当代中国翻译考察

当代中国翻译考察 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:李晶
出品人:
页数:213
译者:
出版时间:2008-9
价格:16.00元
装帧:
isbn号码:9787310029945
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译史
  • 文革
  • 中国研究
  • 待购
  • 已有
  • 历史
  • 中国近代史
  • 中国
  • 翻译研究
  • 中国翻译
  • 当代文学
  • 文化研究
  • 社会语言学
  • 比较文学
  • 语料库语言学
  • 翻译史
  • 中国文化
  • 文学翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《当代中国翻译考察》借助了翻译研究学派的理论,将翻译研究的领域从语言学领域扩大到文化领域,对当代中国1966-1976这一特殊历史时期的翻译史进行研究,主要参照了勒菲弗尔等人关于翻译受到意识形态制约的理论。但作者并没有仅仅停留在理论的应用上,而是更前进了一步,研究了翻译与意识形态的互动,特别是翻译对意识形态的反作用。《当代中国翻译考察》的亮点即在于,完善和发展了勒菲弗尔的理论,更清晰地勾画出了翻译与意识形态之间的关系,说明了这种关系的本质以及翻译在人类发展史中的作用。历史清楚表明,翻译不仅仅是主流意识形态的奴仆,为其服务并受其利用;翻译还可以通过引进外来的思想和文化,对主流意识形态加以改造,进行限制,甚至可以制造舆论,推动对主流意识形态的颠覆。翻译的政治不等于现实的政治。作者通过研究明确地揭示了这一点,这是《当代中国翻译考察》的重要理论探索。

