「中国人」という生き方―ことばにみる日中文化比較

「中国人」という生き方―ことばにみる日中文化比較 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:集英社
作者:田島 英一
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:0
装帧:
isbn号码:9784087200836
丛书系列:
图书标签:
  • 集英社
  • 田岛英一
  • 文化比较
  • 语言学
  • 中国文化
  • 日本文化
  • 跨文化交流
  • 社会语言学
  • 汉日关系
  • 文化认同
  • 民族心理
  • 生存方式
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

二千年来、中国は日本の文化のお手本だった。漢字をはじめとして中国の影響は大きい。でも、だからといってそのメンタリティは日中同じとは限らない。日本人におなじみの孔子様の礼節も、毛沢東の革命思想も、多くの中国大衆からはもっとも遠いのが実情だ。徹底した個人主義のくせに、一度「身内」となったら死ぬまで仲間とみなす、東アジアのしたたかな「ラテン系」民族、それが一二億の普通の中国人のありのままの姿なのだ。中国人を妻とした著者が、一六のことばを通じて、日本人と中国人の生活意識を考える、オモシロ比較文化論。

《汉字文化圈的镜像:东亚文明的深层结构与历史演变》 内容提要: 本书以宏大的历史视野和跨学科的研究方法,深入剖析了以汉字为核心的东亚文化圈——包括中国、日本、朝鲜半岛及越南等地区——在思想、制度、艺术和社会结构层面的内在联系、相互影响及其独特的演变轨迹。全书着重探讨了儒家思想在不同地域的本土化进程,分析了汉字作为信息载体如何塑造了各民族的思维模式和国家治理体系,并考察了在全球化浪潮冲击下,这一古老文化圈所面临的身份认同危机与文化再生机遇。本书旨在揭示隐藏在表面语言差异之下的文化共性与张力,为理解现代东亚的复杂性提供一个多维度的历史地理学视角。 第一部分:文字之锚——汉字与东亚世界构建 第一章:书写系统的权力与认同 本章首先对汉字(漢字)作为一种表意文字系统,如何在地理上扩散并最终成为东亚文明圈的共同“书写之锚”进行溯源性考察。重点分析了汉字在早期传播中,如何与当地的语音系统和原生文化发生复杂的摩擦与融合。探讨了汉字在不同国家(如日本的“国语”体系、朝鲜的“汉文”地位)被接纳和改造的历史过程,例如假名的发明和谚文的推广,这些都是在国家权力构建过程中,对汉字文化圈主导地位进行“能动性”抵抗或适应的体现。 研究指出,汉字不仅仅是一种记录工具,更是一种“观念的封装体”。它携带的儒家伦理、历史叙事和美学范式,构成了东亚精英阶层共同的知识基础和身份标识。通过比较古代官方文书、私人书信和地方志中汉字的用法和风格,揭示了书写传统如何巩固了区域内的等级秩序和知识垄断。 第二章:官僚制度与文本治理 本章聚焦于汉字文化圈内部的政治运作机制。核心论点是,高度依赖复杂汉字书写体系的科举制度及其衍生出的官僚行政系统,是维系这些古代帝国长期稳定的关键因素。详细对比了唐宋以来的中国科举与日本的律令制、朝鲜的士大夫阶层在选拔人才和管理国家方面的异同。 分析了文本在国家治理中的核心地位:从法典的编纂(如《大唐开元礼》对周边国家礼仪规范的影响)到历史编纂(正史的撰写原则),文本本身就是权力的具象化。然而,不同政权在解释和执行儒家经典时产生的细微差异,也成为理解区域政治文化差异的重要切入点。例如,对“忠”的概念在不同时代语境下的侧重变化,反映了君主权力与士大夫集团之间微妙的权力平衡。 第二部分:思想的变奏——儒学本土化与精神景观 第三章:儒家伦理的地理移植与再创造 本章深入探讨了儒家学说在东亚传播中如何摆脱了其发源地的单一解释,形成了具有地域特色的“精神景观”。重点对比了宋明理学在中国本土的成熟,与传入日本后产生的朱子学(如林罗山学派)和阳明学(如中江藤树的“湖海学派”)的演变路径。 特别关注了礼仪规范在跨文化传播中的“失真”与“重构”。例如,强调“孝悌”的伦理在不同社会结构(如宗族社会与中央集权国家)中的实践方式的差异。通过分析对《论语》等核心经典的注释体系,揭示了不同文化背景下的学者是如何通过解读文本来合理化自身的社会结构和道德诉求。 第四章:佛教与本土信仰的缠绕 本章将目光投向了佛教,考察其与儒家思想、以及本土神祇信仰的复杂互动。阐述了佛教禅宗(特别是临济宗和曹洞宗)如何在媒介(汉字经文和偈颂)的帮助下,深刻影响了东亚艺术审美,特别是武士阶层和文人士大夫的精神生活。 对比分析了中国的天人感应观念与日本神道教的“幽玄”美学,以及它们如何通过佛教的媒介相互渗透。探讨了在民间信仰层面,佛教的“地狱·轮回”观念与本土巫术元素的融合,如何塑造了民众对生死、善恶的朴素认知。这种多重信仰的共存状态,构成了东亚精神世界复杂而富有韧性的底层结构。 第三部分:艺术与审美的共通性与区隔 第五章:笔墨精神:线条、空间与意境 本章集中于艺术语言的比较分析,重点是书法和水墨画。论证了汉字作为一种线条艺术,如何催生了东亚艺术共同的“笔墨精神”——强调“气韵生动”而非纯粹的形似。 通过比较中国文人画与日本的“南画”以及朝鲜的“文人画”风格,分析了在相似的笔墨技法和哲学基础下,不同文化如何注入了自己独特的审美偏好。例如,日本艺术对“侘寂”概念的强调,如何在水墨的留白和意境处理中体现出来,区别于中国艺术对宏大叙事和雄强气势的追求。同时,也讨论了印刷技术发展对艺术复制和传播的影响。 第六章:园林、建筑与人造自然 本章以空间哲学为切入点,比较了中日朝三国在园林和建筑设计中的空间观念。探讨了中国古典园林追求的“移步换景”与自然大观的再现,与日本枯山水所体现的对极简、象征主义的极致追求之间的差异。 分析了建筑结构中对木材和屋顶形式的偏好如何受到不同气候条件和宗法观念的影响。研究指出,建筑不仅是实用结构,更是社会等级和宇宙观的物质体现。通过对宫殿、寺庙和私家住宅的对比,揭示了“天人合一”思想在不同文化语境下对居住环境的塑造。 第四部分:近现代的挑战与重构 第七章:西风东渐与语言的自我革新 本章考察了自十九世纪中叶以来,面对西方现代化浪潮,东亚各国在文化和语言层面所经历的剧烈冲击与反应。重点分析了“和魂汉才”、“中体西用”等思想框架如何试图调和传统与现代性。 详细梳理了近代以来对汉字进行“简化”或“废除”的改革运动,将其视为一场深层次的文化自省和国家权力重构的尝试。探讨了“新词汇”的创造过程,这些新词汇往往是汉字词根与西方概念嫁接的产物,反过来又深刻影响了各国的思想形态。 第八章:全球化语境下的文化张力与未来走向 本书的最后一部分聚焦于当代。分析了在全球信息爆炸的背景下,汉字文化圈在文化身份认同上所面临的困境:如何在全球主流文化(以英语为载体)的强势输出下,保持自身的文化主体性? 探讨了当代东亚文化产品(如影视、动漫、电子游戏)如何利用共同的文化母体(如历史典故、神怪传说)进行跨国传播,并在传播过程中进行新的解构与再创造。总结了东亚文明圈的深层结构韧性,并展望了在多极化世界中,基于共同历史记忆和书写传统的文化合作与未来可能性。本书认为,理解东亚,必须理解其文字、思想和审美如何经过千年的交流与变奏,形成了既统一又多元的复杂文明景观。

