评分
评分
评分
评分
内容还不错,简明扼要地介绍了未来交通领域发展的影响因素及应对举措。翻译略有问题,错字错译均有。 举一例: 原文:“Since 1980, the frequency of billion-dollar natural disasters has increased by approximately five percent per year, controlling for inflation.”译作:“1980年以来,带来数十亿美元损失的气象灾害的发生频率每年升高5%左右,造成巨大的通胀压力”(p67) 令人印象深刻的是报告中大量提及了美国在未来可能面临的问题,而非高唱颂歌,务实、贴切。
评分内容还不错,简明扼要地介绍了未来交通领域发展的影响因素及应对举措。翻译略有问题,错字错译均有。 举一例: 原文:“Since 1980, the frequency of billion-dollar natural disasters has increased by approximately five percent per year, controlling for inflation.”译作:“1980年以来,带来数十亿美元损失的气象灾害的发生频率每年升高5%左右,造成巨大的通胀压力”(p67) 令人印象深刻的是报告中大量提及了美国在未来可能面临的问题,而非高唱颂歌,务实、贴切。
评分内容还不错,简明扼要地介绍了未来交通领域发展的影响因素及应对举措。翻译略有问题,错字错译均有。 举一例: 原文:“Since 1980, the frequency of billion-dollar natural disasters has increased by approximately five percent per year, controlling for inflation.”译作:“1980年以来,带来数十亿美元损失的气象灾害的发生频率每年升高5%左右,造成巨大的通胀压力”(p67) 令人印象深刻的是报告中大量提及了美国在未来可能面临的问题,而非高唱颂歌,务实、贴切。
评分内容还不错,简明扼要地介绍了未来交通领域发展的影响因素及应对举措。翻译略有问题,错字错译均有。 举一例: 原文:“Since 1980, the frequency of billion-dollar natural disasters has increased by approximately five percent per year, controlling for inflation.”译作:“1980年以来,带来数十亿美元损失的气象灾害的发生频率每年升高5%左右,造成巨大的通胀压力”(p67) 令人印象深刻的是报告中大量提及了美国在未来可能面临的问题,而非高唱颂歌,务实、贴切。
评分内容还不错,简明扼要地介绍了未来交通领域发展的影响因素及应对举措。翻译略有问题,错字错译均有。 举一例: 原文:“Since 1980, the frequency of billion-dollar natural disasters has increased by approximately five percent per year, controlling for inflation.”译作:“1980年以来,带来数十亿美元损失的气象灾害的发生频率每年升高5%左右,造成巨大的通胀压力”(p67) 令人印象深刻的是报告中大量提及了美国在未来可能面临的问题,而非高唱颂歌,务实、贴切。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有