This interdisciplinary compilation of essays is a welcome tonic for the “jet lag” or cultural gap between Lacanian discourse's warm reception in Latin countries and the resistance Lacanian clinical applications have met with in the Anglophone world. Lacan in America illuminates important and dynamic debates within a cultural context that Lacan himself has modified. Rather than a made-simple approach, this dynamic collection invokes some of the hesitations, contradictions, and evolutions that appear to be the most exciting part of his legacy, in “polylogical” discussions by “Lacanians” who are not averse to a critical reexamination of major concepts or textual and political issues. Topics include: a regressive sexual science and a “postmodern condition,” technological mediation through seduction and resistance, the partisan issues beneath some of the resistances met by Lacanian discourse, and Lacan's revelations as responses to Freudian riddles.
Demonstrating the vitality of Lacanian thought and its impact on disciplines, from mathematics to gay/lesbian studies, Lacan in America works to edify the fruit of Lacan's endless revision, an infinitely propagated transfiguration of his search for the meanings of truth.
“Lucid and nonpartisan?[this collection] successfully takes the ideas and issues at the heart of Lacan's work and legacy and reinspects them through the lens offered by their transportation across the Atlantic, illustrating what has happened to them in their translation--and mistranslation--into and through American intellectual and cultural life.”
-Daniel Gunn, Department of Comparative Literature and English, The American University of Paris
评分
评分
评分
评分
读完《拉康在美国》这本书,我脑海中充斥着各种各样的片段和疑问,其中最让我着迷的是书中对“本土化”这一概念的探讨,以及它如何在这种学术跨越中扮演着至关重要的角色。作者通过对拉康在美国传播过程的梳理,生动地展现了外来理论如何与当地文化土壤发生碰撞、融合,甚至被肢解重构的复杂图景。我常常会不由自主地联想到,我们当下社会中,有多少思想、文化现象,也是在类似的“移植”过程中,发生了不可逆转的变异?书中对于不同学派、不同分析师之间论战的描写,让我感受到学术争鸣的激烈,也看到了思想的生命力恰恰体现在其不断被挑战、被质疑、被重新阐释的过程中。这并非是对学术严谨性的破坏,反而是思想得以存续和发展的驱动力。我尤其喜欢作者在描述这些争论时,那种不偏不倚的叙事风格,他似乎并不急于站队,而是引导读者自己去感受其中的逻辑纠葛和思想火花。当然,我也承认,书中大量的理论术语和概念对我来说构成了一定的阅读障碍,有些地方我甚至需要翻阅其他资料才能勉强理解。但即便如此,我依然被作者所描绘的那个充满活力的学术场景所吸引,那些活跃在20世纪下半叶的美国知识分子,他们是如何在一次次思想的碰撞中,为拉康学说开辟道路,又在实践中对其进行着意想不到的“改造”。这本书让我意识到,任何一种思想的传播,都不是单向度的灌输,而是一个充满互动、妥协、甚至“误读”的复杂过程。而这种“误读”,有时恰恰是催生新思想的温床。
评分读完《拉康在美国》这本书,我心中充满了对学术边界和思想演变的敬畏。作者以一种极为细腻的笔触,描绘了拉康学说在美国这片新大陆上,所经历的“陌生化”与“再创造”的动态过程。我最着迷的部分,是作者对“本土化”这一概念的深入探讨。拉康那充满哲学思辨和语言学游戏的身影,是如何在美国这片更偏向实用主义和经验主义的土壤上,被解读、被改造,甚至被“曲解”的?书中对不同学派、不同分析师之间关于拉康理论的诠释和实践的梳理,让我看到了思想的生命力恰恰在于其不断被挑战、被质疑、被重新解读的过程。我喜欢作者的叙事风格,他并没有直接抛出大量的理论框架,而是通过讲述人物故事、学术争论,以及对不同学派的梳理,来层层剥开拉康在美国传播的脉络。这种叙事方式,使得原本可能晦涩难懂的学术话题,变得引人入胜。我反复思考,究竟是什么样的社会文化背景,才能孕育出如此丰富而多样的拉康学说在美国的变体?又是什么样的个体,才能成为思想传播的桥梁,甚至“变形”的催化剂?