作者简介

1962年東京生まれ。慶応義塾大学総合政策学部助教授。1981年慶応義塾大学文学部入学、中国語と出会う。大学ではチベット語、大学院では言語学と中国語文法の研究に従事。中国には、上海を中心に約3年間滞在。ここ数年は研究領域を中国の民主化、人権問題にも拡大。著書(いずれも共著)に『江沢民·朱鎔基の語る21世紀の中国』(白帝社)『インテンシブ中国語』(東方書店)など.

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的标题,简直就是为我量身定做的!「中国人」という生き方―ことばにみる日中文化比較,光是这几个字,就足以让我心生无限的期待。我一直对中日两国文化差异着迷,而“语言”又是理解一个民族最直接、也最深刻的途径。我深信,语言的背后,隐藏着一个民族的思维方式、价值观念,甚至是集体无意识。因此,我迫切地想知道,这本书会如何通过对汉语的研究,来揭示“中国人的活法”。我非常期待书中能对一些中文特有的表达方式进行深入的解读。例如,中国人常说的“算了”、“没关系”,在不同的语境下,究竟包含了多少复杂的情感和考量? 是无奈,是妥协,还是策略? 又比如,“差不多”这个词,在中国人的日常对话中扮演着怎样的角色? 它是否代表着一种模糊的、灵活的思维方式? 我还好奇,书中是否会对比中日两国在表达“感谢”和“道歉”时所使用的语言,以及这些语言背后所蕴含的文化差异。是中国人更倾向于直接的表达,还是日本人更注重含蓄的沟通? 这本书会像侦探一样,从细微的语言线索中,抽丝剥茧,揭示中国人行为模式背后的文化逻辑吗? 我希望这本书能够提供一些令人拍案叫绝的见解,让我能够更清晰地认识到,语言是如何塑造了中国人的思考方式、人际交往的艺术,以及他们看待和处理生活中的各种问题的态度。