《译界风云:时代变迁中的翻译实践》 这是一部关于翻译界脉动与变革的深度扫描,它不聚焦于任何特定地域或时期的翻译个案,而是旨在勾勒出翻译作为一种跨文化沟通媒介,在不同时代背景下所呈现出的普遍性特征、面临的挑战以及由此激发的智慧与创新。本书从宏观视角审视翻译的本质,探讨其在社会发展、文化交流、思想传播中所扮演的关键角色,并深入剖析影响翻译实践的诸多深层因素。 第一章:翻译的基因:连接世界的永恒命题 本章将追溯翻译作为一种人类早期交流需求的必然产物,审视其在文明的萌芽与发展中所起到的桥梁作用。我们将探讨翻译的跨文化属性,分析语言差异背后的人类认知模式和文化价值观的异同。通过回顾历史上的经典翻译案例,例如古代丝绸之路上不同文明之间的思想碰撞,或是宗教经典在不同地域的传播,来揭示翻译不仅是语言的转换,更是文化观念、知识体系的传递与融合。本章将强调翻译的“不可避免性”,阐释在信息爆炸、全球化日益深入的今天,翻译作为打破语言壁垒、促进人类理解的基石,其重要性愈发凸显。同时,也会初步探讨翻译过程中 inherent 的挑战,如意义的损耗、文化语境的失落等,为后续章节的深入分析埋下伏笔。 第二章:时代的刻痕:翻译与社会变迁的共振 翻译的命运从未独立于时代之外。本章将着重考察不同历史时期,社会政治、经济、科技的变革如何深刻地塑造翻译的形态与功能。例如,在经历重大社会转型时期,翻译的政治导向、意识形态的渗透如何影响着译者的选择和译文的呈现;在经济全球化浪潮中,商业贸易、科技合作的兴起如何催生了大量专业性翻译需求,并对翻译的效率和标准化提出了更高要求;科技的飞速发展,特别是计算机辅助翻译(CAT)和机器翻译(MT)的出现,则彻底颠覆了传统的翻译流程,带来了生产力的大幅提升,同时也引发了关于翻译质量、译者角色演变的深刻讨论。本章将通过分析这些宏观层面的互动,展示翻译如何成为时代变迁的“记录仪”和“助推器”。 第三章:译者的艺术:智慧、伦理与自我超越 翻译并非简单的文字复制,而是译者在理解、再创造过程中的一次智慧跋涉。本章将聚焦于翻译者本身,深入探讨成为一名优秀译者所需的多元能力。这包括扎实的语言功底、深厚的跨文化理解能力、敏锐的行业知识以及卓越的文本分析能力。更重要的是,本章将强调翻译的伦理维度,探讨译者在忠实原文与适应目标读者之间所面临的权衡与抉择,以及在翻译过程中可能涉及的责任与担当。我们将讨论“信”、“达”、“雅”等翻译理论流派的演变,以及在当代语境下,译者如何平衡好“技术性”与“艺术性”,如何在“隐形”与“显形”之间找到恰当的位置。此外,本章还将触及译者的职业发展、知识更新以及在快速变化的翻译市场中如何保持竞争力和专业性。 第四章:技术的革新:赋能与挑战并存的翻译未来 人工智能(AI)的崛起,尤其是自然语言处理(NLP)技术的飞速发展,为翻译行业带来了前所未有的机遇和挑战。本章将深入探讨技术对翻译的革命性影响,从机器翻译的最新进展,到神经机器翻译(NMT)的突破,再到各种翻译管理系统(TMS)、术语管理工具(TM)的应用。我们将分析技术如何提升翻译效率、降低成本,并为特定领域的专业翻译提供强大的支持。然而,技术并非万能。本章也将审视技术在翻译过程中可能带来的局限性,如对文化语境的理解不足、对情感细微之处的捕捉能力欠缺,以及由此引发的关于“人机协作”模式的探讨。我们将展望技术与人类译者协同工作的未来,思考如何最大化技术的优势,同时规避其潜在的风险,以实现更优质、更高效的翻译服务。 第五章:翻译的疆界:跨越文化、学科与领域的探索 翻译的应用领域早已超越了传统的文学、政治和科技文本。本章将拓宽视野,探讨翻译在更广泛的领域中的实践与影响。从电影、电视、游戏等视听内容的翻译(字幕、配音),到法律、金融、医学等高度专业化的文本翻译,再到非营利组织、国际会议中的口译和笔译服务,翻译的触角无处不在。我们将分析不同领域翻译的独特挑战与要求,例如视听翻译对节奏、画面同步性的考量,法律翻译对严谨性和准确性的极致追求,以及医学翻译对专业术语的精准把握。本章还将触及翻译的“文化传递”之外的功能,例如它在品牌建设、跨国营销、文化品牌输出等方面所起到的作用。通过考察这些多元化的翻译实践,来展现翻译作为一种多面体,如何服务于人类社会发展的各个层面。 《译界风云:时代变迁中的翻译实践》是一部献给所有对语言、文化、交流以及人类理解抱有深切兴趣读者的书籍。它不提供具体的“中国翻译考察”案例,而是希望引发读者对翻译这一古老而又常新的活动的普遍性思考,理解翻译在塑造我们所处的世界中所扮演的不可或缺的角色。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《当代中国翻译考察》这本书,给我带来的最大惊喜在于,它将翻译这个看似“幕后”的工作,呈现在了聚光灯之下,并且用一种极为引人入胜的方式,展现了它的重要性和复杂性。作者的笔触细腻而深刻,他不仅仅是罗列翻译家的成就,更是深入探讨了他们如何在一个特定的时代背景下,面对各种挑战,运用自己的智慧和技巧,完成那些令人称道的译作。我尤其喜欢书中对于一些经典文学作品翻译的深入剖析,那些关于遣词造句的权衡,关于文化差异的处理,都让我看到了翻译家们非凡的才华和对细节的极致追求。这本书让我意识到,每一个我们阅读到的优秀译作,背后都凝聚着译者无数次的思考、修改和打磨。它让我对“信达雅”这三个字有了更深刻的理解,也让我对翻译这项工作,从内心深处产生了由衷的敬意。

