Communications and Broadcasting

Communications and Broadcasting pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:Facts on File
作者:Henderson, Harry
出品人:
页数:224
译者:
出版时间:2006-12
价格:$ 55.09
装帧:HRD
isbn号码:9780816057481
丛书系列:
图书标签:
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

Discover the behind-the-scenes stories of the inventors and inventions that primed the world for our current communications explosion.

具体描述

读后感

评分

刚看了第一章,就发现不少翻译错误。尤其应该指出的是,一些约定俗成的人名、地名不能乱译,否则会让人感到莫名其妙的。 P3 Hans Christian Orsted 应该译作“奥斯特”而不是“奥斯泰德” P7 Henry David Thoreau 应该译作“梭罗”而不是“索伦” P7 “田纳西(Texas)”应...  

评分

刚看了第一章,就发现不少翻译错误。尤其应该指出的是,一些约定俗成的人名、地名不能乱译,否则会让人感到莫名其妙的。 P3 Hans Christian Orsted 应该译作“奥斯特”而不是“奥斯泰德” P7 Henry David Thoreau 应该译作“梭罗”而不是“索伦” P7 “田纳西(Texas)”应...  

评分

刚看了第一章,就发现不少翻译错误。尤其应该指出的是,一些约定俗成的人名、地名不能乱译,否则会让人感到莫名其妙的。 P3 Hans Christian Orsted 应该译作“奥斯特”而不是“奥斯泰德” P7 Henry David Thoreau 应该译作“梭罗”而不是“索伦” P7 “田纳西(Texas)”应...  

评分

刚看了第一章,就发现不少翻译错误。尤其应该指出的是,一些约定俗成的人名、地名不能乱译,否则会让人感到莫名其妙的。 P3 Hans Christian Orsted 应该译作“奥斯特”而不是“奥斯泰德” P7 Henry David Thoreau 应该译作“梭罗”而不是“索伦” P7 “田纳西(Texas)”应...  

评分

刚看了第一章,就发现不少翻译错误。尤其应该指出的是,一些约定俗成的人名、地名不能乱译,否则会让人感到莫名其妙的。 P3 Hans Christian Orsted 应该译作“奥斯特”而不是“奥斯泰德” P7 Henry David Thoreau 应该译作“梭罗”而不是“索伦” P7 “田纳西(Texas)”应...  

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有