评分

这本书的题目,仿佛一位经验丰富的向导,引领我走向一个充满未知的文化领域——「中国人」という生き方―ことばにみる日中文化比較。我对“中国人”的生活方式一直抱有浓厚的兴趣,而“语言”作为文化的载体,无疑是解开其中奥秘的关键。我深信,一个民族的语言,不仅仅是沟通的工具,更是他们思维模式、价值观念、情感表达的基石。因此,我非常期待这本书能够深入剖析汉语的独特性,以及这些语言特征如何潜移默化地影响着中国人的“活法”。我想知道,书中是否会探讨中国人是如何利用语言来表达委婉、含蓄,以及在人际交往中如何维护“面子”? 比如,“不好意思”这三个字,在中国人日常对话中可以承担多少种含义? 是真正的歉意,还是礼貌性的开场白,亦或是婉拒的信号? 我也好奇,书中是否会对比中日两国在表达“承诺”和“拒绝”时的语言差异。是中国人更倾向于含糊其辞,还是日本人更注重明确的表态? 这种差异是否会影响到双方在商务合作或个人关系中的信任建立? 我希望这本书能够提供一些具体的语言分析,并辅以生动的文化背景解读,让我能够更深刻地理解中国人独特的思维方式和行为准则,从而更全面地认识中国文化。

评分

这本书的题目——「中国人」という生き方―ことばにみる日中文化比較,犹如一个充满吸引力的谜语,激起了我对中日文化差异深入探索的强烈欲望。我一直认为,语言是承载文化最生动、最丰富的媒介,它不仅仅是沟通的工具,更是思维的折射,是价值观的体现。因此,我迫切地想知道,这本书将如何从“语言”这一独特视角,来解读“中国人”的生活方式。我非常期待书中能够对汉语中那些富有深意的词汇和表达进行深入的剖析。例如,中国人常说的“顺其自然”,它背后是否蕴含着一种对命运的接受和对过程的尊重? 又或者,“吃亏是福”这句谚语,又是如何影响着中国人在面对利益时的取舍和态度? 我还好奇,书中是否会对比中日两国在表达“未来”和“可能性”时的语言差异。是中国人更倾向于使用“将”、“会”等直观的表达,还是日本人更偏爱使用“~だろう”、“~かもしれない”这类更具揣测性的词语,这背后又反映了怎样的文化心态? 我希望这本书能够提供一些精彩的语言分析,并将其与中国人的社会习俗、人际关系、乃至于哲学思想紧密联系起来,从而帮助我更深刻地理解中国人独特的思维模式和生活智慧,以及这种“活法”在与日本文化对比下所展现出的鲜明特征。

评分

这本书的题目「中国人」という生き方―ことばにみる日中文化比較,对我而言,简直就是一本等待被开启的宝藏。我一直对人类学的跨文化研究充满热情,而“中国人”的生活方式,尤其是其深层的文化根源,是我一直想要深入了解的。更吸引我的是,这本书选择了“语言”这个极具代表性的载体来展开研究。我坚信,语言不仅仅是词汇的堆砌,更是思维的框架,是文化基因的编码。我非常想知道,作者将如何从汉语的细微之处,洞察出中国人独有的“活法”。书中是否会分析中国人是如何通过语言来表达复杂的情感,比如那种既是无奈又是释然的“哎,就这样吧”,又或是那种包含了太多不言而喻的“你懂得”。我特别好奇,书中会如何解读那些在中国人日常对话中频繁出现的、看似模棱两可的表达,例如“到时候再说”、“看情况”,这些短语背后是否蕴含着一种不确定性下的灵活策略,或者是一种规避风险的智慧? 我也期待,书中能够通过语言的对比,揭示出中日两国在沟通哲学上的差异。例如,当中国人表示“我听说了”时,与日本人表达“伺かしました”时,其背后所传递的信任程度和社交意图是否有所不同? 这本书能否为我提供一个全新的视角,让我能够透过语言的表象,去触碰中国人内心深处的文化印记,并理解他们是如何在历史、社会和个体层面,构建出自己独特的生活轨迹。

