《昭明文选》又称《文选》,是中国现存的最早一部诗文总集,由南朝梁武帝的长子萧统组织文人共同编选。萧统死后谥“昭明”,所以他主编的这部文选称作《昭明文选》。一般认为,《昭明文选》编成于梁武帝普通七年(526) 至中大通三年(531) 之间。
《昭明文选》收录自周代至六朝梁以前七八百年间130多位作者的诗文700余篇 ,是一部现存最早的文学总集 ,在这部总集里 ,萧统把我国先秦两汉以来文史哲不分的现象作了梳理和区分 ,他认为经史诸子都以立意纪事为本 ,不属词章之作,只有符台事出于沈思 ,义归乎翰藻的标准的文章才能入选。也就是说 ,只有善用典故成辞、善用形容比喻、辞采精巧华丽的文章 ,才合乎标准 ,《昭明文选》正是以此来划分文学与非文学界限的第一部选集。
由于 《昭明文选》选材严谨 、注重词藻 ,所选的大多是典雅之作。在过去文人的眼中,一向被视为文学的教科 书 ,是士子们必读的一部书,千余年来流传不衰。大诗人杜甫教育他的儿子宗武要 “熟精文选理”( 《宗武生日》) 。到了宋代 ,更有“文选 烂 、秀才半”的俗谚(陆游《老学庵笔记》 )。
《昭明文选》的诞生是文学发展的必然。 自从有了《昭明文选》,这才使我国自先秦来文史不分现象有了明确的分界。《昭明文选》继往开来 ,对古今文体做了全面的阐述、辨析和整理 ,它是我国第一部按体区分规模宏大的文学总集 ,这在文学史上是个开创。
萧统(501年―531年5月7日),字德施,小字维摩。南兰陵(祖籍江苏武进)人。南朝梁代文学家,梁武帝萧衍长子,梁简文帝萧纲、梁元帝萧绎长兄,母为丁贵嫔(丁令光)。
天监元年(502年)十一月,萧统被立为太子,然英年早逝,未及即位即于中大通三年(531年)去世,谥号“昭明”,葬安宁陵,故后世称其为“昭明太子”。天正元年(551年),侯景立豫章王萧栋即位,追尊萧统为昭明皇帝。大定元年(555年),其子萧詧建立西梁,又追尊萧统为昭明皇帝,庙号高宗 。曾主持编撰中国现存的最早一部汉族诗文总集《文选》(又称《昭明文选》)。
评分
评分
评分
评分
对于《新译昭明文选(一)》的评价,我不得不提及其“引导性”。作为一本选本,它在导读和篇目安排上,都体现了编选者对读者的细致考量。在每篇文章的开头,往往会有一个简短的介绍,点明文章的主题、风格以及作者在其中的情感表达。这就像是为我准备了一份阅读指南,让我能够事先对文章有一个大致的了解,带着问题去阅读,从而提高阅读的效率和深度。更重要的是,这种引导性并非是强制性的灌输,而是提供了一种可能的解读视角,让我能够在此基础上进行自己的思考和体会。当我对某一段文字的理解产生困惑时,注释部分往往能够提供不同的观点或解释,让我能够从多个角度去审视和理解。这种“教而不售”的引导方式,让我觉得自己的阅读过程是主动的、探索性的,而不是被动地接受。
评分我一直认为,阅读古典文学,不仅是学习知识,更是一种精神的洗礼。《新译昭明文选(一)》恰好给了我这样的体验。这本书不仅仅提供了优美的文字,更重要的是,它让我有机会去接触和思考那些流传千古的深刻见解。在阅读过程中,我注意到译者在翻译一些哲理性的篇章时,特别注重保留原文的思辨色彩,并没有因为是“新译”就轻易地简化或改变其原意。反而,通过精炼的译文和恰当的注释,让那些原本可能被忽略的哲学内核得以凸显。例如,在讨论人生态度的一篇文章中,译者通过译文的措辞,引导我思考作者对于顺境与逆境的看法,以及他如何在变幻莫测的生活中寻求内心的安宁。这种对思想深度的高度关注,使得《新译昭明文选(一)》不仅仅是一本文学作品集,更是一部引导人思考人生、涵养心性的著作。
