原来第一次看是在译林杂志上。翻译为红尘难舍,觉得还是这个题目和At home in the world比较合适。里面有作者一张照片。塞林格当初就是看了这个照片,给她回信说一看上去作者就是那种舞会里的壁花。 现在回头想起来,最能记得起的一句话是塞林格说她:“乔伊斯,你这个傻孩子,...
評分毋容置疑,塞林格是噱头,“我与某名人的风流艳史”之类的自传(抑或说自传体小说?)迎合的永远是大众对名流床帏韵事的那么点可耻猎奇。不是自封什么圣贤,毕竟我也是受这样的龌龊心理驱使做了回她的读者不是么。 “多年前,正是塞林格在信中说我有出众的才华,说我是天生的...
評分这本书我反反复复看了两遍 两个雨天的下午 每每到最后 总会把头发放下来 然后假装是发丝揉进了眼睛里 然后带着红红的眼眶 下楼 走进雨里 心上仿佛蒙上了一层灰 简单来说 这个单纯而善良的女孩 受到了意味中年大叔的欺骗 饱读诗书的鸿儒 糊弄一个大学还没毕业的女孩子 还不...
評分 評分http://liuhuihui.blogbus.com/ 赛林格的一个情人 ◎ 六回 有天下午,我拿起了《我曾是塞林格的情人》这本书来看,一看就看进去了。很简单的故事,从作者在纽约时报发表一篇文章开始,她接到了塞林格的来信。我以为塞林格马上就要出现了。 对于塞林格,我充满了好奇和期...
一人一世界
评分一人一世界
评分一人一世界
评分一人一世界
评分一人一世界
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有