评分

这本书的书名——「中国人」という生き方―ことばにみる日中文化比較,点燃了我探索中日文化差异的兴趣火花。我一直坚信,语言是文化的载体,也是理解一个民族思维方式和行为模式的绝佳窗口。因此,我非常期待这本书能够深入挖掘汉语的独特之处,并以此来解析“中国人”的生活方式。我特别想知道,书中是否会探讨中国人是如何通过语言来表达敬意和谦逊,比如在称谓的使用上,以及在日常对话中那些充满礼貌的客套话,它们究竟蕴含着怎样的文化含义? 我也好奇,书中是否会对比中日两国在表达“同意”和“不同意”时的语言差异。是中国人更倾向于含蓄的肯定,还是日本人更注重明确的表达? 这种差异是否会影响到两国在合作中的效率和信任? 我还想知道,书中是否会剖析中国人常用的那些具有象征意义的词汇,例如“缘分”、“关系”等,这些词语背后所承载的文化价值和社会观念是如何影响着中国人的社交网络和人生选择的? 我希望这本书能够提供一些生动、具体的语言实例,并通过这些例子,揭示出中国人独特的思考逻辑和行为模式,让我能够更深刻地认识到,语言是如何塑造了中国人的“活法”,以及这种“活法”是如何在日中文化比较中展现出其独特的魅力。

评分

拿到这本书,我的第一反应就是,它似乎承诺了一次关于“活法”的深度探索,而且是将焦点放在了“中国人”这个群体,并通过“语言”这个独特的视角来展开。这让我感到非常兴奋,因为我一直认为,我们对一个民族的理解,往往停留在表面的风俗习惯,或是宏大的历史叙事,却忽略了构成日常最微小的单元——语言。语言不仅仅是沟通的工具,更是思维的模式,是文化的烙印。我非常想知道,这本书会如何剖析那些看似微不足道的词汇、短语,甚至是语气词,来揭示中国人独特的思维方式和行为准则。比如,中国人常说的“没事儿”,在不同的语境下,究竟包含了多少层含义? 是真的“没事”,还是婉拒,或是安慰? 又或者是“你吃了吗?”,这句简单的问候,背后是否蕴含着中国人特有的关心和社交礼仪? 我期待书中能够提供一些具体的语言例证,并通过这些例证,层层剥开中国人“活法”的奥秘。我尤其好奇,书中是否会对比中日两国在表达“不确定性”时所使用的语言,比如中国人的“差不多”、“大概”,与日本人“~かな”、“~かもしれません”之间,是否存在显著的思维差异? 这种差异是否会影响到两国人民在面对风险和决策时的态度? 我希望这本书能够提供一些令人耳目一新的见解,帮助我更清晰地认识到,语言是如何塑造了中国人的价值观、人际关系的处理方式,以及他们如何理解和应对这个世界。这不仅仅是学术上的探讨,更可能带来对自身文化的反思和对异域文化的理解。

评分

这本书的标题——「中国人」という生き方―ことばにみる日中文化比較,像一扇通往未知世界的窗户,让我充满好奇。作为一名对文化差异着迷的读者,我一直认为,语言是理解一个民族最直接、最深刻的途径。一个民族的思维模式、价值取向,甚至情感表达方式,都深深地烙印在他们的语言之中。因此,我迫不及待地想知道,这本书将如何通过对汉语的细致解读,来揭示“中国人”的生活方式。我尤其想知道,书中是否会深入分析中国人那些富有哲学意味的表达,比如“塞翁失马,焉知非福”这类成语,它们是如何影响着中国人看待得失和逆境的态度? 又或者,书中是否会探讨中国人是如何运用委婉的语言来表达拒绝,比如“我再考虑考虑”,这背后隐藏着怎样的社交智慧? 我还好奇,书中是否会对比中日两国在表达“不确定性”时的语言差异,例如中国人常用的“大概”、“差不多”,与日本人更倾向于使用“~かな”或“~かもしれません”,这是否反映了两种文化在风险评估和决策风格上的不同? 我希望这本书能够提供一些精彩的语言案例分析,并将其与中国人的行为模式、社会关系、乃至哲学思想联系起来,让我能够更全面、更深入地理解中国人是如何通过语言来构建他们的生活世界,以及他们独特的文化内涵。

