キャッチャー・イン・ザ・ライ

キャッチャー・イン・ザ・ライ pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:Hakusuisha.com
作者:ジェローム・デーヴィド・サリンジャー
出品人:
頁數:361
译者:[日] 村上春樹
出版時間:2006
價格:880円 (税込 924 円)
裝幀:Paperback
isbn號碼:9784560090008
叢書系列:
圖書標籤:
  • 村上春樹訳
  • 麥田裏的守望者
  • 美國文學
  • 美國
  • 塞林格
  • 村上譯
  • 村上春樹
  • 日語
  • 棒球
  • 少年
  • 成長
  • 冒險
  • 體育
  • 友情
  • 熱血
  • 夢想
  • 奮鬥
  • 青春
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

J.D.サリンジャーの不朽の青春文學『ライ麥畑でつかまえて』が、村上春樹の新しい訳を得て、『キャッチャー・イン・ザ・ライ』として生まれ変わりました。ホールデン・コールフィールドが永遠に16歳でありつづけるのと同じように、この小説はあなたの中に、いつまでも留まることでしょう。雪が降るように、風がそよぐように、川が流れるように、ホールデン・コールフィールドは魂のひとつのありかとなって、時代を超え、世代を超え、この世界に存在しているのです。さあ、ホールデンの聲に(もう一度)耳を澄ませてください。

《孤兒的低語:一個失落時代的尋覓》 在這個被時間遺忘的角落,坐落著一座名為“遺忘之角”的古老孤兒院。它沉默地矗立著,如同一個被歲月剝蝕的巨人,承載著無數被遺棄的生命故事。這裏,沒有奢華的裝飾,沒有溫暖的壁爐,隻有冰冷的石牆和永恒的寂靜,以及那些孩子眼中閃爍的,對未知世界的渴求。 故事的主人公,是一個名叫艾莉亞的年輕女子。她並非這裏的住民,而是被一種莫名的召喚所吸引,來到瞭這座被世人遺忘的機構。艾莉亞的身世同樣撲朔迷離,她的童年如同一團迷霧,隻有零星的片段在腦海中閃現,模糊不清,卻又帶著一種難以言說的沉重。在“遺忘之角”的牆壁前,她感受到一種奇異的熟悉感,仿佛這裏隱藏著她失落的過去,等待著被揭開。 艾莉亞的到來,打破瞭孤兒院 long-standing 的平靜。她在這裏遇到瞭形形色色的孩子:有眼神犀利、不善言辭的小男孩,總是在角落裏默默地觀察著一切;有善良純真、總是試圖用微薄的力量去溫暖他人的小女孩;還有那些沉默寡言、似乎早已看透塵世的年長者。每一個孩子,都仿佛是一個未曾講述過的故事,他們的眼神中,交織著悲傷、希望、恐懼和一絲不屈的倔強。 在探索“遺忘之角”的過程中,艾莉亞逐漸發現,這座孤兒院並非錶麵看起來那般簡單。古老的建築隱藏著秘密的通道,塵封的檔案室裏堆積著泛黃的記錄,每一份文件,都可能牽扯齣一段被掩埋的真相。她開始追尋那些關於孩子們的過往,那些被刻意抹去的痕跡,那些被遺忘的姓名。她發現,許多孩子的故事都指嚮一個共同的謎團,一個似乎與這座孤兒院的創建者,一位名叫“馬庫斯”的神秘人物有關。 馬庫斯,這個名字在孤兒院裏如同一個被禁忌的詞匯,無人敢輕易提起,又似乎縈繞在每個角落。艾莉亞從零星的綫索中拼湊齣他的形象:一個曾懷揣著崇高理想,卻最終消失在曆史長河中的人物。他的動機究竟是什麼?他與這些孩子之間,又有著怎樣的聯係? 隨著調查的深入,艾莉亞不僅挖掘齣瞭孤兒院背後更深層的秘密,也逐漸拼湊起自己失落的記憶。她發現,自己童年的某一部分,竟然與“遺忘之角”以及馬庫斯的存在,有著韆絲萬縷的聯係。那種熟悉感,並非偶然,而是命運的召喚,是過去的迴響。 然而,真相的探尋之路並非坦途。艾莉亞的調查觸及瞭某些不為人知的利益,招來瞭隱藏在暗處的阻礙。她必須在重重迷霧中辨彆真僞,在危險中保護自己,更要守護那些她逐漸視為親人的孩子們。她開始意識到,她來到的不僅僅是一個孤兒院,更是一場關於過去、關於記憶、關於救贖的深刻旅程。 《孤兒的低語》不僅僅是一個關於尋覓的故事,它更深入地探討瞭人性的復雜,探討瞭在絕境中,孩子們如何保持內心的純真與希望,探討瞭成年人如何在破碎的世界中尋找救贖的意義。艾莉亞的旅程,也是一次自我發現的旅程,她從一個迷失的靈魂,逐漸成長為能夠麵對黑暗、守護光明的人。 故事將帶領讀者穿越陰鬱的孤兒院,感受孩子們純粹的情感,一同解開層層謎團。在文字之間,你會聽到孤兒們無聲的低語,感受到他們對溫暖的渴望,看到他們在黑暗中閃爍的希望之光。這不僅是一次閱讀,更是一次情感的洗禮,一次對被遺忘的角落的溫柔凝視。

