101对汉英常用谚语对照

101对汉英常用谚语对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:王晓钧 编
出品人:
页数:217
译者:
出版时间:2008-5
价格:38.00元
装帧:
isbn号码:9787561920237
丛书系列:
图书标签:
  • 谚语
  • 英语学习
  • 汉英对照
  • 语言学习
  • 文化交流
  • 实用英语
  • 英语口语
  • 地道表达
  • 英语谚语
  • 学习工具
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《101对汉英常用谚语对照》属于对外汉语教学辅助材料。作者精选了101对汉、英意义相近或相关的谚语,分对列出,互为参照。加注了词语解释,提供真实用例,便于学生模仿记忆。同时还提供了参考词条和变异词条,便于归类学习。所有的谚语均配有幽默的插图,富于趣味性。书前附有拼音索引,书后附有英文索引,便于查找。

书籍介绍:探寻世界文学的瑰宝与思想的深度 一、 跨越时空的对话:西方经典名著赏析 本书旨在带领读者深入探索西方文学史上那些璀璨夺目的经典之作。我们精选了自古希腊神话到近现代文学思潮中的代表性作品,通过细致的文本解读和深刻的文化背景剖析,力求展现这些文学巨匠如何洞察人性、批判社会、并构建起影响深远的艺术世界。 1. 古希腊悲剧的永恒回响: 我们将从埃斯库罗斯、索福克勒斯和欧里庇得斯的戏剧中,探寻命运的不可抗拒性、人性的复杂冲突,以及城邦政治背景下个人悲剧的形成。重点分析《俄狄浦斯王》中“知”与“盲”的辩证关系,以及《美狄亚》中女性在父权社会中的挣扎与复仇的心理动因。 2. 罗马文学的理性与激情: 维吉尔的史诗不仅是罗马帝国的宏大叙事,更是对英雄主义和“罗马精神”的哲学沉思。本书将解析《埃涅阿斯纪》中英雄的责任感和对“罗马之梦”的追寻,并对比贺拉斯和奥维德在诗歌风格和主题上的差异。 3. 中世纪精神的探索: 但丁的《神曲》是中世纪精神世界的一部百科全书。我们将跟随但丁的想象力,穿梭于地狱、炼狱和天堂,解析其中蕴含的经院哲学、政治寓言和对救赎的渴望。同时,也会触及乔叟《坎特伯雷故事集》中对世俗百态的生动描绘。 4. 文艺复兴的光芒与阴影: 莎士比亚无疑是这一时期的巅峰。我们不仅关注“四大悲剧”(《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》)中对权力、嫉妒、疯狂与复仇的极致刻画,还将探讨其喜剧中展现的人文主义光辉与对世俗爱情的赞美。塞万提斯的《堂吉诃德》则被视为现代小说的开端,书中对理想主义与现实冲突的讽刺和同情,至今仍具有强大的生命力。 5. 启蒙运动与浪漫主义的碰撞: 启蒙运动强调理性、科学与个体自由,卢梭的社会契约论和伏尔泰对教条的抨击将是分析重点。紧随其后的浪漫主义则回归情感、自然与个体经验。拜伦的叛逆精神、歌德的《浮士德》对人类无限探索欲望的描摹,以及雪莱对自由的呼唤,构成了一幅波澜壮阔的情感图景。 