学术翻译批评

学术翻译批评 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:社会科学文献出版社
作者:谢国先
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2018-11
价格:73.50元
装帧:平装
isbn号码:9787520126830
丛书系列:
图书标签:
  • 厦大
  • 人类学
  • 学术翻译
  • 翻译批评
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 语用学
  • 文化研究
  • 文学翻译
  • 社会语言学
  • 认知翻译
  • 跨文化传播
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

1980年以来,我国人文社会科学领域翻译出版了大量英文论著,对于我国读者认识和借鉴英美学者的研究成果做出了巨大贡献。但是,我国学术翻译的质量普遍不高,优秀译本少,平庸译本多,一些译本甚至涉嫌抄袭。《学术翻译批评与研究》基于多种译本与原著的对照阅读和分析研究,评估和揭示译本的价值,指出译本中的种种误译并分析误译的原因,探讨提高学术翻译质量的方法和途径。

学术翻译批评:在语境与意义的交汇处 《学术翻译批评》并非一本介绍特定学术领域翻译方法的手册,也非一本罗列翻译错误清单的工具书。它是一场深入学术翻译实践的审视,一次对跨文化交流中意义流转的细致勘察。本书旨在打开学术翻译这一看似技术性的领域,揭示其背后蕴藏的深刻的文化、认知与权力维度。通过对大量学术文本翻译的案例分析,作者将引导读者超越字面对译的表层,直抵翻译行为的本质——它是如何在特定的语境中生成意义,又如何可能在另一种语境中重塑意义的。 本书的核心论点在于,学术翻译远非机械地传递信息,而是一个动态的、充满协商与创造的过程。在这个过程中,译者不仅是语言的转换者,更是文化的沟通者、概念的阐释者,甚至是学术思想的再构建者。因此,对学术翻译的批评,不应仅仅停留在语言层面上的“准确”与“不准确”,而应上升到对翻译行为背后策略、意图、以及其产生的多重影响的洞察。 第一部分:学术翻译的复杂性与误区 在开篇,本书将首先剖析学术翻译所面临的固有复杂性。学术语言的专业性、严谨性、以及其所承载的特定学科语境,使得翻译工作充满了挑战。作者将详细探讨以下几个关键方面: 术语的翻译难题: 许多学术术语并非一成不变,其内涵可能在不同文化、不同学科甚至不同时代发生演变。本书将通过实例,展示如何理解术语的“溯源”与“演变”,以及如何在翻译中作出最恰当的选择,而非盲目地套用词典。例如,一个在西方哲学中被广泛讨论的概念,在引入东方哲学语境时,可能需要进行深度的概念适配,而非简单的字面翻译。 句法结构与思维模式的差异: 不同语言在句法结构上存在显著差异,这不仅仅是语序的问题,更可能反映了不同文化中思维模式的差异。例如,一些西方语言倾向于使用主动语态,而另一些语言则更偏爱被动语态,这可能与人们对主体性、责任归属的认知方式有关。本书将分析这些结构差异如何影响文本的意义传递,以及译者如何巧妙地处理这些“异质性”。 语用与语境的不可替代性: 学术文本的意义并非孤立存在,而是深深植根于其产生的语境之中。这包括作者的写作意图、目标读者的背景知识、以及文本所处的学术共同体。本书将强调,缺乏对语境的充分理解,翻译就可能失之毫厘,谬以千里。作者将深入探讨,如何在翻译中“重现”或“重建”原文的语用功能与语境感知。 “忠实”的相对性: 传统翻译理论常强调“忠实”,但何为“忠实”本身就是一个复杂且常被误解的概念。本书将挑战“字面忠实”的狭隘观念,提出“意义忠实”、“功能忠实”以及“文化忠实”等更为多维度的视角。译者在追求忠实时,实际上是在进行一种艰难的平衡:既要保留原文的精髓,又要使其在目标语境中具有可读性与可理解性。 第二部分:学术翻译中的批评维度 本书的第二部分将着重阐述“批评”在学术翻译中的意义与实践。批评并非是苛责,而是对翻译过程及其结果的深度反思与价值判断。 翻译策略的审视: 译者在面对困难时,会采用各种翻译策略,例如增译、删译、意译、直译等等。本书将分析这些策略的利弊,以及它们如何在特定情况下影响文本的意义和风格。作者将深入探讨,译者为何会选择某种策略,以及这种选择背后可能存在的认知偏差或文化偏见。 权力关系与翻译: 学术翻译并非发生在真空之中,它常常与知识生产的权力结构紧密相连。例如,西方学术成果向非西方语言的翻译,与非西方学术成果向西方语言的翻译,其背后可能存在的权力关系和文化地位是不同的。本书将探讨翻译如何在一定程度上维护或颠覆现有的知识权力格局。 意识形态的渗入与抵抗: 任何语言的运用都不可避免地带有某种意识形态的印记。学术翻译也不例外。本书将分析,在翻译过程中,译者是否无意识地将自己的意识形态或目标语文化所推崇的价值观注入译文?反之,译者又如何在翻译中抵抗强势文化的影响,保护源语的文化独特性? 译者的主体性与责任: 译者并非被动的工具,而是具有主体性的创造者。本书将强调译者在翻译过程中的选择权,以及由此带来的责任。译者不仅要为自己的翻译负责,也要认识到其翻译行为可能对学术研究、知识传播甚至文化交流产生的长远影响。 第三部分:案例分析与实践启示 本书的第三部分将通过大量的具体案例,将理论分析落到实处。这些案例将涵盖不同学科领域(如哲学、社会学、文学批评、科学技术等),展现学术翻译在不同情境下的具体表现。 文本分析: 作者将精选一系列具有代表性的学术文本(包括原文与译文),从语言、结构、语境、文化等多个维度进行细致的比较分析。这些分析将聚焦于翻译中的关键难点,例如概念的转换、隐喻的理解、句式的重构、以及篇章衔接的处理。 “错误”的再审视: 传统的翻译批评常常专注于发现“错误”,而本书将对此进行更深层次的探讨。一些被认为是“错误”的翻译,可能实际上是译者在特定语境下的权衡与选择,抑或是对原文意义的一种“另类解读”。本书将引导读者认识到,并非所有偏离字面意义的翻译都是失败的,关键在于这种偏离是否服务于更深层次的意义传递或功能实现。 对译文的评估与改进: 通过对译文的分析,本书将提供一套批评性评估的框架。这套框架不仅仅是发现问题,更重要的是提出改进的可能性。作者将鼓励读者在阅读译文时,保持一种批判性的眼光,思考译者在翻译过程中的可能选择,以及这些选择带来的影响。 结语:走向更具反思性的学术翻译 《学术翻译批评》的最终目标,是促使读者形成一种对学术翻译更为深刻的认识,并培养一种批判性的阅读与翻译的思维方式。本书期望读者能够认识到,每一次翻译都是一次跨文化的对话,一次意义的传递与重塑。通过本书的学习,读者将不仅仅是一名被动的译文接受者,而将成为一位更具洞察力、更懂得欣赏翻译复杂性、也更懂得审视翻译背后深层含义的读者。 本书并非提供万能的翻译公式,而是开启了一扇门,邀请读者一同走进学术翻译那充满挑战与魅力的领域,在语境与意义的交汇处,进行一场深刻而富有启发性的探索。它鼓励我们超越语言的表象,去理解隐藏在其背后的文化、思想与权力,从而更好地认识学术知识的传播方式,以及跨文化交流的真实面貌。

