对比语义学与翻译

对比语义学与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:王秉钦
出品人:
页数:300
译者:
出版时间:2008-6
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787310029228
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 语义
  • 翻译
  • 音韵学
  • 语义学
  • 工具书
  • 对比语义学
  • 翻译理论
  • 语义学
  • 对比语言学
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 语用学
  • 文化翻译
  • 认知语义学
  • 跨文化交际
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《高等院校翻译专业必读系列•对比语义学与翻译(第2版)》以现代语义学基本理论(如语义三角形理论、语义基本结构类型理论、语义变异类型理论、语义场理论等)和对比语义学基本语义范畴(如数、颜色、委婉、称谓等)为中心命题,以语义深层(功能)对比为基本方法,以俄汉(适当兼顾英汉)为语言材料,揭示语义学、对比语义学与翻译理论之间内在联系的规律性,透视非亲属语言间共时和历时形态特征及其转换的基本方法;同时运用语言学“三个平面”理论和句子语义学基本原理,尝试探讨某些语义句法结构与翻译问题,运用篇章语义学理论首次提出并系统论述篇章翻译思想等。

图书简介:探索语言的边界与交融 书名:失落的星图:古代文明的航海智慧 内容简介: 《失落的星图:古代文明的航海智慧》是一部深入探究人类历史上早期航海技术、天文导航知识及其背后所蕴含的文化与社会结构的恢宏巨著。本书并非专注于单一文明的航海史,而是采取了一种跨文化、比较人类学的方法,将古埃及的尼罗河与红海探索、腓尼基人的地中海霸权、波利尼西亚人的太平洋迁徙、以及古代中国的郑和下西洋等多个独立发展却又彼此关联的航海传统置于同一透视镜下进行细致的剖析。 本书的核心议题在于揭示:在缺乏现代精确仪器和全球定位系统的时代,古代航海家们如何通过对自然现象的细致观察、对星辰轨迹的精准记忆、对洋流与季风的深刻理解,构建出一套复杂而高效的导航体系。 第一部分:测天之术与地球概念的演变 本书的第一部分聚焦于古代文明对宇宙和地球形态的认知。我们考察了苏美尔人、巴比伦人如何建立早期的天文历法,这些历法并非纯粹用于农业,更是指导远洋航行的基石。 星座的命名与用途: 详细分析了不同文化中对关键导航星座(如北极星、南十字星、猎户座)的命名差异和实际观测方法。例如,对比了地中海文明如何依赖地平线上特定星星的升起和落下时间来判断纬度,以及南太平洋岛民如何利用星辰在特定岛屿上空的高度变化来修正航向。 人工地标与“活的地图”: 探讨了古代航海者如何利用海岸线特征、火山喷发、甚至海鸟的迁徙规律作为辅助导航手段。尤其引人注目的是对波利尼西亚人“海涌图”(Wave Maps)的研究——这些图谱并非纸质或羊皮制作,而是通过触摸感受水面微小变化的物理模型,体现了高度的触觉认知与空间记忆的融合。 地球形态的猜想: 尽管古希腊人较早提出了球形地球的概念,本书追溯了更早的文明,如印度河流域文明和古中国部分学派,对地球边界和形态的初步推测,并分析了这些猜想如何影响了他们对“世界尽头”的恐惧与向往。 第二部分:船只的工程学奇迹与适应性 航海知识的载体是船只。《失落的星图》花了大量篇幅研究古代造船技术,强调了因地制宜的设计哲学。 材料的选择与限制: 比较了地中海沿岸的橡木帆船、东南亚的独木舟和中国江南地区的韧性木结构船只在抗风浪能力、载货量和速度上的权衡。我们深入分析了“榫卯结构”与“龙骨结构”在不同海域的适用性及其耐久性。 动力系统的革新: 详细梳理了风帆技术从早期简单的方形帆到后期复杂的多桅帆和拉丁帆的演变过程。特别关注了逆风航行的技术突破,例如腓尼基人如何巧妙地利用靠近岸边的微风进行折返航行,以及中国桨帆结合的模式在内海和近海区域的效率优势。 载重与补给: 探讨了远洋航行中水、食物和淡水储备的挑战。分析了古代腌制技术、谷物存储方法,以及在特定航线上(如环绕非洲的航线)寻找可靠补给点的重要性,这些补给点往往成为早期贸易网络诞生的契机。 第三部分:跨洋贸易、文化扩散与冲突 航海智慧不仅是技术,更是推动文明交流的强大引擎。《失落的星图》将航海实践与历史事件紧密结合。 地中海的连接者: 详细描绘了腓尼基人如何建立起跨越整个地中海的商业网络,他们不仅贩运商品,更重要的是传播了字母系统,影响了希腊、伊特鲁里亚乃至罗马的早期发展。书中重现了加的斯、西顿等港口城市的繁荣景象及其背后的风险控制机制。 季风与印度洋: 聚焦于公元前后的印度洋贸易圈。阐释了早期印度、阿拉伯半岛与东非海岸之间的季节性往来,即如何精确预测季风的转向,实现“随风而去,待风而归”的稳定航程。这一部分揭示了香料、象牙和奴隶贸易如何塑造了沿岸王国的兴衰。 太平洋的“漂流”与“探险”: 深入探讨了太平洋岛屿之间看似随机的迁徙事件。我们结合语言学和考古学证据,重建了早期探险家们如何有意识地选择航行方向,最终抵达夏威夷、复活节岛等地。这部分挑战了许多西方历史叙事中对这些航行的“偶然性”描述,强调了其背后严谨的生态知识。 结论:智慧的遗产与现代的启示 本书的最后部分,旨在总结这些古老的航海智慧在现代科学中的映射。我们反思了:在高度依赖卫星导航的今天,我们是否遗失了那种与自然环境进行深度对话的能力?古代航海家们那种将直觉、科学、艺术融为一体的生存哲学,对于我们理解人与环境的关系,仍具有深刻的启发意义。 《失落的星图》是一部献给所有热爱历史、地理、工程学以及对人类探索精神保持敬畏的读者的作品。它带领读者超越书本上的地理坐标,亲身体验那片由星辰、洋流和无畏的船只所定义的,广阔而神秘的古代世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

