1980年以来,我国人文社会科学领域翻译出版了大量英文论著,对于我国读者认识和借鉴英美学者的研究成果做出了巨大贡献。但是,我国学术翻译的质量普遍不高,优秀译本少,平庸译本多,一些译本甚至涉嫌抄袭。《学术翻译批评与研究》基于多种译本与原著的对照阅读和分析研究,评估和揭示译本的价值,指出译本中的种种误译并分析误译的原因,探讨提高学术翻译质量的方法和途径。
谢国先,海南热带海洋学院人文社会科学学院教授,历史学博士。1963年生于四川省雷波县,先后在重庆师范大学中文系汉语言文学专业(本科)、云南大学中文系中国民间文学专业(硕士研究生)、云南大学档案系中国民族史专业(博士研究生)就读。曾在云南民族大学、三峡大学等处从事民族文学、民俗学、民族学、文化人类学等方面的教学、研究和编辑工作。1997~1998年在加拿大不列颠哥伦比亚大学社会学和人类学系访问一年。2002年在加拿大里贾纳大学授课一学期。出版著作(含参著)5种,译著(合作翻译)3种,发表论文百余篇。 最近十余年关注人文社会科学英文论著汉译质量,主持教育部2011年人文社会科学研究规划基金项目“最近30年人类学英文论著汉译质量分析”1项(2015年结题),发表学术翻译批评论文30余篇。现正从事海南热带海洋学院课题“20世纪西方民族学英文论著汉译质量研究”(经费20万元)。
评分
评分
评分
评分
坦白说,这本书的阅读体验是有些“费脑”的,但绝对是“值回票价”的。它不像市面上那些翻译技巧手册那样提供即插即用的模板,它提供的是一套思考的框架和批判的工具箱。我尤其对书中关于“语际交际”和“异质性保留”的讨论印象深刻。作者没有像许多人那样,一味地追求翻译的“可读性”和“流畅度”,反而花大力气论证了,在某些学术语境下,适度地保留源语的“陌生感”和“结构上的不适”,反而是一种更负责任的翻译行为。这种“逆流而上”的观点,在当下追求高效传播的时代显得尤为珍贵。书中大量的脚注和引文,构成了一张详尽的学术网络,每一个概念背后都有深厚的理论支撑,这使得整本书的论证逻辑无懈可击,令人信服。读完后,我发现自己看任何中外文对照的材料时,都会不自觉地代入书中的批判视角,开始审视那些被忽视的连词、那些被简单带过的从句,这本书真正做到了“授人以渔”,它教你如何成为一个有独立思考能力的翻译批评者。
评分拿到这本厚厚的书,我本来有些畏惧,生怕里面全是晦涩难懂的理论术语,但翻开后才发现,作者的叙事功力极其深厚,几乎是用讲故事的方式在展开一场深刻的学术辩论。这本书最让我受益匪浅的地方,在于它对“翻译主体性”的强调。以前总觉得翻译是被动的转述,但书中反复论证,译者本身就是一个充满偏见和选择的创造者。比如,书中通过对比不同历史时期对同一西方经典文本的译本,清晰地揭示了时代思潮是如何潜移默化地影响着译者的语言选择和意识形态倾向的。这种宏观的历史视野,让我对我们目前所处的翻译环境有了一个全新的定位。而且,这本书的结构设计也非常巧妙,它不是简单的分章节罗列问题,而是在每一章的结尾都会设置一个引人深思的“反思点”,鼓励读者立即将书中的理论应用到自己正在处理的文本上。对我这样一个业余研究者来说,它就像一个不断提问的导师,让你永远处于自我审视的状态中。
评分这本《学术翻译批评》读起来,简直就像是打开了一扇通往翻译世界背后秘密的大门。我原以为翻译就是把A语言的文字变成B语言的文字,但这本书彻底颠覆了我的认知。作者对翻译的剖析,细致入微,简直到了令人发指的地步。比如,书中对“忠实”这个概念的探讨,就用了好几页篇幅去拆解,从源语的文化语境到目标语读者的接受习惯,每一个环节都充满了博弈。读到其中关于技术文档翻译的章节时,我简直惊呆了,原来一个简单的术语选择,背后牵扯的学术规范和行业标准竟然如此复杂。这本书并没有给我提供一套“万能钥匙”式的翻译方法,反而更像是一次深入的“解剖”,让我看到了许多专业译者常常避而不谈的困境和挣扎。尤其是在处理那些跨文化概念时,比如某些哲学名词,书中展示的那些译例对比,真是让人拍案叫绝,也让人深思:我们以为的“准确”,真的就是最好的吗?这本书对于每一个想提升自己翻译素养的人来说,都是一本不可多得的教科书,它教会你的不是如何翻译,而是如何“批判性地看待翻译”。我个人特别喜欢它那种不留情面的批评精神,直指核心,绝不敷衍。
评分这本书的批判视角是极其锋利且毫不留情的。它敢于触碰那些在翻译界被小心翼翼维护的“神圣文本”,并对其进行无情的“祛魅”。我特别欣赏作者在处理那些所谓的“权威译本”时的那种解构精神。书中对一些经典学术名著的译本进行逐句的文本分析,揭示出译者在力图展现自身学识时,是如何不经意间加入了过多的个人诠释,从而扭曲了原作者的本意。这种对“精英翻译”的审视,让我开始重新审视自己过去盲目推崇的那些译本。书中还穿插了一些非常生动的笔误案例,这些案例的选取非常考究,绝非普通的拼写错误,而是关乎语义核心的致命失误。阅读过程充满了“原来如此”的顿悟感,同时也伴随着一种对翻译职业伦理的重新构建。如果你期待这本书能给你提供一些快速提升翻译技巧的捷径,那可能会失望,但如果你渴望理解翻译背后的权力结构和知识生产机制,那么这本书绝对是上乘之作,它挑战了太多约定俗成的观念,让人耳目一新。
评分这本书的文字风格非常独特,有一种老派学者特有的那种严谨和克制,但内容上却又充满了爆炸性的洞察力。我记得看到它讨论诗歌翻译的部分时,我停下来足足思考了半个小时。作者并没有直接给出哪个译本是“最好的”,而是用了一种近乎侦探小说的笔法,去追踪每一个译者在面对原诗的音韵、格律和意象时所做的取舍。那种对语言张力的捕捉,简直让人叹为观止。书中引用的案例大多来自一些我平时接触不到的专业领域,比如医学论文的引言部分,或者法律条文的摘要,这些看似枯燥的文本,在作者的笔下却焕发出了别样的生命力,让我清晰地看到了不同学科背景下的翻译标准是如何相互冲突又相互塑造的。我印象最深的是其中一节关于“误译的积极作用”的论述,这完全颠覆了我对“错误”的传统看法,作者认为某些看似的偏差,有时反而能更好地激活目标语的阐释空间。这绝不是一本轻松的读物,它要求读者具备一定的专业背景知识,但一旦你沉浸其中,那种智力上的满足感是无与伦比的。
评分很细心,值得一读,查漏补缺,引以为戒
评分很细心,值得一读,查漏补缺,引以为戒
评分又名中国人类学界翻译水平大起底:以王铭铭等为例。
评分又名中国人类学界翻译水平大起底:以王铭铭等为例。
评分又名中国人类学界翻译水平大起底:以王铭铭等为例。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有