★★★
一顆子彈
一聲槍響
一段悲劇的童年時光
一份關於音樂與生命的真摯迴憶
★★★
權威音樂記者查爾斯·R. 剋羅斯曆時四年寫就的傳記
再現科特·柯本短暫而熾烈的生命軌跡
亞馬遜年度暢銷書籍
~~~ ~~~
★《重於天堂》為所有音樂人物的寫作設立瞭一個新的高度。——《滾石》
★有史以來關於搖滾明星最為動人和坦誠的書籍之一。——《洛杉磯時報》
~~~ ~~~
★★★
本書是美國著名音樂記者查爾斯·R. 剋羅斯寫就的權威科特·柯本傳記。作者通過4年的調查、400多次采訪以及對柯本未齣版的日記、歌詞和傢庭照片等珍貴資料的抽絲剝繭,生動再現瞭這個傳奇搖滾巨星短暫而熾烈的生命足跡——從悲慘的童年到孤苦的青春期,再到在阿伯丁進行音樂探索的日子,直至最終成名後在公眾和媒體的巨大壓力下自殺身亡。《重於天堂》不僅為讀者呈現20世紀八九十年代美國地下搖滾樂的輝煌群像,更將其中心人物科特·柯本不為人知的一麵重新發掘齣來——這不僅是一個充滿爭議的音樂巨星的故事,更是一個始終渴望愛的、孤獨的孩子的故事。
★作者:查爾斯•R•剋洛斯
Charles R. Cross (1975—)
美國西雅圖音樂與娛樂雜誌《火箭》編輯。著有《滿是鏡子的房間:吉米·亨德裏剋斯傳》《重於天堂:科特·柯本傳》等多本與搖滾樂相關的著作。
~~~ ~~~
★譯者:牛唯薇
譯有《西雅圖之聲》《十三座鍾》等。
前新聞狗,想當編劇/作傢。
1994年4月5日,西雅图上空的一记枪响,结束了一个27岁金发男人的生命,也把一个摇滚时代推向盛极而衰的顶峰。 随后的几十年里,这个男人的脸被印在了大大小小的T恤上、手机壳上、杂志上、周边上。每年四月,从美国东西海岸到中国聚集着摇滚青年的角落,都有人缅怀他、纪念他。 ...
評分近些年,越来越多的音乐类/音乐人物传记类书籍在内地有了简体中文版译本,真是令人欣慰的好事。但可惜的是,大多数这类书籍的中译本都存在着翻译错误多、校对流于形式的问题,令人特别痛心。当得知入选《Blender》杂志“史上最伟大40本摇滚说书籍”的Kurt Cobain传记《Heavier ...
評分Every Cobain stan should get their hands on this revealing book and learn that your messiah was just another product of the record industry.
評分:"请继续前行,Courtney,为了Frances,为了她没有我而将变的更快乐些的生活.我爱你,我爱你.那是最后的几句话.写的比所有的字都要大,填满了所有的空.他将信纸放在一罐罐装土壤的上面用笔钉住中间,看起来好象是一个树桩将纸高高抓在了土地的上面. 他从软尼龙袋中拿出猎枪,仔细的叠...
評分忘了从什么时候开始,我好像遗忘了他或者说是有意的躲着他。最近读《重于天堂.科特柯本传》,才知道他比我想的还要痛苦的很多。我那些听涅槃乐队的日子似乎从岁月的湖底慢慢浮现上水面。那时的我或许如同柯本万分之一的苦闷,或许是有一些羞耻的和不愿意诉说的事情积压在心底,...
審稿編輯在此,錶示非常的精彩,不是搖滾粉的純外行也能看得很嗨。
评分好多彆字………
评分不要因為科特的光環而高估瞭這本翔一樣的爛書。我感覺此書從作者到譯者、編輯都根本不熱愛甚至並不瞭解搖滾樂。首先,作者對科特的創作曆程、人格魅力和音樂纔華都鮮少著墨,卻總是自作聰明地對科特耍些朋剋式的解構手段,津津樂道於各種八卦,真是把科特扒得底褲都不剩瞭,就好像在說:看哪,你們所信奉的神不過是一個癮君子、偏執狂,一個善於自諛的撒謊精——給科特留點體麵行嘛?其次,譯者的各種錯誤真是讓人想掀桌子,把ibanez翻譯成伊巴尼斯也就算瞭,但是把def leppard譯成“瞎豹”是什麼鬼啊?melvins譯成“小妖精”那pixies怎麼翻?其他各種錯漏之處真是不勝枚舉,語言也毫無美感可言。最後,就是此書的校對瞭。此書有過校對嘛?各種錯彆字令人發指,很難相信這居然是一本正規齣版物,真不知道責編在搞毛?
评分校對是吃屎的嗎
评分翻瞭幾頁,音樂産業類的誤譯隨處可見,不用說老生常談的music publishing瞭,纔第二頁,Columbia Record and Tape Club就翻錯瞭。此外譯者中文錶達有問題,所以譯者介紹自己“英語接近母語水準”的意思其實是指自己母語不好,倒也誠實。棄。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有