评分初拿到这本《新译昭明文选(一)》,首先映入眼帘的是其典雅的书名,立刻勾起了我对中国古典文学的无限遐想。作为一名长期沉浸在古籍阅读中的爱好者,我深知《昭明文选》在中国文学史上的地位,它如同璀璨的星辰,照亮了中国古代散文的璀璨夜空。此次有幸得见“新译”版本,心中充满了期待。迫不及待地翻开,纸张的触感温润而厚实,散发着淡淡的书香,这本身就是一种享受。排版清晰,字体大小适中,即使长时间阅读也不会感到疲劳。我尤其关注的是译文的质量,这直接关系到我们这些不甚精通古文的读者能否真正领略原文的魅力。从初步翻阅的几篇文章来看,译文流畅自然,既保留了原文的神韵,又用现代汉语的表达方式,使得那些古老而深邃的思想得以清晰地呈现。这对于理解文章的内涵,把握作者的情感,无疑是至关重要的。我期待在接下来的阅读中,能够通过这部“新译”版本,更深入地认识和理解这位古代文学巨匠的创作世界,感受那些跨越千年的文字所蕴含的智慧与力量。这本书不仅仅是一本工具书,更像是一扇窗,透过它,我希望能够窥见更广阔的文学天地。
评分我一直在寻找一本能够真正引领我走进中国古代散文世界的书籍,《新译昭明文选(一)》无疑满足了我的这个愿望。以往阅读《昭明文选》,常常因为古文的晦涩而感到力不从心,或者需要借助多本参考书才能勉强理解。然而,这部“新译”版本却给了我前所未有的轻松和愉悦的阅读体验。译文的精妙之处在于,它不仅仅是字面意思的转换,更是对原文意境和情感的再现。当我读到一些抒发作者情感的段落时,译文的用词和句式,能够恰如其分地传达出那种深沉或激昂的情绪,让我能够感同身受。此外,书中穿插的背景介绍,虽然篇幅不长,但却精准地点出了文章写作的时代背景、作者的生平经历,以及该文章在文学史上的地位。这些信息如同一盏盏明灯,照亮了我对作品的理解之路,让我能够站在巨人的肩膀上,更清晰地看到那些伟大的文字。
评分作为一名业余的文学爱好者,我对《新译昭明文选(一)》的第一个直观感受是它的“亲和力”。很多古典文学的选本,由于其门槛相对较高,往往让普通读者望而却步。但是,这部“新译”版本却以一种非常友好的姿态出现在我面前。从扉页的设计到版式的安排,都透露出一种对读者的尊重和体贴。更重要的是,译文的语言风格,我必须再次强调,非常适合我们这些对古文不甚了解的读者。它没有生搬硬套,没有刻意地去追求某种古朴的风格,而是以一种自然流畅的现代汉语,将古人的思想和情感传递过来。这就像是与一位老朋友进行一次跨越时空的对话,你能够理解他说的话,也能感受到他说话时的语气和心境。这种亲和力,是吸引我深入阅读的关键。我感觉自己不再是被动地接受知识,而是在一种轻松愉快的氛围中,与作者一同经历那些精彩的瞬间。
评分我始终认为,一本好的文学作品,能够超越时空的限制,与读者产生情感上的共鸣。《新译昭明文选(一)》在这方面做得非常出色。我曾在一篇文章中读到作者描绘离别之情,那种依依不舍、情深意切的文字,通过“新译”的版本,依然能够让我感受到一股浓浓的伤感。译者在翻译时,并没有刻意去渲染,而是用一种沉静而富有张力的语言,将作者内心的情感 subtly 地传递出来。这种对情感的精准把握,让我觉得我不再是仅仅在读一篇古文,而是在与作者一同经历那份情感。在另一篇赞美友谊的文章中,我同样感受到了那种真挚的友情,译文将作者对朋友的赞美和感激之情表达得淋漓尽致,让我也回忆起自己生命中那些珍贵的友谊。这种跨越千年的情感连接,正是《新译昭明文选(一)》带给我的宝贵财富。