初次接触《对比语义学与翻译》这本书,我的内心充满了好奇与期待。我一直对翻译这个领域颇感兴趣,但传统的翻译理论书籍往往侧重于翻译技巧或文学鉴赏,而这本书却将目光投向了更深层的语言学层面,尤其是语义学,这让我感到耳目一新。作者在开篇就明确指出,翻译的本质是对意义的转换,而理解意义的关键则在于对语义的精准把握。书中对不同语言中词汇、句子乃至篇章的语义结构进行了深入的比较分析,揭示了它们之间的共性与差异。我印象最深刻的是关于“隐喻”的讨论,作者阐述了在不同文化背景下,隐喻的生成机制和解读方式可能存在巨大的差异,这直接影响到翻译的准确性和可读性。他通过大量生动的案例,展示了如何通过分析隐喻的深层语义,从而找到最恰当的中文表达。此外,书中关于“语用”层面的探讨也让我受益匪浅。它不仅仅关注语言形式的对应,更深入到语言在特定语境下的实际运用,以及说话者意图的传递。这让我意识到,一个成功的译者,不仅要懂语言,更要懂人,懂情境。这本书的语言风格也十分独特,既有学术的严谨,又不失通俗易懂。作者善于运用形象的比喻和生动的例子,将复杂的理论概念阐释得浅显易明,让非语言学专业的读者也能轻松理解。每一次阅读,都像是在与一位学识渊博的长者进行深入的交流,受益匪浅,回味无穷。

