英汉-汉英应用翻译综合教程

英汉-汉英应用翻译综合教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外教
作者:方梦之 毛忠明
出品人:
页数:306
译者:
出版时间:2008-6
价格:33.00元
装帧:
isbn号码:9787544606479
丛书系列:翻译专业本科生系列教材
图书标签:
  • 语言学
  • 英语专业
  • 英语
  • 翻译
  • 工具书
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 应用翻译
  • 综合教程
  • 翻译技能
  • 跨语言
  • 实用翻译
  • 翻译训练
  • 双语教学
  • 翻译实践
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉:汉英应用翻译综合教程》在《英汉:汉英应用翻译教程》的基础上修订而成。内容包括翻译教学概述、实用文体与翻译、功能目的论与应用翻译、译品的类型、科技翻译、经贸翻译、法律翻译、新闻翻译、广告翻译、旅游翻译、政论翻译等。

《英汉-汉英应用翻译综合教程》图书简介 一、 译者之惑,学习之难:为何需要一本真正实用的翻译教程? 翻译,作为沟通世界、跨越文化鸿沟的桥梁,其重要性不言而喻。然而,许多渴望踏入翻译领域或希望提升翻译实践能力的学习者,却常常在理论与实践的巨大鸿沟前感到无所适从。市面上的翻译教程,有的过于侧重理论,脱离实际应用场景;有的则零散 fragmented,缺乏系统性;更有甚者,内容陈旧,难以应对当下日新月异的翻译需求。 《英汉-汉英应用翻译综合教程》正是基于这样的背景应运而生。它并非一本枯燥的理论堆砌,也不是一套浮光掠影的技巧罗列,而是致力于为广大翻译学习者,特别是那些希望将翻译理论切实应用于实际工作中的从业者或准从业者,提供一套系统、深入、贴合实际的解决方案。本书旨在填补理论与实践之间的空白,帮助读者构建扎实的翻译功底,培养敏锐的语感,掌握灵活的翻译策略,最终成为一名能够应对各种应用场景的合格译者。 二、 理论与实践的完美融合:系统性与前沿性的双重保障 本书的最大亮点在于其“应用”二字。它深刻理解到,真正的翻译能力不仅仅是掌握语言转换的技巧,更是对跨文化语境的深刻洞察,以及在特定应用场景下实现信息准确、情感传达、风格模仿等多种目标的能力。因此,本书在内容设计上,打破了传统翻译教材的壁垒,将翻译理论与丰富的应用案例紧密结合,确保理论的讲解具有实践指导意义,而案例的分析又能反哺理论的深化。 1. 理论体系的深度构建: 本书的理论部分,绝非泛泛而谈,而是精选了翻译领域中最具价值、最能指导实践的核心理论。从基础的翻译原则、翻译类型,到语篇分析、语用学在翻译中的应用,再到翻译的文化维度、翻译伦理等,都进行了深入浅出的阐释。 翻译原则的再审视: 我们不回避翻译过程中永恒的难题,如“信达雅”的辩证统一。本书将结合大量实例,探讨在不同应用场景下,如何灵活运用这些原则,理解它们的内在张力,并做出符合实际需求的权衡。 语篇分析与篇章构建: 翻译不是孤立词句的转换,而是篇章整体的转移。本书将引导读者掌握语篇分析的基本方法,理解文本的结构、逻辑关系、衔接手段等,从而在翻译中保持原文的篇章连贯性和完整性。 语用学视角下的翻译: 语言的意义远不止字面意思。本书将引入语用学概念,如预设、含义、言外之意等,帮助读者理解并处理原文的言外之意,确保译文在目标语读者那里能够产生与原文作者期望一致的理解和情感反应。 文化翻译的挑战与策略: 语言是文化的载体。本书将重点探讨文化差异对翻译的影响,包括习俗、价值观、历史典故、禁忌等。读者将学习到如何识别文化负载词,并掌握相应的翻译策略,如增补、省略、替换、意译等,以避免文化误读和文化冲突。 翻译伦理与职业操守: 作为一名应用译者,除了语言能力,更需具备良好的职业道德。本书将触及翻译过程中的责任、保密、忠实度等伦理议题,引导读者树立正确的翻译观和职业观。 2. 应用场景的全面覆盖: 本书的“应用”体现在对各类翻译场景的深度挖掘与细致讲解。它将涵盖当下最常见、最实用的翻译领域,力求为读者提供全方位的实践指导。 商务翻译: 从公司简介、市场营销材料、合同协议,到商务信函、商务报告,本书将剖析这些文本的特点,讲解商务术语的准确翻译,以及如何体现商务沟通的专业性与礼仪。 科技翻译: 涉及技术文档、研究报告、说明手册等。本书将指导读者掌握科技文献的严谨表达方式,理解专业术语的规范翻译,并注意逻辑性和清晰度。 法律翻译: 法律文本的精准度至关重要。本书将重点讲解法律术语的对应关系、法律条文的结构特点,以及如何处理法律文本的严谨性和可读性。 文学翻译: 尽管本书侧重应用,但对文学翻译的基本方法和鉴赏能力亦有所涉及。通过对文学作品片段的分析,帮助读者理解如何处理语言的韵味、情感的表达以及文化意境的再现。 媒体翻译: 包括新闻报道、广告语、影视字幕等。本书将探讨如何处理时效性、吸引力、以及不同受众的接受习惯,以达到传播效果。 口译基础与技巧(附带): 虽然本书是笔译教程,但为了帮助读者建立更全面的翻译认知,将附带介绍口译的基本流程、技巧以及笔译与口译在思维和策略上的差异,为读者未来的口译学习打下基础。 三、 核心能力培养:不止于“形似”,更求“神似” 《英汉-汉英应用翻译综合教程》并非简单地教授读者如何“照搬”词语,而是着眼于培养读者成为一个具备独立思考和解决问题能力的翻译者。 精准的词汇与句法驾驭能力: 深入解析词汇的多义性、固定搭配、习语的运用,以及不同句式结构在英汉两种语言中的对应和转换。 敏锐的语感与文化敏感度: 通过大量对比分析,培养读者对语言细微差别和文化内涵的敏感度,从而做出更贴切的翻译选择。 灵活的翻译策略与技巧: 介绍和示范多种翻译策略,如直译、意译、增译、省译、转译、归化、异化等,并指导读者根据具体文本和目标受众选择最合适的策略。 批判性思维与问题解决能力: 引导读者在面对翻译难点时,能够主动分析问题,查找资料,独立思考,并最终找到最佳解决方案。 规范的译文表达: 强调译文的流畅性、自然性、可读性,使其符合目标语的语言习惯和表达规范。 四、 学习路径设计:由浅入深,层层递进 本书的结构设计充分考虑了学习者的认知规律,采用由浅入深、循序渐进的学习路径。 基础入门: 从翻译的基本概念、原则和术语入手,为读者打下坚实的理论基础。 核心训练: 深入讲解各类应用场景的特点和翻译技巧,通过大量的案例分析和练习,帮助读者掌握实际翻译能力。 进阶提升: 探讨翻译过程中的难点、疑点,以及如何处理更复杂的文本,培养读者的独立思考和解决问题的能力。 实战演练: 提供丰富的练习题,涵盖不同难度和类型,鼓励读者学以致用,不断巩固和提升所学知识。 五、 谁将受益于本书? 翻译专业在校学生: 为其提供系统、实用的学习资料,帮助其夯实专业基础,提升实践技能。 对外汉语教学相关人士: 了解英汉语言的差异和翻译策略,更好地进行教学。 希望从事翻译行业的人士: 提供入门和进阶的指导,帮助其获得从事翻译工作的能力。 需要进行英汉互译的商务、科技、法律等领域从业人员: 帮助其克服翻译障碍,提高工作效率和专业度。 对翻译感兴趣的语言学习者: 拓宽其对语言的理解,提升其跨文化交流能力。 六、 结语:翻译之路,始于实践,精于琢磨 《英汉-汉英应用翻译综合教程》是一本致力于帮助您成为一名优秀应用译者的得力助手。它不是一本速成手册,而是您在翻译道路上孜孜不倦探索、不断精进的同行者。我们相信,通过本书的学习,您将不仅掌握语言转换的技巧,更能深刻理解翻译的艺术与科学,自信地驾驭各类应用翻译任务,成为连接中西方文化的优秀使者。本书将陪伴您,从掌握基础到融会贯通,最终实现翻译能力的飞跃。

