易能翻完的著作,而是需要静下心来细细品味的典籍。内页的纸张质感也相当不错,触感细腻,即便长时间阅读也不会感到刺眼,这对于学术类书籍来说,无疑是加分项。排版布局上,作者似乎颇为讲究,大段的文字被巧妙地穿插着留白,使得视觉上不至于过于拥挤,阅读起来节奏感也随之产生。特别是那些引用的图表和案例分析部分,处理得非常清晰直观,即便是复杂的理论,也能通过这些辅助材料迅速抓住核心脉络。总的来说,从拿起这本书的那一刻起,它所营造出的那种庄重而专业的氛围,已经成功地为接下来的深度阅读铺设了极佳的心理基础。这绝对是一本值得摆在书架上,时不时拿出来摩挲的佳作。

评分

我花了整整一个周末的时间才勉强读完前三分之一,坦白说,这本书的阅读难度不低,它并非那种可以轻松“浏览”的作品。作者在开篇就抛出了一系列宏大且极具思辨性的议题,仿佛直接将读者推入了学术的深水区。初读时,我不得不频繁地停下来,查阅一些背景资料,因为其中涉及的许多历史事件、法律条文以及社会学理论,对于非专业人士来说,门槛稍显陡峭。特别是关于某个特定时期语言社群权力结构的分析,逻辑链条极其精密,稍有分神就可能跟不上作者的思路。然而,正是这种挑战性,才更显出其价值所在。它强迫你跳出日常的语言习惯和思维定势,去重新审视我们习以为常的交流现象背后的深层机制。读完一个章节,那种思维被拓展、认知被重塑的感觉,远胜于读十本轻松读物带来的满足感。这更像是一场智力上的马拉松,需要持久的耐力和专注力。

评分

如果要用一个词来概括这本书给我的整体感受,那可能是“启发性”或“建设性”。它绝不是一本让你读完就束之高阁的参考书,而是那种读完之后,你会忍不住想立刻拿出一张白纸,开始勾勒自己的思维导图,并试图将书中的概念应用到你身边具体情境中的作品。我注意到,很多专业术语的定义都提供了丰富的历史溯源,这使得理解变得更加扎实,避免了空中楼阁式的空谈。对于那些对社会结构、文化变迁抱有强烈好奇心的非专业读者来说,这本书提供了一个极佳的入口,它用学术的严谨性包裹住了令人兴奋的探索欲。唯一略感遗憾的是,在探讨未来趋势的部分略显保守,但瑕不掩瑜,它已经为我们理解现状提供了足够强大的理论基石。这绝对是一部能真正改变你看待世界方式的深度著作。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有