映画字幕の翻訳学

映画字幕の翻訳学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:晃洋書房
作者:篠原 有子
出品人:
页数:246
译者:
出版时间:2018-10-30
价格:6156円(税込)
装帧:平装
isbn号码:9784771031029
丛书系列:
图书标签:
  • 日本电影
  • 日文
  • 字幕翻译
  • 映画字幕翻译
  • 翻訳学
  • 字幕
  • 影视翻译
  • 语言转换
  • 文化适应
  • 多媒体
  • 翻译实践
  • 影视字幕
  • 跨文化沟通
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

映画字幕について論じた本邦初の学術書。日本映画に付けられる

英語字幕の特徴を字幕の制作プロセスから探る。本書は字幕のル

ール、翻訳者と参与者の関係性、視聴者の多様性から、ボランテ

ィア翻訳やファンサブまで、字幕翻訳の様々な側面を明らかにす

る。

映画字幕の翻訳学:窥探跨文化沟通的艺术 电影,作为一种集视听于一体的综合艺术形式,早已跨越国界,成为全球观众共享的文化盛宴。然而,当银幕上的语言从母语转换成我们能够理解的文字时,一场无声的奇迹便悄然发生——电影字幕的翻译。这门看似简单的文字工作,实则蕴含着深奥的学问,是一门涉及语言、文化、艺术与技术等多重维度的“翻译学”。《映画字幕の翻訳学》这本书,正是旨在带领读者深入探索这一迷人领域,揭示电影字幕翻译的理论基石、实践技巧以及其背后所承载的跨文化沟通的艺术。 本书并非对某部特定电影字幕翻译的案例分析,而是着眼于字幕翻译这一独立的学科领域。它将从宏观的视角出发,构建一个关于字幕翻译的完整理论框架。首先,我们会审视字幕翻译的历史演变,从早期简单的逐字翻译,到如今更加注重语境、文化适应性和艺术性的高级翻译,了解这项工作如何随着电影产业的发展而不断成熟。这部分内容将帮助我们理解字幕翻译并非一成不变,而是不断适应时代和技术进步的动态过程。 接着,本书将深入探讨字幕翻译的核心理论。我们将剖析字幕翻译的本质,认识到它不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,更是一种“减缩式翻译”和“再语境化”的过程。字幕译者需要在有限的字符数和时间限制内,精准传达电影的意义、情感和风格。我们会详细介绍各种翻译策略,例如意译、直译、省略、增补等,以及它们在不同场景下的适用性。其中,文化差异的处理将是重点关注的章节,包括如何翻译俚语、俗语、双关语、典故以及不同文化背景下的幽默感,确保译文能够触及目标观众的情感共鸣,而非造成理解上的隔阂。 此外,《映画字幕の翻訳学》还将聚焦于字幕翻译的实践层面。本书会梳理字幕翻译的标准流程,从收到源文本、理解影片、进行翻译、字幕制作,到最终的校对与审阅。我们会详细介绍字幕制作的常见工具和技术,例如字幕编辑软件的使用,以及如何处理不同语言编码格式的问题。同时,本书也会探讨字幕翻译中的常见挑战,例如词语的歧义、文化误读、以及如何保持影片原有的节奏感和风格。这些实践性的内容,将为有志于投身字幕翻译领域,或对字幕翻译工作充满好奇的读者提供宝贵的经验和指导。 本书的一个重要组成部分是字幕翻译与目标受众的关系。优秀的字幕翻译能够让不同文化背景的观众无障碍地享受电影的乐趣,而不仅仅是理解剧情。因此,我们将深入探讨字幕翻译如何适应目标观众的文化语境、语言习惯和审美偏好。这涉及到翻译的“归化”与“异化”策略的运用,以及如何在尊重原作的基础上,最大程度地拉近影片与观众之间的距离。理解目标受众的需求,是衡量字幕翻译质量的关键。 《映画字幕の翻訳学》还将涉猎与字幕翻译相关的周边议题。例如,我们将会讨论字幕翻译的伦理问题,如版权保护、译者署名权等。同时,也会探讨字幕翻译在推广跨文化交流和促进文化理解中所扮演的重要角色。在数字化时代,字幕翻译也面临着新的机遇和挑战,例如在线视频平台、用户生成内容等,这些新兴领域的发展,也为字幕翻译带来了新的研究视角。 本书的语言风格将力求严谨而又不失趣味。我们将在理论阐述中引用相关的翻译学理论和研究成果,同时也会穿插一些生动有趣的字幕翻译案例,以便读者更好地理解抽象的概念。我们不涉及具体电影的剧情介绍,而是将所有讨论聚焦于字幕翻译这一普遍性的工作,旨在为读者提供一个独立于任何特定电影的、系统化的字幕翻译知识体系。 总而言之,《映画字幕の翻訳学》将是一本面向所有对电影字幕翻译感兴趣的读者——包括翻译学者、电影爱好者、翻译从业者,以及任何希望深入了解电影幕后运作的人们——的书籍。它将带领我们跳出银幕,走进字幕翻译的微观世界,去欣赏这门将世界电影文化之美,以文字形式传递给每一位观众的精妙技艺。通过本书,你将对那些在黑暗中默默工作的字幕译者们,以及他们所付出的专业努力,有全新的认识和深刻的理解。

