这是一部怪异小说,日本古典名著之一,英国、俄罗斯均有译本。作者上田秋成(1734-1809)对中国文学造诣很深,著作甚丰,《雨月物语》尤为脍炙人口。日本名导演沟口建二曾将其中的《荒宅》拍成影片,题名为《雨月物语》,深受读者喜爱。
这部小说共9篇传奇故事,其内容与我国《剪灯新话》、《古今小说》相类似,反映了江户时期人本人民的生活状况;文辞优美,用典精当,被誉为日本怪异小说的最高峰。
本书译文是据朝日新闻社1957年出版的《日本古典全书》翻译的。将《物语》译为《奇谈》。原书为日本文言,为保持原书韵味,译文采用了与《古今小说》相类的文体,虽有些古调,但也通俗易懂。
上田秋成,日本江户时代后期的小说家、歌人,出身大阪。本名东作。幼名仙次郎,秋成为其雅号。主要是在日本国学方面有所建树。
上田秋成的文学创作以小说成就最高,主要作品有《诸道听耳世间猿》(1766年)、《世间妾形气》(1767年)、《雨月物语》(1776年)、《春雨物语》(脱稿于1808年),随笔作品有《胆大小心录》(脱稿于1809年)。其小说作品《雨月物语》取材于中国的白话小说等,被誉为日本怪异小说的顶峰之作。
里面的很多故事都是改编的. 啊 感觉还不如去看看明朝的小说 比如蛇性之淫啊,根本就是白蛇传改一改啊,连法海把白蛇压在塔底下的情节都一样,而且那个和尚还也叫法海- -. 梦应之鲤也是改编的,连里面的语句用词都很中国啊 所以看着觉得 也不是很有意思啊
评分日本有名的读本小说之一。 即将中国文学的精髓融入日本文学的形式加以发展的一种文学形式的代表作之一。 对于日本文学一直都有一种莫名的喜爱。 物语相比较正史而言,更加立体生动,语言风趣幽默,人物活灵活现。 这本≪雨月物语≫原名≪今古怪谈雨月物语≫,没有聊斋...
评分里面的很多故事都是改编的. 啊 感觉还不如去看看明朝的小说 比如蛇性之淫啊,根本就是白蛇传改一改啊,连法海把白蛇压在塔底下的情节都一样,而且那个和尚还也叫法海- -. 梦应之鲤也是改编的,连里面的语句用词都很中国啊 所以看着觉得 也不是很有意思啊
评分里面的很多故事都是改编的. 啊 感觉还不如去看看明朝的小说 比如蛇性之淫啊,根本就是白蛇传改一改啊,连法海把白蛇压在塔底下的情节都一样,而且那个和尚还也叫法海- -. 梦应之鲤也是改编的,连里面的语句用词都很中国啊 所以看着觉得 也不是很有意思啊
评分日本有名的读本小说之一。 即将中国文学的精髓融入日本文学的形式加以发展的一种文学形式的代表作之一。 对于日本文学一直都有一种莫名的喜爱。 物语相比较正史而言,更加立体生动,语言风趣幽默,人物活灵活现。 这本≪雨月物语≫原名≪今古怪谈雨月物语≫,没有聊斋...
