中国译学

中国译学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:499
译者:
出版时间:2008-9
价格:42.00元
装帧:
isbn号码:9787544610094
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 译学
  • 翻译理论
  • 中国翻译史
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 文学
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 汉语言文字
  • 学术著作
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国译学:传承与创新:为2008年中国翻译理论研究高层论坛文集》收录国内翻译理论研究和教学方面的论文共43篇,涉及六大论题:(1)传统译论研究的现代意义;(2)西方译论冲击下中国传统译学理论语境的再认识;(3)构建现代翻译传统与中国传统译论资源;(4)中西比较译学建立的可能性;(5)中西文化相遇(如经学与佛学、经学与神学以及文学与文艺等)过程中翻译实践活动对中国译学的影响和塑造;(6)中国翻译学应以何种形态去与世界对话。

《中国译学》一书,旨在深入探讨翻译活动在中国文化语境下的发生、发展、演变及其内在规律,勾勒出一幅宏大而细腻的中国翻译史图景。本书并非对某本具体书籍的摘录或评论,而是以一种更为宏观的视角,梳理和分析贯穿中国悠久历史的翻译实践及其理论思潮。 从早期佛教传入中国,梵文经典被译为汉文的那一刻起,翻译便作为东西方文明交流的重要桥梁,在中国历史上扮演了不可或缺的角色。本书将追溯这一源头,分析早期译经的组织形式、翻译方法、术语构建等,揭示译经活动如何深刻影响了中国哲学、宗教、文学乃至社会生活的方方面面。例如,鸠摩罗什、玄奘等高僧的翻译实践,不仅是语言的转换,更是思想的传递与再创造,本书将从历史文献和文化影响的角度,审视他们的贡献与得失。 随着中外交流的拓展,丝绸之路上的各种文本翻译,如波斯、阿拉伯、突厥等语言的文献,也为中国译学增添了多元的色彩。本书将考察这些翻译活动在不同历史时期所扮演的角色,以及它们对中国社会经济、文化技术发展所产生的具体影响。 明清时期,随着西方传教士来华,中西文化交流进入新的阶段。利玛窦等耶稣会士带来的西方科学、天文、数学、哲学著作的翻译,开启了中国近代科学启蒙的序幕。本书将重点分析这一时期翻译的特点,包括译者的身份、翻译的动机、翻译的策略以及翻译过程中的文化冲突与调适。我们将探讨这些早期科学译著如何在中国知识界引发讨论,以及它们对中国社会现代化进程产生的潜在影响。 鸦片战争之后,中国被迫卷入世界,翻译事业迎来了前所未有的发展机遇与挑战。西学东渐成为时代的主流,各种政治、经济、军事、文学、艺术领域的著作被大量引进。本书将详细梳理这一时期的翻译队伍,分析不同流派的翻译思想,如严复的“信达雅”原则,以及其在实践中的体现与争论。同时,本书也将关注翻译在激发社会变革、启迪民智方面的作用,考察翻译文本如何成为新思潮传播的载体。 近代以来,随着中国社会的动荡与转型,翻译的使命与功能也在不断变化。革命年代,翻译成为宣传、动员、教育的重要工具;建国后,国家主导的翻译事业在经济建设、科技发展、国际交往中发挥了关键作用。本书将审视不同历史时期翻译的政治、经济、文化背景,分析翻译政策的演变,以及这些政策对翻译实践的影响。 进入21世纪,全球化浪潮与信息技术的飞速发展,为中国译学带来了新的课题。数字翻译、机器翻译、跨文化交际中的翻译问题,以及中国文学“走出去”的翻译策略,都成为本书关注的焦点。本书将探讨新兴技术对翻译模式的重塑,以及中国文化在全球传播过程中翻译所面临的机遇与挑战。 此外,《中国译学》还将深入研究中国翻译理论的发展脉络。从古代的“五译”之说,到近现代的各种翻译流派与批评,本书将系统梳理中国学者对翻译本质、翻译标准、翻译过程的探索与贡献。我们将考察中国学者如何借鉴西方翻译理论,同时又结合中国自身的文化传统,形成具有中国特色的翻译理论体系。 本书的研究方法将是历史文献分析、文化语境解读、理论框架构建相结合。我们力求通过对大量历史文本、翻译实践案例、学者论著的梳理与分析,揭示中国译学在历史长河中的独特发展规律,以及它在中国文化现代化进程中的重要地位。本书的目标是为读者提供一个全面、深入、富有洞察力的中国译学研究视角,帮助理解翻译作为一种文化实践,如何塑造了中国历史,又如何在当下继续影响着我们的世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《中国译学》这本书,对我而言,不仅仅是一次阅读体验,更是一场关于语言、文化与思想的深刻对话。我一直认为,翻译是一门艺术,更是一门科学,它需要深厚的语言功底,也需要对文化背景的敏锐洞察。这本书从历史的维度、理论的深度以及实践的广度,全方位地展现了中国译学的发展轨迹和研究前沿。我特别喜欢书中对于翻译过程中遇到的各种挑战的细致剖析,比如文化差异、语境缺失、政治影响等等,以及作者如何从理论和实践层面给出解决的思路。这让我深刻体会到,翻译工作者的工作绝非易事,他们是跨文化交流的“探路者”。书中对一些经典翻译理论的梳理,如直译与意译的辩证关系,功能翻译理论的引入,都为我打开了新的认知视角。让我印象深刻的是,作者在引用大量实例时,并没有流于表面,而是深入挖掘了翻译策略背后的逻辑,以及翻译活动对社会文化产生的深远影响。这本书让我看到了翻译的生命力,它如何在不同的历史时期,扮演着不同的角色,为中国文化的传播和世界文化的引进做出了不可磨灭的贡献。