作者简介

篠原有子(シノハラユウコ)

秋田市出身。秋田大学教育学部英語科卒業。1980年代後半より字幕翻訳に携わる。2017年、立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科博士課程後期課程修了。博士(異文化コミュニケーション学)。現在、立教大学兼任講師、関西大学・神戸市外国語大学・東京都市大学非常勤講師(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

目录信息

目次
序論 日本映画の海外進出と字幕
1 字幕研究とは何か
2 ローカリゼーション・モデルと鍵概念
3 英語字幕の訳出を探る方法
4 制作プロセスと字幕翻訳の特性
5 制作プロセスによる訳出の特徴
6 標準化仮設の検証
7 標準化と言語の関係
8 字幕の新動向とグローバルゼーション
終章 字幕研究の課題と展望
補遺
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《映画字幕の翻訳学》这个书名,瞬间激发了我内心深处对电影和语言的热情。我一直觉得,一部电影的魅力,除了画面和声音,字幕同样功不可没。这本书,我想它会是一部关于字幕翻译的百科全书。我迫不及待地想知道,这本书会不会详细介绍字幕翻译的起源和发展历程?从早期的无声电影的字幕,到如今技术日新月异的数字时代,字幕翻译经历了怎样的演变?我非常好奇,那些早期的字幕翻译,在技术和翻译理念上,与现在有什么不同?这本书是否会提供一些历史性的案例分析,让我们能够看到字幕翻译的“进化之路”。同时,我也希望这本书能够探讨字幕翻译在不同类型电影中的应用差异。比如,动画片的字幕翻译,是否需要更加童趣和生动?纪录片的字幕翻译,是否需要更加严谨和客观?不同文化背景的观众,对字幕翻译的偏好又是否有所不同?这本书,对我来说,就像一张藏宝图,里面充满了关于电影和翻译的无数宝藏,我渴望把它一一发掘。

评分

当我看到《映画字幕の翻訳学》这个书名时,我的脑海里立刻浮现出无数个观影的场景,以及那些在屏幕下方闪烁着的文字。字幕,看似不起眼,却在很大程度上影响着我们对电影的理解和感受。这本书,我想它会是一本深入探讨这一领域的专业著作。我很好奇,它是否会从语言学的角度,分析不同语言在字幕翻译中遇到的挑战?比如,日语中那些细腻的情感表达,在翻译成其他语言时,是否会因为词汇的差异而显得苍白?又或者是,电影中那些高度浓缩的对话,字幕译者如何在有限的篇幅里,传达出原作的神韵?这本书会不会触及到字幕翻译的伦理问题?例如,在翻译涉及敏感话题的电影时,译者应该秉持什么样的立场?又或者,在面对商业压力时,译者是否应该妥协,牺牲翻译的准确性来迎合市场?我非常期待这本书能够提供一些关于字幕翻译的规范和标准,让人们能够对字幕翻译有一个更清晰的认知,也能够提升字幕翻译的整体水平。除此之外,我还希望这本书能够探讨不同国家和地区在字幕翻译风格上的差异。比如,日本的字幕翻译是否有什么独特的风格?美国的字幕翻译又有什么特点?这些不同之处,是否反映了各自的文化和社会背景?这本书就像一个巨大的谜团,充满了未知的知识和有趣的发现,我迫切地想把它解开。

