2007年翻译文学

2007年翻译文学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:谢天振
出品人:
页数:437
译者:
出版时间:2008-1
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787531332923
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译文学
  • 特价书店
  • 年选
  • @AV之谢天振·翻译文学
  • 翻译文学
  • 2007年出版
  • 文学
  • 外国文学
  • 图书
  • 文化
  • 阅读
  • 经典
  • 作品集
  • 年度佳作
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《21世纪中国文学大系:2007年翻译文学》收录了英国、加拿大和俄罗斯等国家各种类型的文学作品。小说10篇;散文3篇、诗歌3篇;戏剧1篇。这些作品都是各国文学作品的代表,反映了各国文学的艺术成就,并及时为我们介绍国外文学的最新进展。

翻译文学不仅为译入语国家的文学创作提供了新的可资借鉴的创作手法,它在创作题材上的开拓同样今国内同行耳目一新。

卷帙浩繁的译林:文学的跨越与回响 《文学的漫游者:跨越语境的文化桥梁》 本书并非聚焦于特定的出版年份或文学流派,而是旨在探究“翻译”这一行为本身,在人类文明交流史中所扮演的深刻角色。我们致力于呈现翻译文学领域内那些未被特定年份标签所限定的、具有里程碑意义的译作、翻译理论的演进,以及由此引发的文化碰撞与融合。 本书的结构清晰,分为四大核心板块,层层递进,力求为读者勾勒出一幅宏大而细腻的全球文学地图。 --- 第一部分:翻译的哲学与本体论——“不可译”的边界与突围 本部分深入剖析了翻译行为背后的哲学困境与美学追求。我们考察了从晚清“信、达、雅”的经典争论,到后现代语境下对原典权威性的质疑。 1. 语义的失落与重构: 我们详细分析了“不可译词”(Untranslatables)的案例研究,例如特定文化中根深蒂固的习语、宗教典籍中的专有概念,以及那些依靠特定地理环境才能被理解的自然意象。书中通过对比不同语言对同一概念(如“忧郁”、“韧性”、“家园”)的表达差异,揭示了语言结构如何形塑思维。 2. 译者的主体性与“隐形”的在场: 翻译不再被视为单纯的“镜像复制”,而是富有创造性的“再创作”。本章引用了多位翻译大师(如Willaert、Venuti)的论述,探讨译者如何在忠实于原作精神与融入自身时代语境之间寻求平衡。重点分析了译者在处理诗歌韵律、叙事节奏、以及作者“声音”(Voice)时的微妙抉择,这些抉择往往决定了一部译作的最终生命力。 3. 理论的演进:从功能对等(Functional Equivalence)到文化中介(Cultural Mediation): 我们梳理了翻译理论从强调“形式对应”向强调“接受者效果”转变的过程。尤其关注了在介绍非西方文学进入西方语境,或反之,所采取的策略——是采取“归化”(Domestication)策略使之易于接受,还是采取“异化”(Foreignization)策略以凸显其异质性?这些理论的讨论贯穿了数十年,是理解现代译著质量的关键。 --- 第二部分:体裁的蜕变——不同文学形式的翻译挑战 不同的文学体裁对翻译技巧提出了截然不同的要求。本卷将聚焦于小说、诗歌、戏剧和非虚构作品的特有难点。 1. 