What does it mean to perform Shakespeare's Elizabethan and Jacobean tragedies in the modern theatre? This 2006 book brings together the reflections of a number of major classical actors on how these works can most powerfully be realized for today's audiences. Concentrating on the 'great' tragedies - Hamlet, Othello, Macbeth and King Lear - the actors offer unique insights into some of the most demanding and rewarding roles in world drama, by showing what it is like to play them on stage. Ten perceptive and articulate performers reflect on their experiences of ten major roles: the Ghost, Gertrude and Hamlet; Iago, Emilia and Othello; Lady Macbeth and Macbeth; Lear's Fool, and King Lear. Together, these essays provide a peculiarly intimate set of trade secrets about what techniques, ideas and memories actors may use when approaching tragic roles in Shakespeare's most challenging plays.
评分
评分
评分
评分
这本书的封面设计简直是灾难,那种暗沉的墨绿色配上泛黄的字体,让人一眼看上去就觉得沉闷得要命,好像直接从八十年代的大学图书馆角落里挖出来的古董。我本来还期待着能看到一些对当代舞台实践的锐利洞察,毕竟“Today”这个词在标题里晃晃悠悠地挂着,吊足了胃口。结果呢?打开目录,第一章就用一种极其学术、几乎是板着脸的口吻,详尽地回顾了从葛林尼奇时代到二十世纪中叶莎士比亚悲剧在英美舞台上的“规范化”路径。这部分内容冗长得让人昏昏欲睡,充斥着大量晦涩的术语和对我来说毫无意义的剧院历史考据。我得承认,我跳过了好几页,只为了寻找一点点能与现代排练场产生共鸣的东西,然而作者似乎完全沉浸在他对“传统解读的牢笼”的考古工作里,对当代多元文化视角下的权力解构、性别重塑等议题只字未提。阅读体验像是在啃一块又干又硬的陈年面包,虽然营养丰富(也许吧),但吞咽下去的过程实在是一种折磨。如果你期待的是一本能帮你思考如何让麦克白在今天的企业环境中显得恐怖,或者如何处理奥赛罗种族身份的复杂性,这本书恐怕会让你大失所望,它更像是一本给专攻伊丽莎白时期戏剧史的学生准备的、写给同行看的“学术示威”。
评分购买这本书的初衷,是想找一些关于非西方戏剧传统如何介入莎剧排练的理论参考。毕竟,全球化的今天,我们不能再把伦敦西区视为所有“正确”解读的唯一源头了。然而,这本书的视野窄得令人心酸。它几乎完全局限在英美学界的主流话语体系内打转,对亚洲、非洲或拉丁美洲在莎剧诠释上的创新尝试,别说深度分析了,连提及都显得吝啬。我翻遍了索引,试图寻找诸如“印度民间剧场对《李尔王》的解构”、“南非Bantu口述传统对《哈姆雷特》中复仇主题的重塑”之类的关键词,结果一无所获。作者似乎认为,一旦讨论到达“当代”,就必须聚焦于当代西方语境下的各种学术争论(比如后结构主义的某些变体),而忽视了全球南方对经典文本进行“去殖民化”的迫切需求。这种自视甚高的姿态,让这本书在当代舞台研究的语境下,显得格格不入,仿佛一部停留在上个世纪末的“学术里程碑”,完全错失了最新的文化交汇点。
评分最让人感到挫败的是,全书在探讨了无数理论框架之后,始终没有给出一个真正有建设性的、面向实践的结论。它像一个无休止的理论循环,把每一个问题都拆解到最细微的哲学原子层面,然后就停在那里,对如何“做”戏——如何排练、如何排练、如何表演——保持着一种近乎傲慢的沉默。例如,在讨论到演员如何处理现代社会中“宏大叙事”的衰落时,作者花了十页篇幅引用了德里达和福柯,分析了权力关系的谱系,但最后关于演员如何将这种理解融入台词发音和身体动作的建议,却只有寥寥数语:“演员必须审慎地内化这种解构的冲动,并将其转化为一种审慎的表演实践。”拜托,这算什么建议?这就像是给一个刚学会系鞋带的孩子一本关于量子物理学的教科书,然后告诉他“自己去领悟如何跑得更快”。这本书更像是一份高深的学术提案,而不是一本能指导艺术实践的工具书,对于那些真正想在舞台上做出创新尝试的人来说,它提供的营养太稀薄,而理论上的“重负”却太沉重。
评分这本书的语言风格极其晦涩,简直像是在故意设置阅读障碍。作者似乎深信,只有使用最高密度、最拗口的学术腔调,才能体现其研究的严肃性。句子结构复杂到需要我反复阅读才能捕捉其主谓宾,而每一个动词和名词前都塞满了定语和状语,读起来简直是一种智力上的折磨。比如,他会用“将文本的内在张力结构化为一种具有后现代解构主义倾向的本体论辩证过程”来描述一次简单的舞台调度。我需要的不是这种故弄玄虚的辞藻堆砌,而是一个清晰的论点和有力的证据。坦白说,如果这本书真的如其标题所暗示的那样,关注的是“Performing Shakespeare Today”,那么它应该拥抱清晰、直接、富有冲击力的表达方式,就像好的戏剧一样。这本书的文字本身,就像是一出冗长、自恋、缺乏舞台感的独白剧,让读者在理解内容之前,就先被作者的表达方式彻底击溃了。我甚至怀疑,作者是不是根本没有真正地在剧场里看过任何一部现代莎剧的排练。
评分我真是花了九牛二虎之力才翻完第三章,感觉自己像是一个误闯了哲学研讨会的戏剧系新生。作者在这里探讨了“悲剧的永恒主题”与“现代观众感知”之间的鸿沟,听起来挺高大上,但实际上,他给出的解决方案和分析框架,保守得令人发指。他反复强调“文本的神圣不可侵犯性”——哦,拜托,这都二十一世纪了,我们难道不应该讨论的是如何用肢体剧场、多媒体介入甚至观众参与的方式,来激活那些被过度阐释到麻木的台词吗?通篇下来,我没找到任何关于声音设计、灯光叙事或者舞台空间如何突破传统镜框式结构的具体案例分析。全书的论证逻辑是:既然传统解释体系有效了四百年,那么现代性的挑战无非是换汤不换药的修饰。这让我对作者的实践视野产生了深深的怀疑。他似乎把“今天的”理解为“在今天依然可以被严肃对待的旧有解读”,而不是“在今天必须被颠覆和重构的表演方式”。读完这部分,我脑海中浮现的不是一个充满活力的排练场,而是一个挤满了穿格子西装、手拿剧本、对着一本厚重参考书喃喃自语的教授。对于一线导演或演员来说,这本书提供的操作指南价值几乎为零。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有