评分

《映画字幕の翻訳学》这个书名,光是读出来,就带着一种低语般的邀请,似乎要将我引入一个充满智慧和艺术的领域。我一直深爱电影,也常常在观看时,被那些精妙的字幕所打动。这本书,我想它会是一次深入的、多角度的文化探索。我非常期待,这本书能否深入剖析字幕翻译中的“文化适应性”问题?例如,当一部电影的某些情节或笑点,在目标文化中难以理解时,字幕译者是应该选择直译,还是进行意译,甚至“本土化”的处理?我希望能够看到一些关于文化差异如何影响字幕翻译决策的讨论,以及一些成功的或失败的文化转化的案例。同时,我也很好奇,这本书是否会探讨字幕翻译在促进跨文化交流中的作用?优秀的字幕翻译,是否能够拉近不同文化背景观众之间的距离,增进相互理解?我渴望在这本书中找到答案,并领略字幕翻译作为一种文化桥梁的价值。

评分

《映画字幕の翻訳学》这个书名,总能在我心中激起涟漪,让我联想到无数个在屏幕前沉浸于电影世界的夜晚。我一直觉得,字幕翻译是一门看似简单,实则博大精深的艺术。这本书,我想它会是一次关于如何“让文字在光影中舞蹈”的探索。我非常期待,这本书能否深入探讨字幕翻译中的“创新性”和“艺术性”?比如,在翻译一些带有隐喻、象征意义的台词时,字幕译者是如何找到既准确又富有诗意的表达方式?我希望能够看到一些关于“翻译的再创作”的讨论,以及一些能够激发灵感的范例。同时,我也很好奇,这本书是否会涉及字幕翻译与电影评论之间的关系?优秀的字幕翻译,是否能够帮助观众更深入地理解电影的艺术内涵,从而引发更深刻的评论?我渴望在这本书中找到答案,并理解字幕翻译是如何在潜移默化中,提升我们对电影的鉴赏力。

评分

《映画字幕の翻訳学》这个名字,自带一种学术的严谨和对电影艺术的敬意,让我对它充满了期待。我一直认为,字幕翻译不仅仅是文字的转换,它更是一种对电影意境和情感的再创造。这本书,我想它会是一部关于如何“让字幕活起来”的著作。我特别想知道,这本书是否会深入探讨字幕翻译的“语料库方法”?通过分析大量的电影字幕,是否能够总结出一些普遍适用的翻译规律和模式?我希望能够看到一些基于语料库的案例分析,来佐证这些规律。此外,我很好奇,这本书是否会触及到字幕翻译与电影音乐、画面节奏之间的关系?比如,在处理一些需要情绪渲染的场景时,字幕的出现时机和语速,是否会影响观众的情绪波动?我希望这本书能够提供一些关于“多模态翻译”的视角,让我们能够更全面地理解字幕翻译的复杂性。这本书,对我来说,就像一本揭秘电影制作“魔法”的书籍,我渴望学习其中的奥妙。

评分

《映画字幕の翻訳学》这个书名,就像一个邀请,邀请我走进字幕翻译这个充满学问的领域。我一直认为,字幕是电影的“第二张脸”,它的好坏直接影响着观众对电影的整体印象。这本书,我想它会带我领略字幕翻译的精妙之处。我特别想知道,这本书会不会深入探讨字幕翻译的“语体转换”问题?比如,在翻译一部充满诗意的文艺片时,字幕译者是如何捕捉并传达那种淡淡的忧伤或者浪漫的?又或者,在翻译一部硬核科幻片时,那些专业的术语又该如何被准确且易于理解地呈现?我非常期待这本书能够提供一些关于“信、达、雅”在字幕翻译中的具体应用,以及在实际操作中,如何权衡这三个要素。此外,我很好奇,这本书是否会涉及字幕翻译的商业化运作?比如,在快餐式的文化消费时代,字幕翻译的速度和效率是否成为了衡量标准?这种效率,是否会以牺牲翻译的质量为代价?我希望这本书能够引发一些关于字幕翻译行业现状的思考,并提出一些建设性的意见。这本书,对我来说,就像一本关于电影制作的“幕后秘史”,我渴望了解那些隐藏在屏幕文字背后的付出和智慧。

评分

《映画字幕の翻訳学》,这本书的名字就充满了学术气息,又带着几分浪漫。我一直觉得,字幕翻译是电影的灵魂伴侣,它能让不同语言的观众,都能领略到电影的魅力。这本书,我想它会是一份关于如何“捕捉电影之魂”的深度解析。我非常好奇,这本书是否会详细介绍字幕翻译的“风格学”?例如,在翻译不同导演的电影时,译者是否需要模仿导演的个人风格?又或者,在翻译同一部电影的不同版本时,字幕翻译的风格是否也会有所调整?我希望能够看到一些关于“翻译风格”的讨论,以及一些具体的例子,来展示译者是如何在保持忠实性的同时,赋予字幕独特的风格。此外,我很好奇,这本书是否会触及到字幕翻译的“技术层面”?比如,在处理特殊符号、外语词汇、或者一些非常规的表达时,字幕软件和翻译工具又扮演了怎样的角色?我渴望在这本书中找到答案,并学习如何更专业地进行字幕翻译。