6. 现实主义与自然主义的社会剖析: 19世纪的社会剧变催生了对现实的深刻反思。巴尔扎克的“人类喜剧”系列,以其宏大的社会结构描绘,揭示了金钱和欲望对社会各阶层的影响。托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基在俄国文学中达到了人道主义思考的高峰。《战争与和平》中对历史必然性和个体作用的探讨,以及《罪与罚》中对道德困境和精神救赎的深入挖掘,将是本书的重点篇章。 7. 现代主义的结构解构: 两次世界大战前后的文学转向,标志着对传统叙事模式的颠覆。普鲁斯特对记忆与时间的沉思、乔伊斯的意识流实验(如《尤利西斯》对一天生活的全景展示),以及福克纳对时间线性流逝的打乱,都要求读者以全新的视角进入文本,体验内在的精神世界。 二、 东方智慧的沉淀:中国古典文学的精髓 本书的第二部分聚焦于中华文明数千年沉淀下来的文学遗产,这些作品不仅是语言艺术的典范,更是东方哲学思想和伦理观念的载体。 1. 先秦诸子的思想光芒: 重点研读《诗经》中质朴的民间情感与早期的祭祀颂歌,以及《楚辞》中屈原瑰丽的浪漫主义想象和对故国的忧思。随后,我们将解析孔孟老庄的经典篇章,理解儒家“仁义礼智信”对社会秩序的构建,以及道家“道法自然”对个体精神自由的倡导。 2. 汉魏风骨与唐诗宋词的巅峰: 唐诗的博大精深需要分流细品。盛唐的气象(如李白、杜甫),中晚唐的内敛与感伤(如白居易、李商隐),共同构建了中国古典诗歌的最高成就。宋词则代表了文人情感的精细化表达,从苏轼的豪放旷达到李清照的婉约哀愁,展现了宋代士大夫细腻的内心世界。 3. 元明清小说的世情洞察: 《三国演义》中的权谋与忠义,《水浒传》中的反抗精神与江湖道义,构成了传统叙事的两大基石。而《红楼梦》作为中国古典小说的集大成者,我们将从其对贾府兴衰的描摹中,深入探讨封建末世的人性悲剧、爱情的幻灭以及对个体命运的哲学思考。此外,也会兼顾《西游记》中神魔寓言下的宗教文化象征意义。 4. 文学批评理论的梳理: 本部分还将穿插介绍重要的中国古代文学理论,如刘勰的《文心雕龙》中对文体、辞藻的系统性论述,以及严羽《沧浪诗话》中对“妙悟”境界的追求,帮助读者理解中国古典审美情趣的形成。 三、 跨文化视野下的比较研究 本书的价值在于搭建起东西方文学和思想之间的桥梁。我们不进行简单的对译或并列,而是着重于探究不同文化背景下,人类面对的共性问题——如爱与死亡、秩序与自由、个体与集体——时所产生的不同的解答模式。 例如,探讨希腊悲剧英雄的宿命感与中国传统知识分子“达则兼济天下,穷则独善其身”的处世哲学之间的异同;分析西方现代主义对客观世界的彻底解构与中国文人对意境和留白的追求,在精神层面上的某种不谋而合。通过这种深入的比较,读者将能更清晰地认识到文学作为人类共通经验的表达方式,以及文化特质在艺术形式上的烙印。 本书面向所有对人类思想史、文学艺术有浓厚兴趣的读者,它不仅是知识的普及,更是一次邀请读者进行深度思考的智力探险。