作者简介

谢国先,海南热带海洋学院人文社会科学学院教授,历史学博士。1963年生于四川省雷波县,先后在重庆师范大学中文系汉语言文学专业(本科)、云南大学中文系中国民间文学专业(硕士研究生)、云南大学档案系中国民族史专业(博士研究生)就读。曾在云南民族大学、三峡大学等处从事民族文学、民俗学、民族学、文化人类学等方面的教学、研究和编辑工作。1997~1998年在加拿大不列颠哥伦比亚大学社会学和人类学系访问一年。2002年在加拿大里贾纳大学授课一学期。出版著作(含参著)5种,译著(合作翻译)3种,发表论文百余篇。 最近十余年关注人文社会科学英文论著汉译质量,主持教育部2011年人文社会科学研究规划基金项目“最近30年人类学英文论著汉译质量分析”1项(2015年结题),发表学术翻译批评论文30余篇。现正从事海南热带海洋学院课题“20世纪西方民族学英文论著汉译质量研究”(经费20万元)。

目录信息

第一章 翻译的本质/1
第二章 学术翻译与学术研究/34
第三章 学术翻译质量的评价标准/76
第四章 学术翻译对译者的要求/83
第五章 学术翻译的过程/129
第六章 学术著作译本修订和重译/181
第七章 学术翻译与文化产业/225
第八章 学术翻译与学术翻译批评/231
参考文献/259
后 记/265

表目录
表6-1 社科本重复华夏本误译的例证/184
表6-2 社科本重复华夏本漏译的例证/184
表6-3 译林本重复上海本误译的例证/184
表6-4 译林本重复上海本漏译的例证/185
表6-5 陕西本重复敦煌本误译的例证/187
表6-6 安徽版《金枝》重复民间版《金枝》的词语误译举例/193
表6-7 广西《读本》重复上海《论文选》误译的例证/195
表6-8 广西《读本》中的新误译/203
表6-9 商务版重复浙江版词语误译的例证/210
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,这本书的阅读体验是有些“费脑”的,但绝对是“值回票价”的。它不像市面上那些翻译技巧手册那样提供即插即用的模板,它提供的是一套思考的框架和批判的工具箱。我尤其对书中关于“语际交际”和“异质性保留”的讨论印象深刻。作者没有像许多人那样,一味地追求翻译的“可读性”和“流畅度”,反而花大力气论证了,在某些学术语境下,适度地保留源语的“陌生感”和“结构上的不适”,反而是一种更负责任的翻译行为。这种“逆流而上”的观点,在当下追求高效传播的时代显得尤为珍贵。书中大量的脚注和引文,构成了一张详尽的学术网络,每一个概念背后都有深厚的理论支撑,这使得整本书的论证逻辑无懈可击,令人信服。读完后,我发现自己看任何中外文对照的材料时,都会不自觉地代入书中的批判视角,开始审视那些被忽视的连词、那些被简单带过的从句,这本书真正做到了“授人以渔”,它教你如何成为一个有独立思考能力的翻译批评者。

