卡伦 霍妮(Homey Karen 1885-1952)
20世纪最伟大的女性心理学家1885年9月16日出生于德国。1913年.获柏林大学医学博士学位。1918--1932年,在柏林精神分析研究所任教.并创办诊所,开业行医。在此期间,霍妮由于对弗洛伊德关于女性性欲的看法表示不满而离开弗洛伊德的正统学说,并在杂志上发表了大量关于女性问题和驳斥弗洛伊德观点的论文。1932年.受 F 亚历山大的邀请赴美,担任芝加哥精神分析研究所副所长。1934,居纽约.创办了一所私人医院,并在纽约精神分析研究所培训精神分析医生。随着她与弗洛伊德正统理论分歧的增大,促使她与弗洛伊德派决裂,退出了纽约精神分析研究所。1941年,创建了美国精神分析研究所,并亲任所长。1952年12月4日逝世。
《神经症与人性的成长:为自我实现而奋斗》是霍妮的代表作之一,对弗洛伊德理论进行系统批判,阐述了许多令人耳目一新的精神分析学理论。霍妮是知识女性的一面旗帜,是精神分析学园地的一朵奇葩,也是女性心理学的开拓者。霍妮年轻时接受弗洛伊德派的精神分析训练,但在此后的生涯中却公然与弗洛伊德派决裂,分庭抗礼,自创门派,独树一帜。这在当时确实具有过人的胆识。
这个译本简直是错漏百出,感觉译者自己都没认真琢磨懂原著,许多术语的翻译并没有结合上下文选择恰当的措辞。给人的印象是生硬的字面翻译,而缺乏意义的融会贯通。 举个例子,“外移作用”原本应该是区分正向的和反向的,却被译者翻译成积极的和消极的。第七章的标题,...
评分一些专业领域出身的思考者在晚年的著作愈加浑厚深邃,逼近哲学思考,其前期作品显得比较幼稚或局限,而很多思想家却是在青壮年就完成其最伟大著作,晚年倒未必炉火纯青,甚至可能老糊涂。卡伦·霍妮便是前者的一个代表,相比较于其更早的《我们时代的神经症人格》《我们内心的...
评分 评分这个译本简直是错漏百出,感觉译者自己都没认真琢磨懂原著,许多术语的翻译并没有结合上下文选择恰当的措辞。给人的印象是生硬的字面翻译,而缺乏意义的融会贯通。 举个例子,“外移作用”原本应该是区分正向的和反向的,却被译者翻译成积极的和消极的。第七章的标题,...
评分《自我的挣扎》与《神经症与人的成长》翻译比较,前者明显比后者翻译的好,感觉陈收等人翻译的《神经症与人的成长》真是半天也看不懂也看不通,完全不像专业人事的翻译,个人感觉《自我的挣扎》翻译更通畅易懂。
任何理论都是对现实的剥离,再多的例证都只是为特定的语境服务,再完善的理论也无法摆脱绝对化与片面化的倾向。然而,当对现实的片面阐释本身亦成为现实,承认其必然性和局限性,从旧现实中生出新现实就有了一个切入口。
评分这本书前半部分翻译。。。真给劲,一段话我得琢磨一小时中文。建议有条件直接看原版
评分这本书前半部分翻译。。。真给劲,一段话我得琢磨一小时中文。建议有条件直接看原版
评分棉絮一样的语言
评分想找荣格的书没有找到便匆匆借了一本霍妮的书。无法用言语来形容吧,似乎多说一个字便泄露了内心的不安
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有