评分我最近读了一本名为《拉康在美国》的书,这本书带给我的感受,与其说是一种知识的获取,不如说是一种深邃的思考体验。作者以一种极其精巧的方式,勾勒出了拉康的精神分析学说,是如何在美国这片广袤的土地上,经历着一次次“落地”与“重塑”的过程。我尤其被书中关于“文化翻译”的论述所吸引。拉康的理论,其自身就充满了哲学性和语言学的深度,将其引入一个截然不同的文化语境,必然会面临巨大的挑战。书中对翻译过程中出现的困难、争议,以及由此产生的不同版本和解读的梳理,让我深刻体会到,我们所理解的“经典”,并非原封不动,而是经过了多重“加工”和“过滤”的产物。这让我开始反思,我们如今对许多理论的理解,是否也受到文化和语言隔阂的深刻影响?我喜欢作者叙述的节奏,他并没有急于抛出大量的理论框架,而是通过讲述一个个生动的人物故事、学术争论,以及对不同学派的梳理,来层层剥开拉康在美国传播的复杂图景。这种叙事方式,使得原本可能晦涩难懂的学术话题,变得引人入胜。我反复思考,究竟是什么样的社会文化土壤,才能孕育出如此丰富而多样的拉康学说在美国的变体?又是什么样的个体,才能成为思想传播的桥梁,甚至“变形”的催化剂?
评分《拉康在美国》这本书,为我打开了一扇通往思想传播复杂性的窗户。我被作者对于拉康学说在美国传播过程中所遇到的各种“阻力”与“机遇”的细致描绘所深深打动。本书最让我着迷的,并非是其对拉康理论本身的深入解读,而是其背后所折射出的,关于文化交流、学术融合的深刻洞察。我尤其对书中关于“美国式精神分析”与“欧陆精神分析”之间差异的探讨感到兴趣盎然。拉康的学说,本身就充满了独特的法国哲学和语言学色彩,当它被引入以实用主义和经验主义为导向的美国,必然会经历一番“水土不服”的磨合。作者通过梳理不同学派的观点、分析学术争论的焦点,生动地展现了这种磨合的复杂性。我喜欢作者的叙事方式,他并没有将自己置于一个评判者的位置,而是以一种近乎客观的姿态,呈现了各种力量的博弈,以及思想在这一过程中所发生的微妙变化。这让我得以从更广阔的视角去审视拉康学说在美国的演变,并从中反思思想传播的普遍规律。我反复思考,这种“在地化”的过程,究竟是对思想的“丰富”,还是对其“削弱”?又或者,两者兼而有之?
评分《拉康在美国》这本书,读起来就像是在解剖一位思想的“移民”。我被作者对这一思想在异国他乡所经历的“适应”、“变异”以及“抵抗”过程的细致刻画所深深吸引。本书最让我着迷的部分,是作者对于“在地化”这一概念的深入剖析。拉康的思想,一旦离开其原有的法国语境,在美国这片土地上,如何与本土的心理分析传统、哲学思潮,甚至是社会文化风貌发生碰撞?这种碰撞,是孕育出全新的学术分支,还是导致了原有理论的“稀释”或“曲解”?书中对这些问题的探讨,引人深思。我尤其喜欢作者在叙述过程中,那种沉静而客观的风格。他并没有试图去评判哪种解读是“正确”的,哪种是“错误”的,而是尽可能地呈现不同观点之间的张力,以及它们各自所代表的学术和文化意涵。这让我有机会从更广阔的视角去审视拉康学说在美国的演变,并从中反思思想传播的普遍规律。书中对不同学派、不同分析师之间的学术争论的描写,也十分精彩。我能感受到其中蕴含的智慧火花,也能体会到学术研究的艰辛。这些争论,并非简单的口舌之争,而是思想深层逻辑的较量,是不同文化视角下的解读。我反复琢磨,这种“在地化”的过程,究竟是对于思想的“丰富”,还是对其“削弱”?又或者,两者兼而有之?
