「すれ違い」はなぜ起きるのか。
中国と中国人を知るための必読書。
大江健三郎氏推薦!
劉徳有さんは、若い時から私の知る中国最良の知識人です。古典から現代語にいたる、日中言語論の面白さ、政治交渉の現場の経験に立つ、切実な提言。敬愛を新たにしました。
2001年10月、小泉純一郎首相が北京郊外盧溝橋の「抗日戦争記念館」を訪れ、「忠恕」と揮毫したが、中国人には、理解しがたい行動だった。いったい誰に対する「忠」を表しているのか? 「恕」には「ゆるす」という意味があるが、いったい誰を「ゆるせ」というのか?
中国人は、総じて冷たいご飯を食べない。日本のプロデューサーが中国から俳優を招いてテレビ番組を作ったときのこと。用意された仕出し弁当に、中国側から不満の声が上がった。「なぜ、毎日われわれ中国人に冷や飯を食わせるんだ。われわれは冷遇されに日本にやってきたのではない」
漢字は、もちろん中国から日本に伝えられたものだが、最近では日本語から逆輸入された言葉もある。職場、人気、写真、空巣、完勝、惜敗、料理、刺身、寿司、などである。
这本书的作者刘德有先生是30年代出生的人,给毛泽东、周恩来、刘少奇等开国元勋当过翻译,新华社首席记者在日15年。看作者觉得会是一本政治性很强的书,书中可能不乏陈词滥调。但是!事实不是这样滴,这是一本写得非常有趣,很容易读的语言著作。 经过一年的日本生活,我对日本...
评分这本书的作者刘德有先生是30年代出生的人,给毛泽东、周恩来、刘少奇等开国元勋当过翻译,新华社首席记者在日15年。看作者觉得会是一本政治性很强的书,书中可能不乏陈词滥调。但是!事实不是这样滴,这是一本写得非常有趣,很容易读的语言著作。 经过一年的日本生活,我对日本...
评分这本书的作者刘德有先生是30年代出生的人,给毛泽东、周恩来、刘少奇等开国元勋当过翻译,新华社首席记者在日15年。看作者觉得会是一本政治性很强的书,书中可能不乏陈词滥调。但是!事实不是这样滴,这是一本写得非常有趣,很容易读的语言著作。 经过一年的日本生活,我对日本...
评分这本书的作者刘德有先生是30年代出生的人,给毛泽东、周恩来、刘少奇等开国元勋当过翻译,新华社首席记者在日15年。看作者觉得会是一本政治性很强的书,书中可能不乏陈词滥调。但是!事实不是这样滴,这是一本写得非常有趣,很容易读的语言著作。 经过一年的日本生活,我对日本...
评分这本书的作者刘德有先生是30年代出生的人,给毛泽东、周恩来、刘少奇等开国元勋当过翻译,新华社首席记者在日15年。看作者觉得会是一本政治性很强的书,书中可能不乏陈词滥调。但是!事实不是这样滴,这是一本写得非常有趣,很容易读的语言著作。 经过一年的日本生活,我对日本...