评分

拿到这本厚厚的书,我本来有些畏惧,生怕里面全是晦涩难懂的理论术语,但翻开后才发现,作者的叙事功力极其深厚,几乎是用讲故事的方式在展开一场深刻的学术辩论。这本书最让我受益匪浅的地方,在于它对“翻译主体性”的强调。以前总觉得翻译是被动的转述,但书中反复论证,译者本身就是一个充满偏见和选择的创造者。比如,书中通过对比不同历史时期对同一西方经典文本的译本,清晰地揭示了时代思潮是如何潜移默化地影响着译者的语言选择和意识形态倾向的。这种宏观的历史视野,让我对我们目前所处的翻译环境有了一个全新的定位。而且,这本书的结构设计也非常巧妙,它不是简单的分章节罗列问题,而是在每一章的结尾都会设置一个引人深思的“反思点”,鼓励读者立即将书中的理论应用到自己正在处理的文本上。对我这样一个业余研究者来说,它就像一个不断提问的导师,让你永远处于自我审视的状态中。

评分

这本《学术翻译批评》读起来,简直就像是打开了一扇通往翻译世界背后秘密的大门。我原以为翻译就是把A语言的文字变成B语言的文字,但这本书彻底颠覆了我的认知。作者对翻译的剖析,细致入微,简直到了令人发指的地步。比如,书中对“忠实”这个概念的探讨,就用了好几页篇幅去拆解,从源语的文化语境到目标语读者的接受习惯,每一个环节都充满了博弈。读到其中关于技术文档翻译的章节时,我简直惊呆了,原来一个简单的术语选择,背后牵扯的学术规范和行业标准竟然如此复杂。这本书并没有给我提供一套“万能钥匙”式的翻译方法,反而更像是一次深入的“解剖”,让我看到了许多专业译者常常避而不谈的困境和挣扎。尤其是在处理那些跨文化概念时,比如某些哲学名词,书中展示的那些译例对比,真是让人拍案叫绝,也让人深思:我们以为的“准确”,真的就是最好的吗?这本书对于每一个想提升自己翻译素养的人来说,都是一本不可多得的教科书,它教会你的不是如何翻译,而是如何“批判性地看待翻译”。我个人特别喜欢它那种不留情面的批评精神,直指核心,绝不敷衍。

评分

这本书的批判视角是极其锋利且毫不留情的。它敢于触碰那些在翻译界被小心翼翼维护的“神圣文本”,并对其进行无情的“祛魅”。我特别欣赏作者在处理那些所谓的“权威译本”时的那种解构精神。书中对一些经典学术名著的译本进行逐句的文本分析,揭示出译者在力图展现自身学识时,是如何不经意间加入了过多的个人诠释,从而扭曲了原作者的本意。这种对“精英翻译”的审视,让我开始重新审视自己过去盲目推崇的那些译本。书中还穿插了一些非常生动的笔误案例,这些案例的选取非常考究,绝非普通的拼写错误,而是关乎语义核心的致命失误。阅读过程充满了“原来如此”的顿悟感,同时也伴随着一种对翻译职业伦理的重新构建。如果你期待这本书能给你提供一些快速提升翻译技巧的捷径,那可能会失望,但如果你渴望理解翻译背后的权力结构和知识生产机制,那么这本书绝对是上乘之作,它挑战了太多约定俗成的观念,让人耳目一新。

评分

这本书的文字风格非常独特,有一种老派学者特有的那种严谨和克制,但内容上却又充满了爆炸性的洞察力。我记得看到它讨论诗歌翻译的部分时,我停下来足足思考了半个小时。作者并没有直接给出哪个译本是“最好的”,而是用了一种近乎侦探小说的笔法,去追踪每一个译者在面对原诗的音韵、格律和意象时所做的取舍。那种对语言张力的捕捉,简直让人叹为观止。书中引用的案例大多来自一些我平时接触不到的专业领域,比如医学论文的引言部分,或者法律条文的摘要,这些看似枯燥的文本,在作者的笔下却焕发出了别样的生命力,让我清晰地看到了不同学科背景下的翻译标准是如何相互冲突又相互塑造的。我印象最深的是其中一节关于“误译的积极作用”的论述,这完全颠覆了我对“错误”的传统看法,作者认为某些看似的偏差,有时反而能更好地激活目标语的阐释空间。这绝不是一本轻松的读物,它要求读者具备一定的专业背景知识,但一旦你沉浸其中,那种智力上的满足感是无与伦比的。

评分

很细心,值得一读,查漏补缺,引以为戒

评分

很细心,值得一读,查漏补缺,引以为戒

评分

又名中国人类学界翻译水平大起底:以王铭铭等为例。

评分

又名中国人类学界翻译水平大起底:以王铭铭等为例。

评分

又名中国人类学界翻译水平大起底:以王铭铭等为例。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有