评分

捧读《对比语义学与翻译》,我仿佛置身于一个浩瀚的语言学宇宙,作者以其卓越的智慧和深厚的学养,为我导航。这本书并非仅仅是一部关于翻译的工具书,它更像是一部关于“意义”的哲学探险。我被作者对语言本质的深刻洞察所折服,他没有止步于表面的词汇对译,而是深入到语义的每一个细微之处,剖析不同语言体系中意义的构建方式。特别是关于“概念隐喻”的章节,让我茅塞顿开。作者通过对大量跨语言例子的细致比对,揭示了人类思维中普遍存在的概念隐喻,以及它们如何在不同语言中显现为不同的表达方式。这让我意识到,翻译中所谓的“不可译”,很多时候并非语言本身的问题,而是对深层概念隐喻理解的偏差。书中的论述逻辑严谨,层层递进,从基础的词汇语义,到复杂的句法语义,再到语篇语义,无一不包含作者对语言现象的精妙解读。每一次阅读,都能感受到作者思维的深度和广度,仿佛在攀登一座知识的高峰,每一步都充满了惊喜与挑战。这本书的价值不仅仅在于其理论的高度,更在于其对实践的指导意义。它让我重新审视了自己过去的翻译经历,发现了很多可以改进和提升的空间。我开始更加注重对原文背后语义的理解,而不是仅仅停留在字面意思的层面。

评分

《对比语义学与翻译》这本书,像一位博学的向导,带领我在这片复杂而迷人的语言世界中探索。作者以其深厚的理论功底和敏锐的观察力,将对比语义学这一相对抽象的学科,与具体的翻译实践紧密地结合起来,为我们呈现了一场精彩的学术盛宴。书中对不同语言之间语义结构差异的分析,让我对语言的多样性有了更深刻的认识。我曾经以为,翻译主要就是词语的替换,但读完这本书,我才意识到,每一个词语背后都蕴含着丰富的语义信息,而这些信息在不同的语言体系中,其构成和侧重点可能截然不同。作者在书中详细探讨了各种语义现象,例如同义、反义、上下位关系、集合关系等等,并分析了它们在跨语言转换中可能遇到的挑战。尤其是关于“文化负载词”的处理,书中提供的多角度分析和翻译策略,让我受益匪浅。它不仅仅是教会我如何找到一个“最接近”的词语,更重要的是,它提醒我要去挖掘这些词语背后的文化意义,并尝试用一种能够让目标语读者理解和接受的方式来呈现。这本书的行文流畅,逻辑性强,即使对于非语言学专业的读者,也具有很高的可读性。每一次阅读,都像是在进行一次深刻的思维体操,让我不断地挑战和拓展自己的认知边界。

评分

坦率地说,《对比语义学与翻译》这本书,是我近期阅读过的最令我心潮澎湃的学术力作。作者以其超凡的洞察力,将语言学中一个相对边缘但至关重要的分支——对比语义学,巧妙地融入到翻译研究之中,为我们揭示了意义在跨语言转换中的复杂动态。我被书中对“文化隐喻”的深入剖析所深深吸引。作者通过对比不同文化背景下的隐喻表达,阐释了文化是如何深刻地影响着人们的思维方式和语言习惯,以及这些差异如何在翻译中构成巨大的挑战。他并没有简单地将这些挑战视为“不可译”,而是提供了一系列富有建设性的应对策略,力求在最大程度上实现意义的跨文化传递。书中的论述逻辑缜密,层层递进,从基础的语义单位,到复杂的篇章语境,无一不包含作者对语言现象的深刻理解。每一次翻阅,都像是在接受一次严谨的学术洗礼,让我对语言和翻译有了更为宏观和深入的认识。这本书的出现,对于我这样渴望在翻译理论和实践上都达到更高境界的读者来说,无疑是一笔宝贵的精神财富。

