日本語と中国語

日本語と中国語 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:講談社
作者:劉徳有
出品人:
页数:247
译者:
出版时间:2006/04/10
价格:1,785円
装帧:
isbn号码:9784062131360
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 日本
  • 劉徳有
  • 论文
  • 文化
  • 日本语
  • 中国语
  • 语言学习
  • 文化交流
  • 双语图书
  • 日中对比
  • 语言教育
  • 跨文化沟通
  • 词汇学习
  • 语法教学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

「すれ違い」はなぜ起きるのか。

中国と中国人を知るための必読書。

大江健三郎氏推薦!

劉徳有さんは、若い時から私の知る中国最良の知識人です。古典から現代語にいたる、日中言語論の面白さ、政治交渉の現場の経験に立つ、切実な提言。敬愛を新たにしました。

2001年10月、小泉純一郎首相が北京郊外盧溝橋の「抗日戦争記念館」を訪れ、「忠恕」と揮毫したが、中国人には、理解しがたい行動だった。いったい誰に対する「忠」を表しているのか? 「恕」には「ゆるす」という意味があるが、いったい誰を「ゆるせ」というのか?

中国人は、総じて冷たいご飯を食べない。日本のプロデューサーが中国から俳優を招いてテレビ番組を作ったときのこと。用意された仕出し弁当に、中国側から不満の声が上がった。「なぜ、毎日われわれ中国人に冷や飯を食わせるんだ。われわれは冷遇されに日本にやってきたのではない」

漢字は、もちろん中国から日本に伝えられたものだが、最近では日本語から逆輸入された言葉もある。職場、人気、写真、空巣、完勝、惜敗、料理、刺身、寿司、などである。

《日语与汉语:跨越文化藩篱的语言探索》 本书并非一本简单罗列日语和汉语词汇、语法规则的工具书,而是一次深入的语言学之旅,旨在揭示两种东方古老语言背后隐藏的深刻联系与独特魅力。我们将跳出表面的文字差异,从语音、词汇、语法、语用等多个维度,对日语和汉语进行细致而全面的审视。 语音篇:声韵流转,千年回响 日语的音节结构与汉语有着微妙的关联,尤其是在声母和韵母的使用上。本篇将详细分析日语五十音图与汉语拼音的对应关系,探讨中古汉语的声母在日语中的演变轨迹,例如汉语“p”音在日语中常演化为“h”音。同时,我们将深入研究日语的促音、长音、拗音等特殊发音现象,并将其与汉语的声调系统进行对比,分析声调差异如何影响语言的表达和理解。你将惊奇地发现,许多日语发音的“顿挫感”似乎与汉语的声调跌宕有着异曲同工之妙。此外,我们还将探讨日语的本土词汇和汉源词汇在发音上的区别,以及外来语对日语语音系统带来的影响。 词汇篇:字形溯源,语义流变 汉字作为日语书写系统的基石,其在两种语言中的命运截然不同。本篇将追溯汉字传入日本后的演变过程,分析简体汉字(新字体)与繁体汉字(旧字体)在字形上的差异,以及日本独特的国字(和制汉字)的创造。更重要的是,我们将聚焦于同形异义词和近义词的比较。例如,“愛”在汉语中常指深厚的感情,而在日语中则更侧重于“喜爱”或“热爱”,这种细微的语义偏移,是理解文化差异的关键。我们将深入剖析日语中大量源自汉语的词汇,探讨其在汉语原意基础上的引申、转义或局部保留。例如,一些在中国古籍中已不常用的词语,却在日本被完整地保留并沿用至今。同时,我们也将考察汉语从日语中吸收的词汇,如“労働”、“科学”、“哲学”等,分析其传入的时代背景和影响。本书将提供丰富的实例,让你领略词汇穿越时空的生命力。 语法篇:结构洞察,逻辑交织 尽管日语和汉语在词序和句法结构上存在显著差异,但隐藏在表象之下的逻辑关联却不容忽视。本篇将重点分析日语的格助词系统,并将其与汉语中通过虚词(如“的”、“在”、“从”等)或词序表达的功能进行对比。例如,日语的“は”(wa)和“が”(ga)助词,在汉语中分别对应着话题标记和主语标记,其细微的用法差异,是学习者常常感到困惑的难点。我们将通过大量例句,清晰地解析日语的谓语结构,特别是其丰富的变形(动词、形容词的活用),并与汉语的谓语构成方式进行比较。此外,我们还将探讨语态、语气、被动句、使役句等复杂语法现象在两种语言中的表达方式,揭示不同语言表达同一意义时的独特逻辑。 语用篇:情境认知,文化浸润 语言的生命在于使用,而语用层面更是文化差异最集中的体现。本篇将从敬语、称谓、委婉语、会话习惯等角度,深入探讨日语和汉语在实际语境中的运用。例如,日语高度发达的敬语系统,其复杂的层级和使用规范,与汉语中相对直接的表达方式形成鲜明对比。我们将分析不同场合下,人们如何选择恰当的表达方式来体现尊敬、谦逊或疏远。同时,我们也关注非语言因素在跨文化交流中的作用,如眼神、手势、沉默等,这些往往是理解对方真实意图的重要线索。本书将通过一系列生动的对话场景,让你体会到语言的“言外之意”和“弦外之音”,从而更深刻地理解不同文化背景下的沟通模式。 跨文化交流与思考 在本书的最后,我们将引导读者思考语言与文化之间的紧密联系。日语和汉语,作为两种承载着悠久历史和灿烂文明的语言,它们在语音、词汇、语法、语用上的异同,不仅是语言学上的有趣课题,更是理解中日两国人民思维方式、价值观念和社会习俗的窗口。通过对这两种语言的深入比较,我们希望能够打破语言的壁垒,增进相互理解,促进跨文化交流,最终实现更深层次的精神沟通。 《日语与汉语:跨越文化藩篱的语言探索》是一次充满智慧与趣味的旅程,它适合所有对语言学、文化研究、中日交流感兴趣的读者。无论你是初学者,还是有一定基础的学习者,本书都将为你提供全新的视角和深刻的洞见,让你在领略语言之美的同时,也能够更好地理解彼此,连接世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

