夜逝之时 在线电子书 图书标签: 冰岛 小说 冰岛文学 北欧文学 文学 外国文学 长篇小说 欧洲
发表于2024-12-22
夜逝之时 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
译文流畅,但看了30页完全搞不清状况,放弃了
评分看不懂,不知道是翻译的原因还是作者原来就这么行文。从文字风格上看,有很多诗意的文字,但是基本的语法结构很多地方都不通畅。第一人称和第三人称的转换,太让人感觉意外了,读到一半的时候才明白第一人称的"我"原来一直指的是妮娜本人。 文字的基调很忧伤,难道这就是所谓的女性文学吗?
评分诗意的家族史。
评分看不懂,不知道是翻译的原因还是作者原来就这么行文。从文字风格上看,有很多诗意的文字,但是基本的语法结构很多地方都不通畅。第一人称和第三人称的转换,太让人感觉意外了,读到一半的时候才明白第一人称的"我"原来一直指的是妮娜本人。 文字的基调很忧伤,难道这就是所谓的女性文学吗?
评分其实我看不懂,中途两次看着看着大声说出,这书我不懂!但是是我弟翻的,不看不行(书也没花钱)、不打五星不行。我弟真的太有文化。
弗丽达·奥·西古尔达多蒂尔(Fríða Á. Sigurðardóttir, 1940—2010)是冰岛最负声望的当代作家之一。出生于冰岛西峡湾半岛上的海斯泰里村。1979年获冰岛文学硕士学位,曾任大学图书馆管理员、冰岛大学教师等职。著有三部短篇小说集、六部长篇小说,另有多篇学术文章。弗丽达凭借长篇小说《夜逝之时》(Meðan nóttin líður, 1990)获1990年DV报刊文学奖、1990年冰岛文学奖及1992年北欧理事会文学奖。多部作品已被翻译成外语。弗丽达也是一位翻译家,曾将多丽丝·莱辛(Doris Lessing)、琼·奥尔(Jean M. Auel)等人的作品翻译成冰岛语。
张欣彧,1994年生于吉林,冰岛大学冰岛文学硕士,从事冰岛文学翻译与研究。曾获冰岛文学译者奖金,在冰岛核心学术期刊上发表文章,主编、主译《世界文学》杂志冰岛文学小辑(2018/6),译有《酷暑天》(人民文学出版社,2017)等。
《夜逝之时》(Meðan nóttin líður,英译名Night Watch《守夜》)出版于1990年,甫一出版便获得了同年的冰岛文学奖,1992年又获得了北欧理事会文学奖,是第二部荣获该奖的冰岛文学作品。
小说以主人公尼娜(Nína)的视角,以不同寻常的叙事手法讲述了一段家族故事。母亲临终前的三个夜晚里,尼娜守在她的床前。在夜晚逝去之时,无事可做的她只得回顾自身、回顾自己的家族,小说的外部结构就是这三个夜晚。尼娜来自异常偏远的冰岛西北部乡村,却是典型的现代女性。她不相信爱情,经济与思想都十分独立,目前是一家广告公司的老板。她曾经的梦想是成为一名作家,但在生活的压力下,她放弃了自己的作家梦——如今在母亲的病床前,她记录下这些故事,作家尼娜诞生了。尼娜回顾了自己家族中坚强而热爱生活的四代人,这种回顾对她来说是痛苦的,却又十分必要,旧与新、过去与现在、陈旧与现代在交织、在搏斗。尼娜需要正视自己家族的过去,这种回顾打开了她曾经试图封闭的生活,唤醒了她的疑问、痛苦,甚至爱情。什么是现代?女性在社会中的地位与角色究竟是什么?小说的结尾充满了不确定性,尼娜自问:“那么现在,我该如何呢?”
获奖评语:
这是一部大胆、创新而富于诗意之美的小说。作品回望过去,追寻其中对我们当下仍有意义的生命价值。故事发生于冰岛西峡湾的壮丽风光中,自然描写亦构成了文本魔力的一部分。作品并未营造我们能够完全理解祖辈现实的幻觉。它唤起重重疑问,却也在寻觅答案。弗丽达·奥·西古尔达多蒂尔以其诗意 之笔,勾勒着我们对于历史与叙事的需要,也昭示了求索生命与艺术的唯一真理是何等艰难。
——北欧理事会文学奖获奖评语
评分
评分
评分
评分
夜逝之时 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024