The Translation of Culture

The Translation of Culture pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Beidelman, T. O.
出品人:
页数:440
译者:
出版时间:2003-10
价格:$ 265.55
装帧:HRD
isbn号码:9780415263924
丛书系列:
图书标签:
  • 文化翻译
  • 跨文化研究
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 社会语言学
  • 人类学
  • 传播学
  • 文化认同
  • 全球化
  • 后殖民主义
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Tavistock Press was established as a co-operative venture between the Tavistock Institute and Routledge & Kegan Paul (RKP) in the 1950s to produce a series of major contributions across the social sciences. This volume is part of a 2001 reissue of a selection of those important works which have since gone out of print, or are difficult to locate. Published by Routledge, 112 volumes in total are being brought together under the name The International Behavioural and Social Sciences Library: Classics from the Tavistock Press. Reproduced here in facsimile, this volume was originally published in 1971 and is available individually. The collection is also available in a number of themed mini-sets of between 5 and 13 volumes, or as a complete collection.

《跨文化语境中的交流与理解》 这是一本深度剖析跨文化交流复杂性与精妙之处的著作。它并非对某一本特定书籍《The Translation of Culture》进行解读,而是借由这个概念,展开一场关于文化如何在不同语境下被认知、阐释和流转的宏大叙事。本书旨在揭示,每一次跨越文化界限的沟通,都是一次精密的“翻译”过程,其中语言、习俗、价值观、历史积淀,乃至非语言符号,都扮演着至关重要的角色。 本书共分为三个主要部分,层层递进地探索了文化翻译的多重维度。 第一部分:文化翻译的理论基石 在本部分,作者首先追溯了“文化翻译”这一概念的起源与发展,探讨了语言学、人类学、社会学等学科在此领域内的贡献。我们将深入理解,为何简单的词语对译远不足以捕捉文化的深层含义。本书详细介绍了诸如“文化语境”、“文化模式”、“刻板印象”、“文化冲击”等核心概念,并阐释了它们如何影响跨文化交流的有效性。作者借鉴了多位著名学者的理论,如埃德华·萨丕尔(Edward Sapir)和本杰明·沃尔夫(Benjamin Whorf)的语言相对论,分析了语言结构如何塑造思维方式,以及这种差异如何在文化翻译中显现。同时,本书也引入了后殖民主义理论的视角,审视了文化权力关系在翻译过程中的作用,以及如何避免文化挪用和意义的失真。 第二部分:跨文化交流的实践挑战与策略 本部分将理论付诸实践,聚焦于跨文化交流中可能遇到的具体障碍,并提出切实可行的应对策略。作者通过大量生动的案例研究,涵盖了商业谈判、外交事务、文学作品改编、影视作品传播等多个领域,深入剖析了不同文化背景下的沟通风格差异,如高语境与低语境文化、直线型与曲线型沟通方式、个体主义与集体主义的价值取向等等。 在商业领域,本书将探讨跨国公司如何有效地调整营销策略,使其产品和服务能够被目标市场文化所接受,例如,分析不同国家在色彩、数字、禁忌等方面的偏好差异。在外交场合,本书则会剖析语言的微妙之处,以及如何通过准确把握对方的文化心理,建立互信,化解潜在的冲突。 对于文学和艺术作品而言,文化翻译的挑战尤为显著。本书将深入探讨如何将具有深厚文化底蕴的诗歌、小说、戏剧等艺术形式,通过翻译传递其韵味和意境,同时又要考虑到目标读者的文化接受度。这涉及到对文化意象、典故、幽默、价值观等元素的再创造,而非简单的字面翻译。作者会引用一些成功的跨文化艺术作品改编案例,分析其成功的关键在于对原作精神的深刻理解和对目标文化的精准把握。 此外,本书还将重点关注非语言沟通的重要性,包括肢体语言、眼神交流、空间距离、时间观念(如对准时性的不同看法)等,以及这些非语言信号在跨文化交流中的误读与解读。作者将提供一系列实用的建议,帮助读者提升跨文化敏感度,学习如何有效地运用积极倾听、同理心、文化适应性等技能,从而在复杂的跨文化环境中取得成功。 第三部分:文化翻译的未来展望与伦理思考 在本书的最后一部分,作者将目光投向未来,探讨随着全球化进程的加速和科技的飞速发展,文化翻译将面临哪些新的机遇与挑战。本书将审视新兴的翻译技术,如人工智能辅助翻译,分析其在提升效率和普及性方面的潜力,同时也指出其在捕捉文化细微差别和创造性表达方面的局限性。 更重要的是,本书将引发对文化翻译的伦理思考。在信息传播日益便捷的今天,如何确保跨文化交流的公正性、尊重性,避免文化霸权和信息的不对称?作者将强调建立一种相互尊重、平等对话的跨文化交流模式的重要性,鼓励读者成为具有文化自觉性的传播者和理解者。 本书并非提供一套放之四海而皆准的“秘籍”,而是引导读者进入一个充满探索与思考的旅程。它鼓励读者以开放的心态、批判性的思维,以及对人类多样性深切的尊重,去理解和实践文化翻译的艺术。通过阅读本书,你将不仅获得丰富的理论知识和实践指导,更能深刻地体悟到,在不同文化之间搭建桥梁,是一项既充满挑战又极具意义的伟大事业。它关乎理解,关乎连接,关乎一个更加和谐共存的世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有