评分

当我翻开《中国译学》这本书时,我仿佛进入了一个由文字、文化和思想构成的奇妙世界。我一直认为,翻译是沟通的艺术,是连接不同文明的纽带。这本书以其深厚的学术功底和广阔的视野,为我展现了中国译学丰富多彩的发展历程。我特别被书中对中国翻译史的回顾所吸引,从古老的丝绸之路上佛教经典的传播,到近代西方科学技术和思想的引入,翻译始终扮演着重要的角色。它不仅仅是语言的简单转换,更是文化的传递和思想的融合。书中对“信达雅”的阐释,以及对不同翻译理论的探讨,都让我看到了中国译学在本土化进程中的独特思考和创新。我印象深刻的是,作者在分析翻译案例时,不仅仅局限于文本的表面,而是深入挖掘了翻译工作者在面对文化差异、语言障碍时的策略和智慧,以及翻译活动对社会文化产生的深远影响。这本书的语言风格也非常吸引人,既有学术的严谨,又不失文学的流畅,使得阅读过程非常愉快。它让我对“翻译”这个职业有了更深的理解和敬意,也让我看到了语言和文化之间密不可分的关系。

评分

我一直以来对语言转换的奥秘充满好奇,而《中国译学》这本书,恰恰满足了我对这个领域探求的渴望。它不仅仅是在介绍翻译的技巧,更是在深入挖掘翻译背后的文化逻辑和历史渊源。我被书中对中国翻译史的梳理所吸引,从古老的佛教经典翻译,到近代西方科学技术和思想的引入,再到当下全球化背景下的多元文化交流,翻译始终扮演着重要的角色。书中对“信达雅”原则的解读,让我看到了中国译学在本土化过程中的独特思考,如何在保持原文忠实性的同时,又能融入中国文化的表达习惯,让译文更加生动、自然。我尤其欣赏作者在分析翻译案例时的深度和广度,不仅仅是简单的对译文进行评价,而是深入分析了译者在翻译过程中所面临的文化困境、语言障碍,以及他们所采取的策略和达到的效果。这让我看到,翻译是一项需要极高智慧和创造力的工作。这本书的叙述风格也非常吸引人,既有学术的严谨,又不失文学的流畅,使得阅读过程非常愉悦。它让我对“翻译”这个概念有了更全面、更深刻的理解,也让我对那些在幕后默默付出的翻译家们充满了敬意。