评分我最近通读了《拉康在美国》这本书,这不仅仅是一次知识的阅读,更是一次关于思想如何在异域文化中“生长”的深刻观察。作者以一种极其精妙的手法,描绘了拉康那充满哲学思辨和语言学游戏的身影,是如何在美国这片更偏向实用主义和经验主义的土壤上,被解读、被改造,甚至被“误读”的。我尤其被书中关于“翻译”这一概念的深入探讨所吸引。语言的隔阂,概念的陌生,都使得将拉康那精深晦涩的理论引入美国,成为一项艰巨的任务。而在这个翻译的过程中,不可避免地会产生“失真”,甚至“误读”。这种“误读”,有时恰恰是思想生命力的一种体现,它为新的解读和发展提供了空间。书中对不同翻译者、不同版本之间差异的梳理,让我意识到,我们所接触到的任何一种理论,都可能并非其“原始”面貌,而是经过了多重“过滤”的结果。这让我开始反思,我们对许多“经典”的理解,是否也受到了翻译和文化隔阂的影响?我喜欢作者的叙事方式,他并没有急于抛出大量的理论框架,而是通过讲述一个个生动的人物故事、学术争论,以及对不同学派的梳理,来层层剥开拉康在美国传播的复杂图景。这种叙事方式,使得原本可能晦涩难懂的学术话题,变得引人入胜。我反复思考,究竟是什么样的社会文化土壤,才能孕育出如此丰富而多样的拉康学说在美国的变体?又是什么样的个体,才能成为思想传播的桥梁,甚至“变形”的催化剂?
评分我最近刚读完一本叫做《拉康在美国》的书,虽然书中很多关于精神分析理论的论述我可能还需要反复咀嚼才能完全消化,但它所激发的思考却是实实在在的。我尤其对作者探讨拉康学说在美国传播过程中遇到的阻力以及由此产生的变异感到兴趣盎然。书中关于本土文化如何“消化”和“重塑”外来思想的分析,让我联想到很多其他领域的例子。比如,东方哲学传入西方后,经过一番本土化的改造,最终以一种截然不同的面貌出现,甚至有时与原始意义相去甚远。这种“跨文化交流”中的张力,在我看来是理解任何思想传播的关键。作者的叙述引人入胜,他并没有将拉康理论本身作为唯一的主角,而是聚焦于“人”——那些将拉康思想带入美国,又在实践中不断对其进行解读和再创造的分析师们。他们的学术争论、临床实践中的困惑、以及个人经历如何影响了他们对拉康理论的理解,这些都构成了本书丰富的内容。我反复思考,究竟是什么样的社会文化土壤,才能孕育出特定的思想形态,又是什么样的个体,才能成为思想传播的桥梁,甚至是“变异”的催化剂?书中关于“学术机构”在思想传播中的作用也让我印象深刻,那些关于大学课程设置、学术研讨会、期刊出版等细节,都在无形中塑造了拉康在美国的形象。这让我不禁想到,我们如今所接触到的许多“经典”理论,或许也是经过了层层筛选、翻译、再诠释,才最终抵达我们面前的。因此,阅读《拉康在美国》的过程,与其说是在学习一套理论,不如说是在经历一次关于思想如何在不同文化语境下生长的生动案例研究。书中那些细致入微的观察,那些夹杂着学术思辨和个体经验的叙述,都让我对“思想”的生命力有了更深刻的认识。
评分《拉康在美国》这本书,给我带来了一种近乎“考古”般的体验,我仿佛在探寻一个思想的“移民史”。作者以一种极其严谨而又充满人情味的笔触,描绘了拉康学说在美国传播过程中所经历的种种挑战与变迁。我最被吸引的部分,是书中对“学术机构”在思想传播中所扮演角色的细致分析。大学课程的设置、学术会议的组织、期刊的出版,这些看似常规的学术运作,在无形中塑造了拉康在美国的形象。作者并没有回避其中存在的“学术政治”和“派系斗争”,反而将其作为理解拉康学说在美国落地生根的重要维度来分析。这让我对学术界的运作有了更深刻的认识,原来理论的接受与否,并不仅仅取决于其本身的学术价值,还深受社会、文化、甚至个人关系等因素的影响。我喜欢作者的叙事方式,他并没有将自己置于一个评判者的位置,而是以一种近乎客观的姿态,呈现了各种力量的博弈,以及思想在这一过程中所发生的微妙变化。这让我得以从更广阔的视角去审视拉康学说在美国的演变,并从中反思思想传播的普遍规律。我反复思考,这种“在地化”的过程,究竟是对思想的“丰富”,还是对其“削弱”?又或者,两者兼而有之?