作者简介

目录信息

前言
使用说明
拼音索引
正文
英文索引
参考书目
鸣谢
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我很少对工具书产生强烈的“感情”,但这本《101对汉英常用谚语对照》确实让我有所触动。它的结构设计非常清晰,没有那些冗余的、让人分心的解释,开门见山地将“是”和“应该是什么”摆在你面前。我喜欢它那种克制的表达方式,它尊重读者的认知能力,相信读者能够从对比中自己得出结论。我的学习习惯是先看中文,试图自己构建英文,再对照书本,找出自己理解上的盲点。这种方法在这本书上特别有效,因为它的对照非常紧密,几乎没有“牵强附会”的感觉。每当我对一个中文谚语的英文对应感到疑惑时,我都会翻到后面去看看是否有相关的注释,通常都会找到令人茅塞顿开的解读——这种解读不是生硬的语法分析,而是基于实际使用场景的说明。它让我明白,有些时候,我们以为的“最佳翻译”其实在实际交流中会显得格格不入。这本书教会我的是一种更灵活、更注重语境的表达艺术。

评分

这本《101对汉英常用谚语对照》真是我近来淘到的宝!我一直觉得,想要真正掌握一门语言,光会语法和词汇是远远不够的,那些融入了文化精髓和生活智慧的谚语,才是地道的灵魂所在。这本厚厚的册子,简直就是一本微缩的文化百科全书。我尤其欣赏它的编排方式,那种并列对照的设计,让我不必费力在脑海中进行复杂的转换。当我看到一个熟悉的中文老话,比如“种瓜得瓜,种豆得豆”,立刻就能在旁边看到它对应的那句地道的英文表达——“As you sow, so shall you reap”。这种即时的反馈感,极大地提升了我的学习效率。更让我惊喜的是,它收录的谚语并非都是那些陈词滥调的“A bird in the hand is worth two in the bush”。很多非常现代、非常贴近日常交流的俗语也被涵盖其中,这对于我这种需要频繁进行跨文化交流的人来说,简直是雪中送炭。比如,对于“打酱油”这种网络新词的文化映射,虽然谚语的对应比较困难,但书中对一些微妙的语境差异都有精妙的阐释,让人在会心一笑的同时,也深感语言学习的乐趣与挑战。这本书不只是工具书,更像是一位耐心的、博学的导师,引导我走进中英两种思维模式的深层结构。

评分

如果说市面上大多数谚语书都是散落的珍珠,那么这本《101对汉英常用谚语对照》就是一条精心串联的项链。它不仅提供了内容,更构建了一个理解的框架。我最欣赏的是,它打破了传统教学中“先教常用词汇,再逐渐深入”的线性模式,直接将学习者置于语言的“高阶应用”层面。这迫使我的思维必须立刻切换到一种更高维度的对比和理解模式。对于我这种希望短期内提升口语流利度和书面表达地道性的学习者来说,这种直接的冲击非常有效。每次在阅读外国文学或者观看新闻时,遇到那些似曾相识的谚语,我都能立刻在脑海中检索到它精确的对应和适用的情境,这种感觉,如同掌握了一把解锁语言深层含义的万能钥匙。这本书的价值,远远超出了它所包含的101组谚语本身,它真正提供的是一种跨文化沟通的底层逻辑和思维导图。

评分

坦白说,一开始我对这种“对译”的书是持保留态度的,总觉得很多谚语的精髓在于其不可译性,硬生生地摆在一起,会不会损失掉原有的韵味?然而,当我翻开这本《101对汉英常用谚语对照》后,我的顾虑彻底烟消云散了。它的出色之处在于,它不仅仅停留在字面上的对等,而是深入挖掘了背后所蕴含的哲学思想和文化背景。比如,对于一些表达时间观念的谚语,书中会细致地对比中西方在时间管理和紧迫感上的文化差异,这对于理解西方人的思维模式至关重要。我记得有一组关于“机遇”的表达,中文的含蓄与英文的直接碰撞出了火花,这种对比让我意识到,我们在表达同一概念时,潜意识里是如何被各自的文化土壤塑造的。这种层层递进的分析,让原本枯燥的背诵过程变得富有洞察力。我感觉我不是在学习语言,我是在进行一场深入的文化田野调查。而且,书中的字体选择和版面设计也十分考究,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳,细节之处尽显出版者的用心。

评分

我对语言学习的追求一直非常苛刻,总希望手边能有一本能让我“一步到位”的书籍。《101对汉英常用谚语对照》很大程度上满足了我的这种“完美主义”情结。它给我的最大感受是“全面性”与“精准性”的完美结合。你很难想象,在短短的一百多组谚语中,作者是如何做到兼顾历史感和现代感的。有些谚语明显是古典文学中提炼出来的精华,其用词考究,体现了深厚的文字功底;而另一些则明显是近几十年才流行起来的口语表达,它们更具烟火气。通过对比,我发现有些看似无关的谚语,在深层结构上竟然有着异曲同工之妙,这让我对人类共通的情感和智慧有了更宏大的认识。比如,关于“坚持”的意义,东西方虽然用不同的比喻来阐述,但其核心价值是完全一致的。这本书不仅仅是为学习者准备的,对于那些从事翻译工作的朋友来说,它更像是一本随时可以查阅的“灵感库”,能有效避免翻译中的“欧化”或“中化”倾向,真正做到信、达、雅的平衡。

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有