Lydia Davis is a writer whose originality, influence, and wit are beyond compare. Jonathan Franzen has called her "a magician of self-consciousness," while Rick Moody hails her as "the best prose stylist in America." And for Claire Messud, "Davis's signal gift is to make us feel alive." Best known for her masterful short stories and translations, Davis's gifts extend equally to her nonfiction. In Essays I: Reading and Writing, Davis has, for the first time, gathered a selection of essays, commentaries, and lectures composed over the past five decades. In this first of two volumes, her subjects range from her earliest influences to her favorite short stories, from John Ashbery's translation of Rimbaud to Alan Cote's painting, and from the Shepherd's Psalm to early tourist photographs. On display is the development and range of one of the sharpest, most capacious minds writing today.
Lydia Davis is the author of one novel and seven story collections, including Varieties of Disturbance, a finalist for the 2007 National Book Award and most recently, Can’t and Won’t. She is also the acclaimed translator of Swann’s Way and Madame Bovary, both of which were awarded the French-American Foundation Translation Prize. The Collected Stories of Lydia Davis was described by James Wood in The New Yorker as a “grand cumulative achievement.” She is the winner of the 2013 Man Booker International Prize.
评分
评分
评分
评分
这本书的语言风格,与其说是“写作”,不如说是“雕刻”。每一个句子都经过了千锤百炼,用词考究,句法结构复杂多变,却又始终保持着一种内在的韵律感,读起来既费脑筋,又有一种近乎音乐性的享受。我注意到,作者在构建长句时,很少使用重复的连接词,而是依靠精妙的从句和状语来推进意义,这使得文本的密度极高,信息量爆炸。有些段落,需要逐词去品味,才能捕捉到作者在特定词汇选择上所蕴含的微妙的讽刺或深刻的肯定。与那些追求流畅易懂的现代散文不同,这部作品更像是某种古典的学术论述,它要求读者放慢呼吸,用一种近乎“耳听”的方式去感受文字的重量和质地。这种语言上的高度自律,使得全书散发出一种不易被时间腐蚀的经典气质。虽然这可能让一些追求“快速消遣”的读者感到吃力,但我认为,正是这种对语言纯粹性的坚守,让这本书的价值得以恒久流传。
评分阅读体验的后劲,是衡量一部作品是否真正深刻的试金石。我合上这本书已经好几天了,但它所提出的核心问题和一些极具冲击力的概念,仍然在我脑海中不断地盘旋、碰撞,像是在进行一场无声的、持续的思维迭代。这本书最大的贡献或许不在于它提供了多少现成的答案,而在于它成功地在你心中植入了一系列“永恒的疑问”。它就像一把锋利的钥匙,打开了你通往自我反思的地下室,让你不得不去审视那些长期以来被你视为理所当然的信念结构。我发现自己在日常的交谈中,开始不自觉地运用书中的某些概念框架去分析身边发生的人和事,这是一种潜移默化的影响,表明它已经突破了“纸面内容”的限制,真正渗透到了我的认知底层。这种持久的影响力,远超出了阅读当下那一刻的满足感,它所提供的,是一种长期的、动态的思维工具箱,引导读者在未来的漫长岁月中,持续地与这些深刻的洞见进行互动和对话。
评分我花了整整一个周末的时间,才算是大致领略了这部作品的脉络,坦白说,它的知识密度高得有些惊人,但惊喜的是,作者的叙事手法极其高明,总能在看似枯燥的理论探讨中,猝不及防地抛出一枚辛辣的观点,瞬间就能将你从思绪的泥潭中猛地拽出来。初读时,我不得不频繁地停下来,查阅一些背景知识,甚至需要回头重读某些段落,才能真正跟上作者的逻辑链条。但这种“挑战性”恰恰是它最吸引我的地方。它不迎合读者,不迁就你的理解速度,它要求你拿出阅读历史经典作品时应有的专注和敬畏。最让我印象深刻的是,作者处理复杂议题时所展现出的那种冷静而又充满激情的双重特质,他能将看似毫无关联的两个领域——比如十七世纪的哲学思潮与当代的技术伦理——编织成一个逻辑严密的整体。这种跨学科的视野,让我意识到自己原有的认知框架是多么的狭隘。读完一部分,我感觉自己的思维模式被强行“重置”了一遍,旧有的成见被小心翼翼地剥离,留下了更具弹性和开放性的新结构。
评分从内容的广度来看,这本书展现了作者惊人的涉猎范围。它不是那种局限于单一领域进行深度挖掘的专业著作,反而更像是一个学识渊博的学者对他所观察到的世界进行的一次宏大而又充满个人色彩的巡礼。我发现,他对于历史事件的侧写,往往能够跳脱出传统的叙事框架,挖掘出隐藏在宏大叙事背后的那些微不足道的,却至关重要的个体选择。例如,他对某个特定历史时期社会心理的分析,结合了人类学的观察和经济学的模型,这种多维度的切入角度,使得原本平淡无奇的史实变得鲜活而充满张力。我特别欣赏作者在讨论争议性话题时所展现出的那种近乎傲慢的自信——他不是在征求你的同意,而是在陈述一个他通过艰苦的思辨后所确立的真理结构。这种气魄,在当今这个事事追求“中立”和“平衡”的时代,显得尤为可贵,它鼓励读者去占据一个坚定的立场,并为之辩护,而不是在模糊的中间地带徘徊不前。
评分这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,那种沉甸甸的纸张质感,配合上简约却又不失格调的封面设计,初次上手便给人一种“这是值得细细品读之作”的强烈预期。内页的排版也处理得相当考究,字号大小适中,行间距留白得当,即便是长时间沉浸其中,也丝毫不会感到视觉上的疲劳。我尤其欣赏作者在章节过渡时所采用的微小视觉元素变化,虽然不突兀,却能巧妙地引导读者的思绪,仿佛在引领你穿梭于不同的思想迷宫之中。装帧的细节处理,比如书脊的韧性与翻阅时的服帖度,都体现了出版方对书籍本身的尊重,这在如今这个追求快速消费的时代,显得尤为珍贵。它不仅仅是一个知识的载体,更像是一件精心打磨的工艺品,让人忍不住想时常把它从书架上取下,摩挲一番。这种对物质形式的重视,无疑为阅读体验打下了坚实的物质基础,让每一次的“开启”都带有一种仪式感,仿佛是准备与一位深邃的智者进行一场严肃的对话。对于那些对手边的书本抱有情感连接的读者而言,这种质感上的满足感,是内容本身之外,又一个不可替代的加分项。
评分尤喜写阿什贝利译兰波、自己译福楼拜的两篇,只有咱们干翻译的知道一个词里包含多少奥妙。
评分推荐的一些作者很有趣,其中爱德森启发了很多人
评分推荐的一些作者很有趣,其中爱德森启发了很多人
评分尤喜写阿什贝利译兰波、自己译福楼拜的两篇,只有咱们干翻译的知道一个词里包含多少奥妙。
评分推荐的一些作者很有趣,其中爱德森启发了很多人
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有