对于那些追求逻辑严密、非黑即白设定的读者来说,这本书可能会带来一些挑战,但正因如此,它才显得如此迷人。作者似乎对传统的因果报应论持有一种审慎的怀疑态度,故事的走向充满了宿命般的荒谬感和不可抗力。很多时候,角色们并非是被邪恶所击败,而是被自身环境的结构性压力和历史遗留的重量所压垮。这种对“无解”困境的描绘,显得格外真实和令人不安。每一次看似胜利的挣扎,最终都导向了更深层次的哲学困境。它没有提供廉价的安慰或英雄式的救赎,相反,它迫使我们去思考,在某些宏大的、超越个体意志的力量面前,人类的努力究竟意味着什么。这种对人性局限性的深刻反思,是这本书最具有力量和持久生命力的部分。
评分这部作品的叙事节奏把握得极为精准,开篇便如同一张精心编织的网,将读者迅速捕获。作者对于氛围的营造功力深厚,那种介于现实与虚幻之间的游移感,让人在字里行间都能感受到空气中弥漫的湿冷与古老的气息。情节推进并非一蹴而就的轰炸式爆发,而是采用了层层递进的“剥洋葱”式结构,每揭开一层,都伴随着新的谜团和更深层次的恐惧。角色塑造也十分立体,那些行走在边缘地带的人物,他们的动机和挣扎都被刻画得入木三分,即便是配角也拥有令人难忘的弧光。尤其欣赏的是,作品对于细节的描摹达到了近乎偏执的程度,无论是古籍上的霉斑,还是夜半钟声的回响,都仿佛触手可及。这种沉浸式的阅读体验,使得读者不得不放慢脚步,细细品味那些潜藏在字面下的暗流。读完后,那种意犹未尽的怅然若失感,证明了作者成功地在我们的心底留下了一道难以磨灭的印记。它不仅仅是一个故事,更像是一次对人类内心幽暗角落的深入探险。
评分从排版和装帧来看,这本书也体现出一种对阅读体验的尊重。纸张的选择略带粗砺感,墨色的深沉度恰到好处,使得长时间阅读下来眼睛也不会感到过分疲劳。装帧设计上,封面简洁却留白极多,传达出一种“少即是多”的克制美学,与内文那种繁复细致的描述形成了有趣的张力。这种实体书的质感,是电子阅读无法完全替代的。当你翻开书页,那种微弱的书页摩擦声,伴随着油墨特有的气味,构成了阅读仪式感的重要组成部分。特别是那些章节的过渡处理,往往通过一个简短的、诗意的段落来完成,而非生硬的序号,这进一步增强了作品的整体性和流畅感。它让阅读本身变成了一种仪式,一种与作者的独处和深度交流。
评分我必须得说,这本书的语言风格简直是一场视觉与听觉的盛宴。它摒弃了当下许多流行的简洁直白,转而采用了一种略带古典韵味,却又在关键时刻迸发出惊人现代感的长句结构。这种文字的流动性极强,读起来仿佛能听到一种低沉的吟唱,带着历史的厚重感。作者对于意象的运用达到了炉火纯青的地步,那些反复出现的意象——比如被遗忘的庭院、破碎的镜面、永不熄灭的烛火——它们不仅是场景的装饰,更是推动叙事和暗示命运走向的隐形角色。很多时候,我需要停下来,反复咀嚼那些句子,不是因为难懂,而是因为其间蕴含的韵律和美感让人不忍心快速滑过。它要求读者付出专注力,而这份付出绝对是值得的。它不是那种可以边看手机边读的书,它要求你全神贯注,与作者一同进入那个独特构建的世界观,去感受那种混合着忧伤和宿命论的独特情调。
评分这本书的后劲非常大,它属于那种读完后需要搁置一段时间,让那些潜藏的细节和隐喻慢慢浮现的类型。初读时,你可能会被其光怪陆离的事件吸引,但真正让你魂牵梦绕的,是那些并未明说出来的话语。作者擅长使用“留白”的艺术,他提供足够的线索,却将最核心的解释权交还给了读者。因此,不同的人在阅读后可能会得出截然不同的结论,或者说,每个人都会在其中找到对应自身经验的那个“幽灵”。我发现自己会在不经意间,将现实生活中遇到的某些场景或人物,套入到书中的某种模式中去审视。这种跨越虚构与现实的互动,证明了作品已经成功地触及了某种普世的情感或恐惧的内核。它不是那种读完就丢弃的消遣读物,而是一部值得反复品味、每次都有新发现的宝藏。
评分很棒很棒,翻译更棒,保留文言的FEEL
评分很棒很棒,翻译更棒,保留文言的FEEL
评分“农村读物出版社”……
评分很棒很棒,翻译更棒,保留文言的FEEL
评分翻译有旧小说的味道,蛮好玩的!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有