评分

这本书的名字「中国人」という生き方―ことばにみる日中文化比較,如同一把钥匙,打开了我对东西方文化差异探索的大门。我对“中国人”这个群体的生活方式非常感兴趣,而“语言”作为文化最直接的体现,无疑是一个极佳的切入点。我一直认为,一个民族的语言,不仅仅是沟通的工具,更是他们思维模式、价值观念和情感表达的折射。因此,我非常期待这本书能够深入剖析汉语的独特之处,以及这些语言特征如何塑造了中国人的“活法”。例如,中国人习惯使用比喻、寓意深刻的成语和谚语,这是否反映了他们含蓄、注重内涵的沟通风格? 在人际交往中,中国人是如何通过语言来表达尊敬、委婉拒绝,或是建立亲密关系的? 书中是否会详细解读一些中国特有的表达方式,比如“客套话”背后的真实意图,或者在称谓上体现出的复杂等级关系? 我也很好奇,作者是如何将语言现象与中国人的生活方式联系起来的。比如,在家庭关系、工作场合、朋友聚会等不同场景下,中国人的语言会有怎样的变化? 这些变化又反映了怎样的社会结构和文化传统? 我希望这本书能够提供一些具体的语言分析,并辅以生动的例子,让我能够直观地感受到语言与文化之间的紧密联系。读完这本书,我希望能更深刻地理解中国人的思维逻辑,以及他们是如何在日常生活中,通过语言来构建自己与世界的关系。

评分

这本书的题目,如同一位睿智的向导,指引我深入探究「中国人」という生き方―ことばにみる日中文化比較的奥秘。我对“中国人”的生活方式一直抱有极大的好奇心,而“语言”作为文化最直接的映射,无疑是理解这一主题的最佳切入点。我深信,一个民族的思维模式、价值观念,乃至情感表达方式,都深刻地体现在他们的语言之中。因此,我非常期待这本书能够通过对汉语的细致分析,来揭示中国人独特的生活哲学。我想知道,书中是否会探讨中国人是如何利用语言来表达含蓄和委婉,比如在人际交往中,他们如何通过微妙的词语选择来避免直接冲突,又如何在“没事”这样的短语中传递复杂的情感? 我也好奇,书中是否会对比中日两国在表达“时间观念”上的语言差异。是中国人更强调“机不可失,时不再来”,还是日本人更注重“时间就是金钱”,这种差异是否影响了双方在工作效率和生活节奏上的不同? 我更想了解,书中是否会通过语言分析,来解读中国人对于“集体”和“个人”的看法。例如,“我们”这个词在中国文化中的分量,是否比在西方文化中更重? 这种语言上的侧重,又如何反映了中国人的社会认同和集体主义倾向? 我希望这本书能够提供一些发人深省的语言案例,并将其与中国人的生活方式、社会结构和文化传承相结合,让我能够更深刻地理解中国人是如何通过语言来构建他们的人生,以及这种“活法”在跨文化交流中的独特性。

评分

这本书的题目本身就充满了吸引力,「中国人」という生き方―ことばにみる日中文化比較。光是这个标题,就足以让我这个对中日文化差异充满好奇的读者,迫不及待地想要一探究竟。我一直认为,语言是文化的载体,一个民族的思维方式、价值观念,很大程度上都体现在他们的言谈举止和日常用语中。所以,这本书从“语言”这个切入点来剖析“中国人的活法”,实在是妙不可言。我非常期待书中能够详细地解读那些细微的语言差异背后所蕴含的深层文化含义。例如,中国人如何使用谦虚的词语来表达尊敬,又如何在委婉的表达中透露出实际的需求;日本人又是如何通过“空话”来建立和谐,又如何在含蓄中传递信息。这本书会不会对比“谢谢”和“麻烦您了”在不同情境下的使用,亦或是“请”、“拜托”这类词语的微妙差别? 我还想知道,书中是否会涉及一些中国特有的谚语、俗语,以及它们在日本文化中是否能找到对应的表达,或者是否存在完全无法翻译的、独具中国特色的表达方式。毕竟,一个民族的集体无意识,往往就藏在这些看似寻常的语言习惯里。我很想知道,作者是如何巧妙地将语言学、社会学、心理学等多个领域的知识融会贯通,形成自己独到的见解。读完这本书,我希望能更深入地理解中国人的思考模式,以及这种模式是如何在他们的日常生活中,体现在工作的、家庭的、社交的方方面面。这不仅仅是一本关于语言的书,更像是一扇窗,让我们得以窥视一个民族的灵魂。我尤其好奇,书中对于“面子”这个在中国文化中至关重要的概念,会如何通过语言现象来阐释。是中国人如何巧妙地在交谈中维护自己和他人的“面子”,又是在哪些词汇的选择上体现了对“面子”的考量? 我相信,这本书的阅读过程,将是一次既充实又充满启发的心灵之旅。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有