评分

《映画字幕の翻訳学》,单是这个名字,就足以勾起我对电影翻译这门艺术的无限遐想。我一直觉得,字幕翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言那么简单,它更是一种跨文化的沟通和理解。这本书,我想它一定会在方方面面地剖析字幕翻译的奥秘。我特别好奇,这本书会不会涉及字幕翻译的认知心理学层面?比如,观众在阅读字幕时,大脑是如何处理信息的?字幕的呈现方式,例如字体大小、颜色、停留时间,又会对观众的观影体验产生怎样的影响?我希望这本书能够提供一些实证研究的结论,来支持它的理论。而且,我非常想知道,在翻译过程中,译者是如何在忠实原文和贴合目标观众的语境之间找到平衡点的?有没有一些经典的案例,可以说明这种平衡的重要性?比如,一些意译的成功与失败,对电影的传播产生了怎样的影响?我期待这本书能够提供一些关于字幕翻译的“潜规则”或者说是“行业秘密”,那些普通观众难以察觉,但却至关重要的细节。例如,在处理一些隐晦的暗示或者讽刺时,字幕译者又是如何做到“画龙点睛”的?这本书,对我而言,不仅仅是一本关于翻译的书,更是一扇通往电影世界深层理解的窗口,我渴望从中获得启迪。

评分

《映画字幕の翻訳学》这个书名,就像一串神秘的钥匙,开启了我对电影字幕翻译这个领域的好奇心。我一直觉得,字幕是连接观众与电影的桥梁,它的翻译质量直接影响着观影体验。这本书,我想它会是一本带领我探索这座桥梁背后学问的指南。我非常期待,这本书能够详细阐述字幕翻译的“目的论”在实践中的应用。例如,在翻译一部以教育为目的的纪录片时,字幕译者应该如何优先考虑信息的传递,而不是追求原文的文学性?又或者,在翻译一部以娱乐为主的喜剧片时,译者又应该如何在不失真的前提下,最大化地实现语言的幽默感?我希望这本书能够提供一些具体的翻译策略和方法,让我们能够理解在不同的语境下,字幕译者是如何做出决策的。除此之外,我很好奇,这本书是否会涉及字幕翻译的“跨文化语用学”?比如,在翻译一些带有强烈文化色彩的表达时,字幕译者又是如何处理那些难以直接翻译的“文化负载词”的?我渴望在这本书中找到答案,并学习如何更巧妙地处理这些问题。

评分

这本书的名字就叫做《映画字幕の翻訳学》,光是看书名,我就觉得它非常有意思,也充满了学术的味道。我平时就很喜欢看电影,无论是好莱坞的大片,还是欧洲的文艺片,甚至是亚洲的一些独立制作,字幕都是我理解剧情、体会角色情感的重要媒介。然而,我之前从未深入思考过字幕翻译的学问。这本书的出现,简直就像为我打开了一扇新世界的大门。我期待它能揭示字幕翻译背后那些不为人知的技巧和理论,比如,在翻译一部节奏很快的动作片时,字幕组是如何在有限的时间里,既保证信息的准确传达,又不会让观众因为字幕的滞后而感到困扰?又或者,在翻译一部充满文化梗的喜剧时,译者又是如何把握分寸,让不同文化背景的观众都能会心一笑,而不是因为翻译的不当而产生误解?这本书会不会讨论到音译、意译、意译加注,以及在字幕中如何处理俚语、双关语、俗语等这些高难度的翻译技巧?我真的很好奇,那些我们习以为常的字幕,背后承载了多少智慧和努力。而且,我希望这本书不仅仅是停留在理论层面,也能提供一些实际的案例分析,比如某部电影的字幕翻译,从初稿到最终版本,中间经历了哪些修改,为什么会做出这样的修改,这些修改又带来了怎样的影响。对我这样一个对电影和翻译都充满热情的人来说,这本书无疑是一本宝藏。我迫不及待地想通过这本书,更深入地理解电影艺术,也更深刻地认识字幕翻译这一门艺术。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有