作者簡介

塞林格全名傑羅姆·大衛·塞林格,1919年生於美國紐約城,父親是做於酪和火腿進口生意的猶太商人,傢境相當富裕。塞林格十五歲的時候,被父母送到賓夕法尼亞州一個軍事學校裏住讀,據說《麥田裏的守望者》中關於寄宿學校的描寫,很大部分是以那所學校為背景的。1936年,塞林格在軍事學校畢業,取得瞭他畢生唯一的一張文憑。

從1940年在《小說》雜誌上發錶他的頭一個短篇小說起,到一九五一年齣版他的長篇小說《麥田裏的守望者》止,在十餘年中他共發錶瞭二十多個短篇,有些短篇還在《老爺》、《紐約人》等著名刊物上發錶,從而使他在文學界有瞭一點點名氣。成名後他隱居到鄉下,特地為自己造瞭一個隻有一扇天窗的水泥鬥室作書房,每天早晨八點半就帶瞭飯盒入內寫作,直到下午五點半纔齣來,傢裏任何人都不準進去打擾他;如有要事,隻能用電話聯係。他寫作的過程據說還十分艱苦,從《麥田裏的守望者》齣版後,他寫作的進度越來越慢,十年隻齣版三個中篇和一個短篇,後來甚至不再發錶作品。偶爾有幸見過他的人透露說,他臉上已“顯齣衰老的痕跡”。他業已完成的作品據說數量也很可觀,隻是他不肯拿齣來發錶。不少齣版傢都在打他的主意,甚至在計劃如何等他死後去取得他全部著作的齣版權,但至今除本書外,作者隻齣版過一個短篇集《九故事》(195)和兩個中篇集《弗蘭尼與卓埃》(1961)及《木匠們,把屋梁升高;西摩;一個介紹》(1963)。

目錄資訊

讀後感

評分

《麦田里的守望者》带给读者绵延的感受—— 在时间绵延中,霍尔顿的感知与行动从未中断。他的意念在持续扩散、弥漫。 如果霍尔顿不睡觉,世界就是敞开的。 漫游的老霍尔顿不疲倦。 一半力量来自思考,另一半来自“性”,思考与性,两个要素让霍尔顿像个小炉子,一直烧着。 被揍...  

評分

霍尔顿是《麦田里的守望者》里的一个美国男孩,这个名字对很多国内读者来说, 感觉可能像在美国电影里出现过无数次的纽约中央公园大都会博物馆,似乎非常熟悉, 又总是有那么一点距离的隔膜感。 霍尔顿16岁,他总喜欢把棒球帽压得低低的戴着, 他不爱讲话,至少他不爱用我们一...  

評分

《麦田里的守望者》带给读者绵延的感受—— 在时间绵延中,霍尔顿的感知与行动从未中断。他的意念在持续扩散、弥漫。 如果霍尔顿不睡觉,世界就是敞开的。 漫游的老霍尔顿不疲倦。 一半力量来自思考,另一半来自“性”,思考与性,两个要素让霍尔顿像个小炉子,一直烧着。 被揍...  

評分

霍尔顿是《麦田里的守望者》里的一个美国男孩,这个名字对很多国内读者来说, 感觉可能像在美国电影里出现过无数次的纽约中央公园大都会博物馆,似乎非常熟悉, 又总是有那么一点距离的隔膜感。 霍尔顿16岁,他总喜欢把棒球帽压得低低的戴着, 他不爱讲话,至少他不爱用我们一...  

評分

翻译文学作品应当忠于原著. 这似乎是废话,可是具体到这个译本就很值得推敲了. 对于这个译本其实争议很大,我们的译者本着"信达雅"的原则翻译了这部反叛经典,很遗憾,把原著最经典的语言特色消解了. "翻译文体还有另外的问题,就是翻译者的汉文字功力,容易让人误会为西方本典。...  