这本书的阅读体验,用“酣畅淋漓”来形容或许有些夸张,但绝对是“思路开阔”。我最受不了的就是那种把两种语言硬生生地摆在一起,然后简单粗暴地进行“A比B好”或者“A和B一样”的比较。这本书的独特之处在于它构建了一个动态的比较框架。它不是把中文和日文当作静止的实体来对比,而是观察它们在不同社会语境下如何相互影响、相互借用,以及各自如何演化出最适合其民族性格的表达方式。特别是关于敬语系统的探讨,真是精妙绝伦。作者没有仅仅停留在介绍“尊敬语”、“谦让语”的规则,而是深入挖掘了这种复杂层级结构背后所反映的日本社会人际关系哲学——那种对“场域”和“身份”的极度敏感。相比之下,汉语的表达虽然在礼貌层面也讲究分寸,但其内在的弹性要大得多。通过这本书,我开始反思自己在使用不同程度的礼貌用语时,无意中向对方传达了什么样的信息。这对于提升我的跨文化交际能力,其价值远超任何一本单纯的会话手册。
评分这本《日本語と中国語》真是让人眼前一亮!我之前对中日两国语言的学习一直抱有一种“知其然,而不知其所以然”的状态,总觉得两者之间既有明显的联系,又存在着难以逾越的隔阂。这本书的编排方式非常巧妙,它没有像传统的语言教材那样仅仅堆砌语法点和词汇,而是深入探讨了两种语言在思维模式、文化背景影响下的深层结构差异。比如,书中对“体言止め”和汉语中某些习惯用法的对比分析,简直是醍醐灌顶。我过去总是死记硬背那些复杂的助词用法,现在终于明白了为什么日本人偏爱在句子末尾使用某些特定的语气词,这背后蕴含着怎样的含蓄和委婉。作者似乎是一位真正洞察了两种文化内核的语言学家,他引用的例子既生动又精准,仿佛带我走进了东京的街头和上海的弄堂,亲身感受语言是如何在不同情境下发挥作用的。读完第一部分,我立刻产生了将我过去学习的那些碎片化的知识点重新串联起来的冲动,感觉自己的语言学习进入了一个全新的维度,从“学工具”升级到了“理解文化”。这本书绝不只是给初学者的入门读物,更是对资深学习者的一次系统性的思维重塑。
评分坦白讲,我一开始对这本书的期待值并不高,主要是因为封面设计比较朴素,感觉像是早期的学术著作。但当我沉浸进去后,发现其内容的逻辑性和批判性远超预期。它最让我感到“有料”的地方,在于对两种语言在“非正式语境”下表达习惯的对比分析。我们都知道正式场合的对比很容易做,但日常生活中的俚语、口头禅、甚至抱怨的方式,才真正体现了语言的生命力。书里举例的那些日语中常见的语气词和感叹词(比如“やれやれ”、“ったく”),以及它们在中国方言中对应的情感投射,分析得入木三分。这让我意识到,语言学习的最高境界不是能背诵多少单词,而是能像当地人一样去“感受”语言。作者的笔触非常细腻,他没有美化任何一方,而是冷静地指出各自在表达效率和情感释放上的优劣势。这使得整本书的论述充满了真诚和说服力,让我感觉像是在与一位学识渊博、见多识广的语言导师进行深度对话。
评分说实话,我抱着半信半疑的心态翻开这本书的,因为市面上关于中日语言对比的书籍太多了,大多都是浅尝辄止,或者过度依赖刻板印象。然而,《日本語と中国語》真正展现了其深度和广度。我尤其欣赏它在“汉字词汇的异化”这一章节的处理。我们都知道日语里有很多汉字词,但它们的意思在现代日语中往往发生了微妙甚至彻底的转变。这本书没有停留在罗列“不同义词”的列表上,而是追溯了这些词汇从古代汉语传入日本后,如何在本土语言体系中“生根发芽”并演变成新的含义。这种历史的纵深感让人叹服。比如,书中对“手紙”(てがみ)这个词的解析,就让我明白了为什么在现代日语中,它特指传统意义上的信件,而非泛指所有书面交流的“书面文件”。这种对语义演变的细致考究,极大地增强了我对日语词汇的记忆和理解,不再是孤立的音符,而是承载着历史重量的符号。对我这样一个对历史语言学略感兴趣的读者来说,这简直是一次知识的盛宴,结构严谨,论证有力,完全没有那些冗长空洞的套话。
评分我希望所有的语言学习者都能接触到《日本語と中国語》这本书,因为它彻底颠覆了我对语言学习的传统认知。这本书的价值在于其“跨学科性”。它不仅是语言学著作,更融入了社会学、人类学乃至传播学的视角。让我印象深刻的是关于“命名”和“称谓”的章节。中日两国对于人与人之间关系的界定,是如何通过语言符号来体现和强化的?书中对姓氏使用习惯、昵称的演变,以及在信息时代如何处理网络称谓的探讨,都非常具有现实意义。它促使我跳出单纯的“翻译”思维,转而思考语言背后的“权力结构”和“社会契约”。阅读过程中,我经常会停下来,对着镜子里的自己思考:我刚才说的那句话,如果用另一种语言结构来表达,我的意图会不会产生偏差?这种自我审视的价值是无法用金钱衡量的。这本书就像一把精密的尺子,量度着中日语言的边界,也量度着我们自身的理解深度。
评分我要努力!
评分我要努力!
评分我要努力!
评分还是中国人写的日语比较好懂。
评分我要努力!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有