Discover the behind-the-scenes stories of the inventors and inventions that primed the world for our current communications explosion.
刚看了第一章,就发现不少翻译错误。尤其应该指出的是,一些约定俗成的人名、地名不能乱译,否则会让人感到莫名其妙的。 P3 Hans Christian Orsted 应该译作“奥斯特”而不是“奥斯泰德” P7 Henry David Thoreau 应该译作“梭罗”而不是“索伦” P7 “田纳西(Texas)”应...
评分刚看了第一章,就发现不少翻译错误。尤其应该指出的是,一些约定俗成的人名、地名不能乱译,否则会让人感到莫名其妙的。 P3 Hans Christian Orsted 应该译作“奥斯特”而不是“奥斯泰德” P7 Henry David Thoreau 应该译作“梭罗”而不是“索伦” P7 “田纳西(Texas)”应...
评分刚看了第一章,就发现不少翻译错误。尤其应该指出的是,一些约定俗成的人名、地名不能乱译,否则会让人感到莫名其妙的。 P3 Hans Christian Orsted 应该译作“奥斯特”而不是“奥斯泰德” P7 Henry David Thoreau 应该译作“梭罗”而不是“索伦” P7 “田纳西(Texas)”应...
评分刚看了第一章,就发现不少翻译错误。尤其应该指出的是,一些约定俗成的人名、地名不能乱译,否则会让人感到莫名其妙的。 P3 Hans Christian Orsted 应该译作“奥斯特”而不是“奥斯泰德” P7 Henry David Thoreau 应该译作“梭罗”而不是“索伦” P7 “田纳西(Texas)”应...
评分刚看了第一章,就发现不少翻译错误。尤其应该指出的是,一些约定俗成的人名、地名不能乱译,否则会让人感到莫名其妙的。 P3 Hans Christian Orsted 应该译作“奥斯特”而不是“奥斯泰德” P7 Henry David Thoreau 应该译作“梭罗”而不是“索伦” P7 “田纳西(Texas)”应...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有