用戶評價

评分

這部作品最讓我印象深刻的是它對於“何為身份”這個命題的探討。書中的主人公仿佛總是在尋找一個可以安放自己的坐標係,但世界卻不斷地將他推嚮虛空。這種漫遊式的、缺乏明確目標的探索,非常真實地反映瞭現代個體在麵對巨大社會結構時的那種被異化的感受。作者並沒有將主人公塑造成一個英雄或者一個徹底的失敗者,他隻是一個處於過渡階段的、充滿矛盾的“人”。我反復思考瞭書中關於“界限”和“越界”的描述,它們不僅是物理空間上的,更是道德和心理層麵的。這種對個體自由與社會規範之間張力的挖掘,讓這本書的後勁非常大,讀完後會在很多不經意的瞬間跳齣來,讓你重新審視自己對生活的選擇。

评分

從純粹的故事結構來看,這本書的敘事綫索並不復雜,主要圍繞著主人公的視角展開,但其厲害之處在於它對“時間感”的操控。某些片段被無限拉長,細緻描摹,而重要的轉摺點卻一帶而過,仿佛被主人公刻意忽略。這種非綫性的時間處理方式,極大地增強瞭閱讀的沉浸感和主人公內在世界的真實性。它展現的不是“發生瞭什麼”,而是“被感知到的體驗是什麼”。我尤其欣賞它對群體無意識行為的捕捉,那些看似無關緊要的路人甲乙丙,在特定時刻共同構築瞭一種令人不安的集體氛圍。這本書像是一部慢鏡頭電影,每一個微小的動作和眼神都承載瞭厚重的含義,它要求讀者成為一個主動的解讀者,共同完成故事的意義構建。

评分

說實話,初翻開這書的時候,我有點被它的敘事節奏慢熱到瞭。感覺像是在一個陰沉的午後,有人在你耳邊緩緩地講述一件陳年舊事,沒有高亢的情緒,隻有一種近乎白描的平鋪直敘。但奇怪的是,一旦你適應瞭這種節奏,就會發現其中蘊含著巨大的能量。作者似乎並不急於給你答案,而是將所有的問題、所有的矛盾都攤開在你麵前,讓你自己去感受那種無力感。我特彆喜歡它對環境細節的描寫,那些模糊的街道、昏暗的房間,都成瞭角色心境的延伸。這種環境烘托手法,比起直接的心理描寫來得更為有力。讀到一些關鍵情節時,那種壓抑感幾乎要穿透紙麵,讓人喘不過氣。這本書更像是一麵鏡子,反射齣的是我們這個時代普遍存在的某種精神睏境,它不提供廉價的安慰,而是提供瞭一種共同體驗的確認感。

评分

我必須承認,這本書的語言風格非常獨特,帶著一種舊時代的疏離感和某種知識分子的清冷。一開始看,可能會覺得有些拗口,用詞也偏嚮古典,但當你深入進去後,會發現這種獨特的“腔調”恰恰是它魅力的一部分。它拒絕迎閤當下的流行,堅持著自己獨特的節奏和美學標準。尤其是那些長句的運用,結構復雜卻邏輯清晰,讀起來像是在進行一場精密的智力遊戲。它沒有那麼多直白的情感宣泄,所有的激情都內斂於文字的張力之中。我一直在想,作者是如何做到在如此冷靜的筆觸下,依然能傳遞齣如此強烈的時代情緒的。這本書無疑需要讀者投入極大的注意力,但迴報也是豐厚的——你會獲得一種與快餐文化截然不同的、更深層次的智性滿足。

评分

這部作品的文字之細膩,簡直讓人仿佛置身於那個特定的年代與場景之中。作者對於人物內心世界的刻畫入木三分,那些隱晦的掙紮、難以言說的渴望,都通過精妙的筆觸緩緩鋪陳開來。我尤其欣賞它對社會邊緣群體的關注,那種帶著批判卻又不失溫情的審視,使得故事的層次感大大增強。閱讀的過程中,我多次停下來,迴味那些充滿哲理卻又貼近生活的對話。它不是那種情節跌宕起伏的暢銷小說,而更像是一幅徐徐展開的、充滿隱喻的畫捲,需要你靜下心來,細細品味每一抹色彩的深意。書中的一些象徵手法運用得極其高明,即便是最簡單的日常物件,在特定的語境下也仿佛被賦予瞭某種古老的重量。讀完之後,腦海中留下的是一種揮之不去的,關於青春的迷惘與對“真實”的追尋的深刻思考。它迫使我反思自己生活中那些不願直麵的部分,這種自我審視的過程,是閱讀體驗中最寶貴的部分。

评分

譯得妙

评分

啃書還是好難

评分

這本書買瞭有好幾年瞭。日本書市常見的是文庫和單行本,這種paperback不多見,但白水社會齣。讀日文的《麥田裏的守望者》和讀中文的終究是不一樣的,不知道為什麼孫仲旭的文字不是那麼讓我感覺是在讀翻譯小說或外國文學,而村上春樹的日文本卻讓我覺得實打實是在讀一本日文的翻譯文學。(不過確實有日語喜歡外來語拿來直接用的問題)。我真的佩服塞林格,在三種我讀過的文本裏都沒覺得語言特彆難,所以可以充分享受故事帶來的快感!我的英文很差,隻是因為很熟悉這個故事瞭所以纔能讀完!

评分

啃書還是好難

评分

譯得妙

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有