评分

我一直认为,翻译是一门极其精妙的手艺,也是一门充满艺术性的学问。《当代中国翻译考察》这本书,恰恰让我看到了这门手艺背后深厚的底蕴和不为人知的艰辛。作者在书中对一些当代翻译大家的作品进行了细致入微的分析,我读到那些关于他们如何处理不同语境下的文化差异,如何拿捏语言风格的微妙之处,以及如何在忠实原文与通顺读者之间寻求平衡的论述时,简直惊为天人。书中举的例子都非常生动,而且都非常有说服力,感觉作者真的深入到翻译家的内心世界,去体会他们创作时的种种考量。我尤其对书中关于文学翻译的部分印象深刻,那些跨越语言障碍的文学巨著,背后是多少译者呕心沥血的成果?这本书就为我们揭示了其中的一部分。我感觉作者不仅仅是在“考察”翻译,更是在“致敬”翻译。它让我对那些平日里只在书页中默默奉献的译者们,有了更深的理解和感激。原来,每一个我们能够读到的外国文学作品,背后都可能隐藏着一段不为人知的翻译史,一段充满智慧与汗水的历程。这使得我对翻译这本书的认知,从单纯的“文字搬运工”提升到了“文化使者”的高度,这其中的转变,正是这本书所带来的巨大启发。

评分

这本书《当代中国翻译考察》就像一位经验丰富的向导,带领我深入探索了当代中国翻译领域那些错综复杂的路径。我一直对那些能够将西方思想、文化、艺术完美地呈现在中国读者面前的译者们充满好奇,这本书就满足了我的这种好奇心。作者不仅仅停留在对译文本身的评价,而是深入到译者选择的翻译策略、他们所处的时代背景、以及他们所面临的社会压力等多个层面进行考察。我尤其欣赏书中对一些具有争议性的翻译实践的客观呈现,以及作者对这些争议背后原因的深入剖析。这让我认识到,翻译本身就是一个充满动态和变化的领域,不存在一成不变的“标准答案”。书中对不同学科领域翻译的考察,也让我看到了翻译工作在推动中国现代化进程中所扮演的重要角色,从引进科学技术到传播文化艺术,翻译的力量无处不在。我感觉这本书为我打开了一扇新的窗户,让我能够更全面、更深入地理解翻译的意义和价值。

评分

这本《当代中国翻译考察》给我的最大感受是,它非常“接地气”。它没有讲那些过于抽象的理论,也没有陷入那种“高高在上”的分析。相反,作者通过大量的案例和研究,生动地展现了当代中国翻译在实际操作中所面临的各种情况。我特别喜欢书中对不同领域翻译(比如经济、科技、文化等)的区分和探讨,这让我了解到,翻译并非只有一种模式,而是根据不同的语境和目的,有着截然不同的策略和方法。作者在分析这些案例时,总是能引出一些非常深刻的见解,比如如何处理专业术语的本土化,如何在保持科学严谨性的同时,让非专业读者也能理解。这让我感觉,这本书不仅仅是给翻译专业的学生看的,更是给所有在跨文化交流中工作的人们,提供了一份宝贵的参考。我从中学习到了很多关于如何更有效地进行跨语言沟通的技巧和思路。而且,书中的语言也十分流畅自然,读起来一点也不枯燥,反而充满了启发性。它让我开始反思自己日常接触到的各种翻译信息,是否都经过了精心的考量和处理。

评分

我一直认为,翻译是一种跨越文化鸿沟的艺术,而《当代中国翻译考察》这本书,则将这种艺术的魅力展现得淋漓尽致。作者对当代中国翻译领域进行了一次全面而深入的考察,我从中看到了许多鲜活的案例和深刻的分析。书中对于一些经典作品的翻译过程的细致描述,让我惊叹于译者们在语言上的精雕细琢,以及在文化理解上的深邃洞察。我尤其对书中关于翻译与中国社会发展之间关系的论述印象深刻,它让我看到了翻译在中国现代化进程中所扮演的关键角色,以及它如何悄无声息地影响着我们对世界的认知。这本书不仅仅是对翻译现象的客观记录,更是一种对翻译事业的深情致敬。它让我重新审视了那些默默奉献的译者们,他们用自己的智慧和汗水,为我们搭建起一座座通往异域文化的桥梁。我感觉这本书充满了智慧的光芒,也充满了人性的温暖,它让我对翻译这个职业有了更深的敬意和理解。