这本书的作者刘德有先生是30年代出生的人,给毛泽东、周恩来、刘少奇等开国元勋当过翻译,新华社首席记者在日15年。看作者觉得会是一本政治性很强的书,书中可能不乏陈词滥调。但是!事实不是这样滴,这是一本写得非常有趣,很容易读的语言著作。 经过一年的日本生活,我对日本...

评分

这本书的作者刘德有先生是30年代出生的人,给毛泽东、周恩来、刘少奇等开国元勋当过翻译,新华社首席记者在日15年。看作者觉得会是一本政治性很强的书,书中可能不乏陈词滥调。但是!事实不是这样滴,这是一本写得非常有趣,很容易读的语言著作。 经过一年的日本生活,我对日本...

评分

这本书的作者刘德有先生是30年代出生的人,给毛泽东、周恩来、刘少奇等开国元勋当过翻译,新华社首席记者在日15年。看作者觉得会是一本政治性很强的书,书中可能不乏陈词滥调。但是!事实不是这样滴,这是一本写得非常有趣,很容易读的语言著作。 经过一年的日本生活,我对日本...

评分

这本书的作者刘德有先生是30年代出生的人,给毛泽东、周恩来、刘少奇等开国元勋当过翻译,新华社首席记者在日15年。看作者觉得会是一本政治性很强的书,书中可能不乏陈词滥调。但是!事实不是这样滴,这是一本写得非常有趣,很容易读的语言著作。 经过一年的日本生活,我对日本...

评分

这本书的作者刘德有先生是30年代出生的人,给毛泽东、周恩来、刘少奇等开国元勋当过翻译,新华社首席记者在日15年。看作者觉得会是一本政治性很强的书,书中可能不乏陈词滥调。但是!事实不是这样滴,这是一本写得非常有趣,很容易读的语言著作。 经过一年的日本生活,我对日本...

用户评价

评分

这本书的阅读体验,用“酣畅淋漓”来形容或许有些夸张,但绝对是“思路开阔”。我最受不了的就是那种把两种语言硬生生地摆在一起,然后简单粗暴地进行“A比B好”或者“A和B一样”的比较。这本书的独特之处在于它构建了一个动态的比较框架。它不是把中文和日文当作静止的实体来对比,而是观察它们在不同社会语境下如何相互影响、相互借用,以及各自如何演化出最适合其民族性格的表达方式。特别是关于敬语系统的探讨,真是精妙绝伦。作者没有仅仅停留在介绍“尊敬语”、“谦让语”的规则,而是深入挖掘了这种复杂层级结构背后所反映的日本社会人际关系哲学——那种对“场域”和“身份”的极度敏感。相比之下,汉语的表达虽然在礼貌层面也讲究分寸,但其内在的弹性要大得多。通过这本书,我开始反思自己在使用不同程度的礼貌用语时,无意中向对方传达了什么样的信息。这对于提升我的跨文化交际能力,其价值远超任何一本单纯的会话手册。