评分谈到《新译昭明文选(一)》,我最欣赏的一点是它在“学术性”和“普及性”之间的巧妙平衡。作为一本旨在普及古典文学的读物,它并没有因为要降低门槛而牺牲掉学术的严谨性。译文的准确性、注释的深度,都体现了编选者和译者在学术上的功底。例如,在涉及到一些历史事件或文化习俗的描写时,注释部分会给出详细的解释,帮助读者理解文章所处的历史文化背景。然而,同时,它又以一种极其亲民的方式呈现出来。流畅的译文、清晰的版式、适度的篇幅,都让普通读者能够轻松地走进古代文学的世界。它不像一些学术著作那样令人望而生畏,也不像一些过于简化的读物那样显得浅薄。这种恰到好处的平衡,使得《新译昭明文选(一)》成为一本既适合专业研究者参考,也适合广大文学爱好者阅读的优秀选本。
评分在翻阅《新译昭明文选(一)》的过程中,我特别留意了注释部分。对于任何一本古典文学的普及读物而言,注释的质量和深度往往是决定其价值的关键因素之一。我发现,这部“新译”版本的注释做得相当到位。它不仅仅是对生僻字词的简单解释,更包含了对文章背景、典故、修辞手法的深入剖析。在阅读一篇描绘山水景色的文章时,译者在注释中对作者所描绘的植物、动物以及地理环境进行了详细的介绍,甚至联系了当时的社会风俗,这使得我不仅仅是在阅读文字,更是在脑海中构建出一幅鲜活的古代生活图景。这种细致入微的注释,极大地拓展了我的阅读视野,也让我对作者所处的时代背景有了更深的认识。同时,注释的语言也十分平实易懂,不会因为学术性而让普通读者产生距离感。可以说,这套注释为我提供了一把打开古代文学宝库的钥匙,让我能够更自由、更深入地探索其中的奥秘。
评分我对《新译昭明文选(一)》的整体感受是,它不仅是一次阅读的体验,更是一次文化的溯源之旅。通过这本“新译”版本,我仿佛能够听到那些古代文人的声音,感受到他们对生活的热爱,对自然的赞美,对人生的思考。每篇文章都像是一扇窗,让我窥见古代社会的不同侧面,了解当时人们的思想观念和情感世界。我尤其喜欢其中一些描写自然风光的篇章,译者用生动而形象的语言,将那些壮丽或细腻的景致展现在我眼前,让我仿佛身临其境。同时,我也从中学习到了古代文人如何通过文字来表达情感,如何用精炼的语言描绘出意境深远的山水,如何用深刻的哲理来触动人心。这本书让我更加坚信,中国古代散文是中国乃至世界文学宝库中不可或缺的瑰宝,而《新译昭明文选(一)》为我们打开了认识和欣赏这些瑰宝的一扇绝佳的窗户。
评分对于《新译昭明文选(一)》的整体印象,我可以用“严谨”与“温度”两个词来概括。作为一部汇集了古代重要散文的选本,其内容的选取与编排的严谨性是读者首先会关注的。从我目前阅读的篇章来看,编选者显然在选文上花费了大量的心思,既有代表性的名篇,也包含了一些可能为大众所忽视却同样闪耀着光芒的作品。这种编排不仅体现了对古代文学的深刻理解,也为读者提供了一个相对系统和完整的认识古代散文的途径。更令我感到惊喜的是,这部“新译”版本在翻译上展现出的“温度”。很多时候,古典文学的翻译容易陷入两种极端:一者过于直白,失却了文言文的韵味;一者又过于晦涩,让现代读者望而却步。然而,《新译昭明文选(一)》的译者在这方面找到了一个绝佳的平衡点。译文的用词考究,既准确传达了原文的意义,又避免了生硬的直译,使得阅读过程充满了一种温润的亲切感。仿佛是一位饱学之士,耐心细致地为你解读那些尘封的古老篇章,让你在理解的同时,也能感受到一种人文的关怀。这种翻译的温度,是真正能够打动读者的。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有