评分

《中国译学》这本书,如同一本厚重的学术著作,又如同一个引人入胜的故事集,将中国译学的发展历程、理论流派以及实践案例娓娓道来。我一直认为,翻译是连接不同文化、不同思想的重要桥梁。这本书从历史的长河中,为我展现了翻译在中国文化传播与交流中所扮演的关键角色。我特别欣赏作者在梳理中国翻译史时的细致和严谨,从古代的佛经翻译,到近代西学东渐,再到新中国成立后的对外交流,每个时期都充满了丰富的史料和深刻的洞察。让我印象深刻的是,书中不仅仅是在介绍“翻译了什么”,更是在探讨“如何翻译”以及“翻译带来了什么影响”。例如,在面对文化差异巨大的文本时,翻译工作者如何进行文化适应,如何在语言的转换中保持意义的准确和风格的传达,这些都让我深思。书中对各种翻译理论的介绍,也为我提供了理解翻译现象的多元视角,无论是直译与意译的争论,还是功能翻译理论的引入,都让我对翻译工作有了更深的认识。这本书的阅读体验非常棒,它让我看到了一个充满智慧和创造力的翻译世界,也让我对那些为中外文化交流做出贡献的翻译家们充满了敬意。

评分

《中国译学》这本书,给我的感觉就像是在探索一个庞大而精密的知识迷宫,每一次翻页,都可能发现新的路径,解开新的谜题。我一直认为,语言是文化的载体,而翻译则是跨越文化鸿沟的桥梁。这本书从一个更加宏观和深刻的角度,为我剖析了中国译学的发展历程、理论体系以及实践困境。让我印象深刻的是,作者并没有拘泥于单一的理论框架,而是广泛借鉴了国内外的研究成果,并将它们有机地结合起来,形成了一个既有中国特色,又具国际视野的译学研究体系。我尤其喜欢书中对一些经典翻译案例的深入解读,这些案例并非简单的文献堆砌,而是通过对翻译策略、文化适应以及最终效果的细致分析,展现了翻译工作的复杂性和艺术性。例如,书中对于不同时代翻译家在面对相似的翻译任务时所采取的不同策略,以及这些策略所产生的深远影响,都让我感到非常震撼。它让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的选择和建构。这本书的结构设计也非常合理,层层递进,循序渐进,使得即使是对译学研究不甚了解的读者,也能逐步进入其核心。它让我看到了一个前所未有的、关于翻译的丰富图景,也让我对“翻译”这个概念有了更深刻的理解和认识。

评分

《中国译学》这本书,对我而言,不单单是一本关于翻译的专业书籍,更是一次深入理解中国文化与世界文化交流的旅程。我一直对不同文明之间的互动和融合充满兴趣,而翻译无疑是这场互动中最直接、最核心的媒介。这本书从历史的纵深、理论的广博以及实践的细致三个层面,为我系统地梳理了中国译学的发展脉络。我尤其欣赏作者在叙述中国翻译史时所展现出的严谨与深度,从古代佛经的翻译,到近代西方科技与思想的引进,再到新中国成立后对外文化交流的蓬勃发展,每一段历史时期都充满了生动的案例和深刻的分析。它让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化理念的传递、价值观念的沟通,甚至是一种跨文化政治的体现。书中对“直译”与“意译”、“信达雅”等核心概念的深入探讨,以及对各种翻译理论的介绍,都为我提供了理解翻译复杂性的全新视角。我被书中那些对具体翻译实践的深入剖析所吸引,这些案例展现了翻译工作者在面临文化差异、语言障碍时的智慧与创造力,也让我看到了翻译作为一项“再创作”的艺术属性。这本书让我对翻译工作有了更深的认识,也更加理解了文化交流的价值与不易。

评分

拿到《中国译学》这本书,我最直观的感受就是它的厚重感,这不仅仅是纸张的数量,更是内容深度和广度的体现。我一直对语言和文化之间的关系非常着迷,而翻译正是连接这两者的关键环节。这本书从历史的纵深、理论的广博以及实践的细致三个层面,为我系统地阐释了“中国译学”这一概念。我特别欣赏作者在梳理中国翻译史时的严谨性,从古代的佛经翻译,到近代的西方学术著作译介,再到新中国成立后的对外宣传和文化交流,每个时期都有详实的案例和精辟的分析。让我印象深刻的是,书中不仅仅是在讲述“翻译了什么”,更重要的是在探讨“如何翻译”以及“翻译带来了什么影响”。例如,在处理不同文化背景下的概念和价值观时,翻译工作者需要如何进行权衡和取舍,如何在保留原文精髓的同时,让目标语读者产生共鸣。书中对各种翻译理论的介绍,也让我大开眼界,比如直译与意译的经典争论,以及当代翻译理论中关于目的论、接受美学等观点,都为我理解翻译的复杂性和创造性提供了有力的支撑。这本书让我看到了翻译工作者不仅仅是语言的搬运工,更是文化的使者、思想的桥梁。读完这本书,我感觉自己对翻译的理解上升到了一个新的高度,也对那些为中外文化交流默默奉献的翻译家们充满了由衷的敬意。