评分

《对比语义学与翻译》这本书,如同一盏明灯,照亮了我对翻译理解的道路。作者以其深厚的学养和独到的视角,将对比语义学这一语言学前沿理论,与翻译实践相结合,为我们呈现了一场别开生面的学术探索。我被书中对“概念化”过程的细致讲解所折服。作者阐述了不同语言是如何通过其独特的语义结构,将人类对现实世界的感知和理解进行概念化的,以及这些概念化的差异如何在翻译中造成种种不便。他并没有止步于理论的描述,而是通过大量的实例,生动地展示了如何通过深入理解原文的概念化过程,从而找到最恰当的译文表达。书中的论述一丝不苟,逻辑严密,即使是对于一些较为复杂的语言学概念,作者也能通过精炼的语言和恰当的比喻,将其阐释得浅显易懂。我常常在阅读的过程中,会不自觉地对号入座,反思自己过去的翻译经历,并为书中提出的观点所启发,找到很多可以改进和提升的方向。这本书的价值,不仅仅在于它为翻译实践提供了理论指导,更在于它重塑了我对语言和翻译的认识,让我看到了翻译所蕴含的深刻的文化使命感。

评分

如果说翻译是一门艺术,那么《对比语义学与翻译》这本书,无疑为这门艺术提供了坚实的科学基石。作者以其精妙的笔触,将对比语义学这一古老而又充满活力的学科,引入到翻译研究的领域,为我们揭示了语言意义的本质和跨语言转换的奥秘。我非常赞赏作者对“语义场”理论的深入探讨。他通过对不同语言中语义场结构的对比分析,揭示了语言在对现实世界进行划分和组织时所存在的差异,这对于理解不同语言在表达同一概念时的细微差别至关重要。书中的案例分析尤为精彩,作者总是能从纷繁复杂的语言现象中,提炼出具有代表性的例子,并对其进行抽丝剥茧式的分析,让读者清晰地看到语义是如何在不同语言中流转和变形的。我尤其被作者在处理“文化差异”对语义的影响时所提出的观点所打动。他强调,翻译不仅仅是语言形式的转换,更是文化意义的传递,而对语义的深刻理解,是实现这种文化传递的关键。这本书的写作风格十分独特,既有学术研究的严谨,又不失文学作品的感染力。作者善于运用生动的语言和形象的比喻,将抽象的理论概念具象化,让读者在轻松愉悦的阅读体验中,获得深刻的启迪。

评分

《对比语义学与翻译》这本书,如同一股清流,涤荡了我对翻译领域固有的认知。它所倡导的“对比语义学”视角,为我打开了一扇全新的窗户,让我看到了翻译这门艺术背后更为深刻的科学依据。作者在书中对不同语言之间语义的细微差异进行了详尽的剖析,尤其是对那些看似“形似神不似”的表达,进行了令人信服的解读。我曾一度困惑于某些中文成语或俗语在翻译成英文时,为何总会失去原有的韵味,而这本书恰恰解答了我的疑惑。作者深入浅出地分析了这些表达背后所承载的文化语境和情感色彩,并提出了多种翻译策略,力求在保留原文核心语义的同时,尽可能地传达其文化内涵。这让我明白了,翻译并非简单的信息传递,而是一种跨文化的沟通与协商。书中的案例分析也非常精彩,作者总是能从海量的语言现象中提炼出最具代表性的例子,并通过层层剖析,将其背后的语义逻辑展现得淋漓尽致。每一次阅读,都像是在经历一场精妙的语言解谜过程,让人沉浸其中,乐此不疲。这本书的出现,对于我这样渴望在翻译领域有所突破的读者来说,无疑是一份宝贵的财富。它不仅提升了我对语言的认知,更激发了我对翻译事业的热情。