评分《拉康在美国》这本书,读起来就像在解构一幅复杂的拼图,每一块碎片都可能指向一个令人意想不到的联系。我最印象深刻的部分,是作者对拉康学说在美国经历的“学术政治”的描绘。他并没有回避那些关于权力斗争、学派纷争、以及个人恩怨的细节,反而将其作为理解拉康思想在美国传播的重要维度来分析。这让我对学术界的运作有了更直观的认识,原来理论的接受与否,并不仅仅取决于其本身的学术价值,还深受社会、文化、甚至个人关系等因素的影响。书中对于早期将拉康思想引入美国的先驱者们的描绘,也充满了人文关怀。他们并非高高在上的理论家,而是有着血有肉、有困惑、有坚持的普通人。他们的个人经历,他们的临床实践,他们与本土心理分析界的关系,都构成了拉康学说在美国落地生根的独特土壤。我反复思考,这种“落地”的过程,究竟是一种“优化”,还是一种“稀释”?是理论的“升华”,还是其“变质”?作者的叙述并没有给出明确的答案,而是将这个判断的空间留给了读者,这反而让我更加深入地去思考。这本书让我认识到,任何一种思想,一旦脱离了其诞生的语境,在新的环境中必然会经历一系列的“化学反应”,而这些反应的结果,往往是出乎意料的。我尤其对书中关于“美国式精神分析”与“欧陆精神分析”之间差异的讨论感到好奇,这种差异究竟是如何形成的?又在多大程度上改变了拉康理论的本质?
评分我刚刚合上《拉康在美国》这本书,一种既满足又有些许怅然若失的感觉充盈心头。本书最吸引我的,并非是直接的理论阐释,而是其背后所展现的,关于思想传播的复杂图景。作者以一种极其细腻的笔触,描绘了拉康的学说在美国这片土壤上,是如何经历“水土不服”与“落地生根”的曲折过程。我尤其对书中关于“翻译”这一概念的深入探讨印象深刻。语言的隔阂,概念的陌生,都使得将拉康那精深晦涩的理论引入美国,成为一项艰巨的任务。而在这个翻译的过程中,不可避免地会产生“失真”,甚至“误读”。这种“误读”,有时恰恰是思想生命力的一种体现,它为新的解读和发展提供了空间。书中对不同翻译者、不同版本之间差异的梳理,让我意识到,我们所接触到的任何一种理论,都可能并非其“原始”面貌,而是经过了多重“过滤”的结果。这让我开始反思,我们对许多“经典”的理解,是否也受到了翻译和文化隔阂的影响?我喜欢作者的叙事方式,他并没有直接抛出大量学术理论,而是通过讲述人物故事、学术争论、以及对不同学派的梳理,来层层剥开拉康在美国传播的脉络。这种叙事方式,让原本可能枯燥的学术话题,变得生动有趣,引人入胜。我反复思考,究竟是什么样的社会和文化背景,才能孕育出如此丰富多样的解读?又是什么样的个体,才能成为思想传播的桥梁,甚至“变异”的催化剂?
评分还行
评分还行
评分还行
评分还行
评分还行
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有