评分

这本《日本語と中国語》真是让人眼前一亮!我之前对中日两国语言的学习一直抱有一种“知其然,而不知其所以然”的状态,总觉得两者之间既有明显的联系,又存在着难以逾越的隔阂。这本书的编排方式非常巧妙,它没有像传统的语言教材那样仅仅堆砌语法点和词汇,而是深入探讨了两种语言在思维模式、文化背景影响下的深层结构差异。比如,书中对“体言止め”和汉语中某些习惯用法的对比分析,简直是醍醐灌顶。我过去总是死记硬背那些复杂的助词用法,现在终于明白了为什么日本人偏爱在句子末尾使用某些特定的语气词,这背后蕴含着怎样的含蓄和委婉。作者似乎是一位真正洞察了两种文化内核的语言学家,他引用的例子既生动又精准,仿佛带我走进了东京的街头和上海的弄堂,亲身感受语言是如何在不同情境下发挥作用的。读完第一部分,我立刻产生了将我过去学习的那些碎片化的知识点重新串联起来的冲动,感觉自己的语言学习进入了一个全新的维度,从“学工具”升级到了“理解文化”。这本书绝不只是给初学者的入门读物,更是对资深学习者的一次系统性的思维重塑。

评分

坦白讲,我一开始对这本书的期待值并不高,主要是因为封面设计比较朴素,感觉像是早期的学术著作。但当我沉浸进去后,发现其内容的逻辑性和批判性远超预期。它最让我感到“有料”的地方,在于对两种语言在“非正式语境”下表达习惯的对比分析。我们都知道正式场合的对比很容易做,但日常生活中的俚语、口头禅、甚至抱怨的方式,才真正体现了语言的生命力。书里举例的那些日语中常见的语气词和感叹词(比如“やれやれ”、“ったく”),以及它们在中国方言中对应的情感投射,分析得入木三分。这让我意识到,语言学习的最高境界不是能背诵多少单词,而是能像当地人一样去“感受”语言。作者的笔触非常细腻,他没有美化任何一方,而是冷静地指出各自在表达效率和情感释放上的优劣势。这使得整本书的论述充满了真诚和说服力,让我感觉像是在与一位学识渊博、见多识广的语言导师进行深度对话。

评分

说实话,我抱着半信半疑的心态翻开这本书的,因为市面上关于中日语言对比的书籍太多了,大多都是浅尝辄止,或者过度依赖刻板印象。然而,《日本語と中国語》真正展现了其深度和广度。我尤其欣赏它在“汉字词汇的异化”这一章节的处理。我们都知道日语里有很多汉字词,但它们的意思在现代日语中往往发生了微妙甚至彻底的转变。这本书没有停留在罗列“不​​同义词”的列表上,而是追溯了这些词汇从古代汉语传入日本后,如何在本土语言体系中“生根发芽”并演变成新的含义。这种历史的纵深感让人叹服。比如,书中对“手紙”(てがみ)这个词的解析,就让我明白了为什么在现代日语中,它特指传统意义上的信件,而非泛指所有书面交流的“书面文件”。这种对语义演变的细致考究,极大地增强了我对日语词汇的记忆和理解,不再是孤立的音符,而是承载着历史重量的符号。对我这样一个对历史语言学略感兴趣的读者来说,这简直是一次知识的盛宴,结构严谨,论证有力,完全没有那些冗长空洞的套话。

评分

我希望所有的语言学习者都能接触到《日本語と中国語》这本书,因为它彻底颠覆了我对语言学习的传统认知。这本书的价值在于其“跨学科性”。它不仅是语言学著作,更融入了社会学、人类学乃至传播学的视角。让我印象深刻的是关于“命名”和“称谓”的章节。中日两国对于人与人之间关系的界定,是如何通过语言符号来体现和强化的?书中对姓氏使用习惯、昵称的演变,以及在信息时代如何处理网络称谓的探讨,都非常具有现实意义。它促使我跳出单纯的“翻译”思维,转而思考语言背后的“权力结构”和“社会契约”。阅读过程中,我经常会停下来,对着镜子里的自己思考:我刚才说的那句话,如果用另一种语言结构来表达,我的意图会不会产生偏差?这种自我审视的价值是无法用金钱衡量的。这本书就像一把精密的尺子,量度着中日语言的边界,也量度着我们自身的理解深度。

评分

我要努力!

评分

我要努力!

评分

我要努力!

评分

还是中国人写的日语比较好懂。

评分

我要努力!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有