评分

读到《中国译学》这本书,感觉就像推开了一扇新世界的大门,原来我们习以为常的翻译,背后蕴含着如此深厚的理论和丰富的实践。我一直对不同语言之间的转换充满了好奇,也常常思考,翻译究竟是将一种语言的“形”原封不动地搬到另一种语言,还是更侧重于传递原文的“神”和“意”。这本书从历史的维度、理论的深度以及现实的广度,层层剥茧,为我解答了许多困惑。它不仅仅是在讲述翻译的技巧,更是在探讨翻译的本质,翻译在中国文化语境下的演变和发展。我尤其被书中对不同译学流派的梳理和比较所吸引,比如直译与意译的争论,如何在保持文本忠实性的同时,又能让目标读者接受并理解。书中引用了大量经典的翻译案例,有古代佛教经典的传入,也有近现代西方思想的传播,这些生动的例子让我深刻体会到翻译工作者的智慧和不易。我发现,翻译远不是简单的“文字游戏”,而是一种跨文化交流的桥梁,一种文化传承与创新的载体。书中对于翻译过程中可能出现的各种难题,如文化差异、语境缺失、政治影响等,都有细致的剖析,并提供了相应的解决思路。阅读这本书,我仿佛置身于一个庞大的译学知识体系之中,不断学习,不断反思。这本书的价值,在于它不仅能帮助我提升对翻译的理解,更能启发我对语言、文化乃至思维方式的更深层次的认识。它是一本值得反复品读、受益终生的好书。

评分

《中国译学》这本书的出现,无疑填补了我内心长久以来对于“翻译”这一学科的认知空白。我总觉得,我们日常接触到的翻译,无论是书籍、电影还是新闻报道,背后都有一套严谨的逻辑和精妙的策略在支撑。这本书恰恰将这些“幕后”的东西,以一种系统而清晰的方式呈现在我眼前。作者并没有止步于翻译的表面技巧,而是深入到译学理论的核心,探讨了翻译的哲学基础、认识论基础,以及它在中国社会发展中所扮演的角色。我读到书中关于“信达雅”的讨论,不仅仅是字面上的理解,更是对翻译在不同历史时期所承担的文化使命的深刻洞察。它让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是思想的传递,文化的融通。书中对中国古代翻译史的梳理,让我看到了翻译在中国文化对外交流中的重要作用,从佛教经典的引入,到西方科学技术的传播,翻译始终是连接不同文明的关键纽带。同时,我也被书中对于现代翻译理论的介绍所吸引,比如功能翻译理论、目的论等,这些理论的引入,为理解当代翻译实践提供了更广阔的视角。这本书的语言风格非常吸引人,既有学术的严谨,又不失文学的流畅,使得阅读过程非常愉快。它让我看到了一个丰富而多维度的翻译世界,让我对那些默默奉献的翻译家们充满了敬意。

评分

初读《中国译学》,我便被它所展现出的广阔视野和深邃思想所吸引。我一直以来对不同文化之间的交流和碰撞都充满兴趣,而翻译无疑是其中最直接、最核心的环节。这本书就像是一本详尽的“译学地图”,为我勾勒出了中国译学发展的脉络,从古至今,从理论到实践,无不包含其中。我被书中对中国翻译史的回顾所深深打动,那些古老的译经、西学的引入,甚至是近代文学作品的翻译,都不仅仅是语言的挪移,更是思想的传播、文化的融合。书中对“信达雅”的阐释,让我看到了翻译背后所蕴含的中国智慧,如何在保持原文忠实性的同时,又能融入中国本土的文化语境,让译文能够被接受、被理解、被喜爱。我尤其欣赏作者在探讨翻译理论时的开放性和包容性,既有对经典理论的梳理,也有对新兴理论的介绍,为我提供了一个多角度、多层次的理解翻译的框架。书中那些生动的翻译案例,让我看到了翻译工作者的匠心独运,他们如何在字里行间传递思想,如何在文化差异中架起桥梁。这本书不仅仅是一本关于翻译的书,它更是一本关于文化、关于交流、关于人类文明互鉴的书。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有