作者简介

目录信息

第一章 总论 第一节 翻译主体 一、译者的社会角色 二、译者的创造空间 三、译者的职业素养 第二节 翻译教学 一、以翻译理论为先导 二、以语言对比为基础 三、以翻译技法为主干 四、以分析综合为手段 五、以市场需要为导向 思考题第二章 实用文体与翻译 第一节 实用文体与文体学 第二节 实用文体的体系 第三节 实用文体的主要特征 一、信息性 二、劝导性 三、匿名性 第四节 实用文体的翻译要求 一、正确 二、通达 三、适切 四、快捷 思考题第三章 功能目的论与应用翻译 第一节 功能目的论简介 第二节 功能目的论与等值论 第三节 删减与改写 第四节 功能目的论与应用翻译 第五节 翻译目的与翻译策略 一、原语信息的取舍 二、翻译策略的选择 三、译文形式的确定 思考题第四章 译品的类型 第一节 全译 第二节 节译 一、要言不烦 二、内外有别 三、避虚译实 第三节 改译 一、服从政治语境 二、符合规范制度 三、顺应民族文化 第四节 编译 一、语义连贯 二、分段取义 三、全文着眼 第五节 摘要(译) ……第五章 科技翻译第六章 经贸翻译第七章 法律翻译第八章 新闻翻译第九章 广告翻译第十章 旅游翻译第十一章 政论翻译第十二章 其他语篇的翻译附录
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