叙事的长河与节奏的拿捏(小说): 小说翻译的挑战在于如何保持长篇叙事的气势和内在逻辑的一致性。书中选取了跨越不同时代的长篇巨著进行对比分析,例如探讨了如何处理福克纳的意识流(Stream of Consciousness)叙事结构在另一种语法体系中的适应性,以及如何保持陀思妥耶夫斯基笔下人物对白中蕴含的社会阶层特质。 2. 韵律与意象的“再造”(诗歌): 诗歌被誉为翻译的“终极难题”。我们没有提供固定的解决方案,而是展示了翻译者们如何选择性地“牺牲”:是保留原诗的格律,牺牲部分词义?还是保留精确的词义,放弃原诗的音乐性?本章收录了多组同一首外国诗歌的不同中文译本,让读者直观感受不同译者对于“美感”的理解差异。 3. 历史的在场感(历史与传记): 非虚构类作品的翻译对“事实核查”和“术语准确性”提出了极高要求。尤其是在翻译涉及复杂历史事件、哲学流派或科学概念的文本时,译者需要具备跨学科的知识储备。本章探讨了如何确保历史人物的称谓、政治术语的精确性,以及专业术语的时代背景,避免产生时代错位感。 --- 第三部分:译介的轨迹——文学的全球流动与文化政治 文学的传播从来不是孤立的文化行为,而是深刻嵌入到社会、政治和经济结构之中。本部分着重考察文学译介背后的推手与阻力。 1. 意识形态的筛选与导向: 历史上,特定时期的政治气候常常决定了哪些外国文学能够被引入,以及以何种面貌出现。我们分析了“冷战”时期意识形态对文学翻译的介入,以及在特定国家文化开放初期,某些“榜样作家”被集中推介的现象。这并非批判,而是理解译本选择背后的权力运作。 2. 市场、奖项与“畅销”的翻译策略: 探讨了出版市场如何影响翻译的质量和速度。例如,在某部外国小说获得国际大奖后,围绕其版权和快速译介所引发的“竞速赛”,以及这种速度压力对译文精度的潜在影响。同时,我们也考察了某些“通俗化”翻译策略如何帮助文学作品进入更广大的读者群体。 3. 文化的反向流动:本土经验的国际传播: 翻译不仅是“引进来”,更是“走出去”。本章分析了非西方文学(尤其是亚洲和拉丁美洲文学)如何在翻译的助推下,成功地在西方主流文学界占据一席之地,以及这些译作在西方语境下所承载的“异域想象”。 --- 第四部分:数字时代的译者工具箱——技术与人性的交锋 进入新世纪,技术以前所未有的速度改变着翻译的生态。本部分探讨了技术革新对传统翻译实践带来的冲击与机遇。 1. 机器翻译(MT)的潜力与局限: 我们详细评测了当前主流神经机器翻译系统的性能,尤其是在处理比喻、双关语和文化特有表达时的表现。分析表明,尽管机器在基础信息传递上效率极高,但在需要深层文化理解和审美判断的文学翻译领域,人类译者的“最后一公里”作用依然不可替代。 2. 译者协作平台与术语管理: 探讨了计算机辅助翻译(CAT)工具如何帮助译者保持术语的一致性,尤其对于多卷本系列作品或大量术语的专业文献翻译至关重要。这使得跨地域、跨时间线的译者团队协作成为可能。 3. 翻译研究的新课题——社群的建构: 随着网络论坛和专业社区的兴起,新的翻译群体和“粉丝翻译”(Fan Translation)现象涌现。本书关注这些非官方的翻译活动,它们往往更加贴近新兴的青年文化和亚文化潮流,成为传统出版体系之外的重要补充力量,也为未来文学的传播模式提供了新的观察窗口。 总结: 本书力求提供一个宏大而立体的视角,观察文学翻译如何在人类文明的巨大熔炉中,不断进行自我超越、自我否定的复杂过程。它不是对特定年份作品的简单罗列,而是对翻译艺术持久生命力的探讨。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