评分

我必须说,《对比语义学与翻译》这本书,是我近年来阅读过的最令我激动和受益匪浅的学术著作之一。作者以其非凡的才华,将语言学中最具挑战性的领域——语义学,与翻译实践相结合,为我们提供了一种全新的思考翻译的方式。书中对“意义”的探讨,绝非停留在表面的词义层面,而是深入到语言使用者在特定情境下的意图、情感以及文化背景所共同构建的复杂语义网络。我尤其欣赏作者在处理“模糊性”和“多义性”问题时所展现出的深刻见解。他并没有试图去消除这些语言现象,而是教导我们如何去理解和应对它们,如何在翻译中恰当地传达原文的这种不确定性,甚至是如何利用这种不确定性来增强译文的艺术效果。书中的论述条理清晰,逻辑严谨,即使是涉及一些较为艰深的语言学概念,作者也能通过生动形象的比喻和深入浅出的解释,让读者轻松掌握。我常常在阅读的过程中,会不自觉地停下来,反思自己过去的一些翻译经验,并为书中的观点所启发,重新审视那些曾经困扰我的问题。这本书的价值,不仅仅在于它为翻译实践提供了理论指导,更在于它重塑了我对语言和翻译的认识,让我看到了语言背后隐藏的无限可能性。

评分

这本书的出现,无疑像是在翻译理论的海洋中投下了一颗石子,激起了层层涟漪。作者以其深厚的功底和敏锐的洞察力,为我们展开了一幅宏大的学术图景。我之所以对它如此着迷,很大程度上是因为它并没有止步于对某一特定翻译方法的罗列,而是深入到语义学这一语言研究的基石,探讨了语言的本质是如何影响我们理解和转换文本的。书中的论述,从最初对“语义”概念的界定,到不同语言体系下语义的细微差别,再到这些差异如何在跨语言转换中造成挑战,都进行了细致入微的分析。尤其是作者在探讨“等效性”问题时,并没有采用简单粗暴的对等原则,而是立足于语义层面的匹配,提出了更为 nuanced 的解决方案。例如,在处理某些文化特有的习语或谚语时,作者并没有简单地寻找字面上的对应,而是深入挖掘其背后所蕴含的文化内涵和情感色彩,并提出了一系列能够传达这种深层意义的翻译策略。这让我深刻认识到,翻译绝非简单的词语替换,而是一场精密的思维游戏,需要译者具备高度的语言敏感度和跨文化沟通能力。读这本书,我仿佛置身于一个巨大的语言实验室,观察着不同语言之间的碰撞与融合,感受着语义的流动与变形,每一次翻阅,都能从中汲取新的养分,拓展我原有的认知边界。它所提出的理论框架,对于我今后的翻译实践,无疑具有极强的指导意义,让我能够更清晰地认识到翻译中的难点所在,并尝试用更为科学和系统的方法去攻克它们。

评分

《对比语义学与翻译》这本书,就像一位睿智的长者,循循善诱地引导我认识语言的深层奥秘。作者没有急于给出某种“放之四海而皆准”的翻译公式,而是带领我深入到语义学这一语言研究的“心脏”,去理解语言是如何构建意义的。我尤其被书中关于“意义的层次性”的论述所吸引。作者区分了字面意义、引申意义、语境意义,甚至语用意义,并探讨了这些不同层次的意义在翻译过程中所扮演的角色。这让我意识到,很多时候,我们之所以在翻译中“卡壳”,并非因为找不到对等的词汇,而是因为我们对原文意义的理解还不够深入和全面。书中的案例分析十分详实,作者总是能够从浩瀚的语言材料中,精挑细选出能够说明问题的经典案例,并通过严谨的逻辑分析,揭示其背后的语义规律。我常常在阅读的过程中,会不自觉地将书中的理论应用于自己的翻译实践,并从中获得巨大的启发。这本书的价值,在于它不仅提升了我对语言的认知,更重要的是,它重塑了我对翻译这一职业的理解,让我看到了翻译所蕴含的深刻的文化使命感。

评分

是俄语

评分

是俄语

评分

是俄语

评分

是俄语

评分

是俄语

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有