与其他强调速度和量的教程不同,这本书的节奏感把握得非常到位,透露着一种沉稳的“慢工出细活”的哲学。我特别欣赏它在每一模块收尾时设置的那些“反思与提升”的小栏目。这些不是简单的复习题,而是更偏向于批判性思考的引导。它会抛出一个经典的、难以抉择的翻译难题,然后要求读者自己去权衡不同译法的优劣,甚至需要你为自己的最终选择提供一个微型的理论支撑。这种设置极大地激发了读者的主体意识,迫使你跳出“对错”的二元思维,进入到“更优解”的探索之中。这对于我们这些常常在“信、达、雅”之间挣扎的人来说,提供了一个绝佳的内部对话平台。它教的不仅仅是“怎么翻”,更是“为什么要这样翻”,这种深层次的认知训练,是衡量一本翻译教材是否真正优秀的试金石。

评分

从工具书的角度来看,这本书的价值远超其作为一本学习指南的定位。我发现它更像是一本“翻译思维的博物馆”,里面陈列着无数经过历史沉淀和学术打磨的语言样本。其中穿插的一些关于翻译史和文化差异的简短注释,虽然篇幅不大,但信息密度极高,常常能让我产生“原来如此”的顿悟。例如,它对某些源自中国传统文化的词汇,在英译中如何经历多次演变,最终才被国际社会广泛接受的路径分析,简直就是一场浓缩的文化交流史。这让我意识到,翻译工作绝不仅仅是语言层面的转换,更是文化和观念的桥梁搭建。这本书的广博和深度,让我有理由相信,即使在我已经掌握了基础技能之后,它依然能作为一本极具参考价值的案头常备书,随时为我提供灵感和校准的方向,其价值会随着我实践经验的增加而愈发凸显。

评分

坦白说,我对那些过于枯燥的语法规则讲解向来敬而远之,但这本书在处理这些硬骨头时,用了一种非常巧妙的方式。它没有把语法点单独列出来进行枯燥的公式灌输,而是巧妙地将语法结构融入到具体的翻译情境中去讲解。比如,当它在讨论长难句的拆解与重构时,它会选择一句非常具有中文特色的复杂表述,然后一步步演示如何用符合英语逻辑的方式去“解构”并“重建”它,而不是简单地进行词对词的替换。这种“做中学”的教学法,让我感觉自己不是在被动接受知识,而是在积极参与一个解决问题的过程。更重要的是,它似乎在潜移默化地训练你的“翻译语感”——那种让你在下笔前就能预感到译文是否流畅地道的能力。这种能力,是任何词典都无法给予的,它需要长期的、有目的性的熏陶,而这本书显然就是那个最耐心的熏陶者。

评分

这本书的装帧设计很有意思,那种经典的淡米色封面,配上醒目却不张扬的深蓝色字体,拿在手里很有分量感,让人一看就知道这是一本“正经”的工具书。我特别喜欢它在排版上的一些小细节,比如章节标题和正文之间的留白处理得恰到好处,阅读起来不会有那种眼睛被信息流轰炸的感觉。尤其是那些例句的编排,清晰地用不同的字体样式区分了原文和译文,这对于我们这种需要快速对比学习的人来说,简直是太贴心了。翻阅目录,就能感受到编者在内容组织上的用心,他们显然不只是把两个语言的词汇堆砌在一起,而是努力构建了一种逻辑清晰的学习路径,从基础的词汇辨析到复杂的语篇翻译,层层递进,很有层次感。这种扎实的物理呈现,为我接下来的学习打下了很好的心理基础,让我对即将开始的“啃书”之旅充满了期待,感觉这不只是一本教材,更像是一个可以长期信赖的伙伴。

评分

我接触过不少翻译类的教程,但这本书给我的感觉是它真正地关注到了学习者在实际应用中会遇到的那些“坑”。它似乎不是那种高高在上、只谈理论的学术著作,而是非常“接地气”。我随便翻到其中一个关于专业术语处理的章节,它没有简单地给出标准译法,而是细致地分析了不同语境下,同一个中文术语在英文中可能存在的多种微妙差异和选择倾向,甚至还引用了一些实际的商业文件案例来佐证。这种“实战派”的风格,比那种只停留在纸面上的讲解要有效得多。它让你在脑海中构建的不是孤立的词汇对,而是一个动态的、流动的语言转换过程。我感觉作者们像是手握着一把手术刀,精准地剖析了中英两种思维模式在表达上的结构性差异,而不是简单地教你怎么查字典。这对于我这种渴望从“翻译匠”向“翻译家”过渡的人来说,无疑是醍醐灌顶的指引。

评分

目前看过的最无语的翻译教材

评分

目前看过的最无语的翻译教材

评分

目前看过的最无语的翻译教材

评分

目前看过的最无语的翻译教材

评分

目前看过的最无语的翻译教材

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有