如果你期待的是那种情节跌宕起伏、让你一口气读完的“爽文”,那么你可能会对这本书感到失望。它的节奏是缓慢的、内敛的,更像是一部精美的纪录片,而非快节奏的动作片。作者似乎对“时间”本身的流逝非常着迷,大量的篇幅被用来描绘环境的氛围、光线的变化,甚至是空气中弥漫的气味。例如,有一整章都在细致入微地描述一场午后的雷阵雨,如何影响了人物的心绪,以及雨水如何改变了整个小镇的色调。这种对“在场感”的极致追求,让作品具有一种近乎冥想的质地。起初,我确实感到一丝不耐烦,总觉得情节推进得太慢了,但随着阅读的深入,我渐渐领悟到,这种“慢”本身就是作者想要传达的主题之一:生命中的重要时刻,往往不是那些高潮迭起的瞬间,而是那些被我们日常忽略的、静默流淌的“中间状态”。这本书需要的不是快速的阅读速度,而是愿意沉浸其中、与之共振的耐心和心境。

评分

这本书对于人物心理的刻画,达到了令人战栗的真实感。它没有落入脸谱化的窠臼,书中的每一个角色,即使是昙花一现的配角,都拥有完整的、充满矛盾的内在世界。作者似乎拥有某种“透视眼”,能够精准地捕捉到人类情感中最幽微、最难以名状的部分——那种介于嫉妒与钦佩之间、或是在爱与责任之间的那种撕裂感。我印象最深的是对主角“亚瑟”内心挣扎的描写,他一方面渴望某种极致的自由,另一方面又被根深蒂固的道德感所束缚,作者细腻地描摹了他在每一个抉择面前,神经末梢是如何进行一场无声的战争。文字的力度极强,并非通过夸张的形容词堆砌,而是通过精确捕捉行为背后的微表情和潜台词来实现的。读到某些段落时,我甚至会产生一种强烈的共情,仿佛那些深埋在我自己记忆深处的、不愿面对的情绪被精准地剖析了出来,带来了一种略带疼痛的宣泄感。这种对人性复杂性的深刻洞察和无情揭示,是真正伟大文学作品的标志。

评分

我最近沉迷于那些探讨“失语症”与“主体性构建”的哲学思辨类书籍,而这本书的开篇导论,着实让我眼前一亮,它没有陷入那种晦涩难懂的学术术语泥潭,反而用了一种近乎诗意的散文笔调,切入了一个非常尖锐的现代困境:我们在信息爆炸的时代,如何重新定义“倾听”与“表达”的边界?作者的行文风格极其流畅,像一条蜿蜒的河流,时而平静叙述,时而激流暗涌。尤其欣赏它在论证过程中,频繁穿插的那些看似不经意却极具启发性的历史典故,比如对某个中世纪修道士手稿的侧面引用,立刻将抽象的理论落到具体的历史情境中,让读者能够更直观地把握其深度。我发现自己经常需要停下来,重新阅读某些段落,不是因为看不懂,而是因为文字的密度太高,每一个句子都像是一个精心打磨的宝石,闪烁着多重含义。这种需要“慢读”和“咀嚼”的体验,在这个追求速成的时代显得尤为珍贵,它强迫你放下手机,真正用你的心智去参与到这场思想的对话中去。

评分

这本书的叙事结构堪称精妙绝伦,它采用了一种非线性的、多重视角的交叉叙事手法,成功地构建了一个复杂而迷人的叙事迷宫。初读时,我甚至有些迷失方向,不同时间线和不同人物的内心独白混杂在一起,仿佛在听一首复杂的交响乐,每一个声部都有其独立的主旋律,却又相互制衡,共同推向高潮。然而,一旦你适应了这种节奏,就会发现作者是如何巧妙地在看似毫不相关的碎片之间,埋下细微的线索和互文性的指涉。比如,第三章中一个不起眼的道具——一个生锈的怀表,在后续的章节中反复出现,每次出现都带着新的情感重量和象征意义,这种“回响”的手法,极大地增强了作品的整体张力和宿命感。我特别喜欢那种作者故意留白的处理,许多关键情节没有直接给出答案,而是将解释的权利交给了读者,这极大地激发了读者的主动性和联想力,使得每一次重读都会有新的发现和解读。这种开放性的叙事,避免了作品的僵化和说教性,保持了一种持久的生命力。

评分

这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴,那种沉甸甸的质感,捧在手里就仿佛触碰到了时光的纹理。封面采用了一种略带粗粝感的哑光纸张,颜色是那种饱和度很低的靛蓝色,上面用烫金工艺印着书名,字体选择得非常古典,带着一种历史的厚重感,却又不失现代的简洁线条。内页的排版也极其考究,字距和行距都经过了精心的调校,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。侧边切口的处理也十分精细,能看到纸张的纤维纹理,这种对细节的极致追求,让我立刻意识到这不是一本普通的批量生产物,而是一件充满匠心和诚意的作品。我尤其喜欢它扉页的设计,用了一幅非常抽象的、类似早期油画的黑白插图作为引子,一下子就把读者的情绪带入了一种沉思的状态。书脊的粘合度也很扎实,完全不用担心它会轻易散架,这对于经常需要反复翻阅和查找的读者来说,简直是福音。总而言之,光是看着它摆在书架上,就是一种享受,它散发着一种老派的、值得珍藏的知识分子的气息,让人忍不住想要立刻翻开它,去探索其中蕴含的宝藏。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有