评分

这本《当代中国翻译考察》这本书,说实话,在我拿到它之前,对“翻译考察”这个概念其实并没有一个非常清晰的认知。我通常接触到的更多是关于翻译理论、翻译史,或是具体的翻译实践分享。但是,当我翻开第一页,就被作者细腻的笔触和宏大的视角所吸引。这本书并非简单地罗列翻译家的生平事迹,或者分析某几部经典译作的得失,而是像一位孜孜不倦的探险家,带领读者深入当代中国翻译的腹地,去探寻那隐藏在字里行间的脉络与肌理。作者似乎对每一位被“考察”到的译者都怀有深切的理解和敬意,即便是在探讨他们翻译过程中可能存在的挑战或不足时,也总能找到一个温和而客观的切入点。这种对翻译事业的尊重,以及对译者个体付出的肯定,让我在阅读过程中感受到了一种强大的力量,仿佛自己也置身于那场浩瀚的翻译洪流之中,与那些默默耕耘的灵魂进行着跨越时空的对话。这本书的价值,不仅仅在于它对翻译现象的梳理和分析,更在于它所唤起的那种对翻译工作本身的高度重视和深入思考。它让我意识到,翻译远不止是语言的转换,更是一种文化的桥梁,一种思想的传递,一种在不同文明间架设理解之桥的伟大事业。我迫不及待地想知道,作者是如何将如此复杂且庞大的主题,梳理得如此清晰而富有洞察力。

评分

阅读《当代中国翻译考察》这本书,给我最直观的感受是,它是一本“看得见”的翻译书。作者并没有止步于空泛的理论探讨,而是将笔触深入到当代中国翻译实践的肌理之中,通过对大量具体案例的考察,生动地呈现了翻译工作的复杂性与多样性。我特别欣赏书中对不同翻译领域(如文学、科技、法律等)的细致梳理,以及对不同翻译流派和风格的清晰界定。作者在分析这些案例时,总能引出一些非常有启发性的观点,比如如何平衡直译与意译,如何在保持原文风格的同时,让译文更符合中国读者的阅读习惯。这些深入浅出的分析,让我对翻译的理解不再局限于表面的语言转换,而是看到了其背后所蕴含的文化、历史和社会因素。这本书就像一本生动的翻译百科全书,它不仅为我打开了认识当代中国翻译的新视角,也让我对翻译工作本身有了更深层次的理解和感悟。

评分

我一直对“翻译”这个概念充满兴趣,但总觉得它有些遥远和神秘。《当代中国翻译考察》这本书,无疑为我揭开了这层神秘的面纱。作者的视角非常宏大,他不仅关注了翻译的理论,更深入到了翻译的实践层面,通过对当代中国翻译领域的广泛考察,展现了翻译工作在不同领域、不同语境下的多样化呈现。我特别喜欢书中对一些具体翻译案例的深入分析,比如如何处理那些难以翻译的文化典故,如何让晦涩的科学概念变得通俗易懂。这些分析让我看到了翻译家们非凡的智慧和创造力,也让我对语言的魅力有了更深的认识。这本书不仅仅是一次对翻译现象的梳理,更是一次对翻译事业的深度解读,它让我从一个新的角度理解了语言、文化以及它们之间相互作用的微妙关系。

评分

读完《当代中国翻译考察》这本书,我最大的感受是,它极大地拓展了我对“翻译”这个词的理解边界。在此之前,我可能更多地将翻译看作是一种工具,一种语言转换的技能。然而,这本书让我看到了翻译背后所蕴含的深厚文化底蕴、历史积淀以及社会影响。作者在书中对一些重要的翻译事件和翻译思潮进行了深入的梳理,我从中了解到,翻译在中国的发展并非一帆风顺,而是经历了无数次的探索、碰撞与演变。书中对不同时期翻译家们的学术观点和实践进行了细致的对比分析,这让我看到了翻译理论的多样性和复杂性,也体会到了译者在面对不同历史语境和文化背景时所承受的压力与挑战。这种宏观的历史视角,结合微观的个案分析,使得这本书充满了思想的深度和学术的价值。我感觉自己就像是在进行一次历史的回溯,去理解翻译在中国社会发展进程中所扮演的关键角色,以及它所产生的深远影响。这本书不仅让我了解了“是什么”,更让我思考了“为什么”,这种由表及里的深刻洞察,是我之前从未有过的阅读体验。

评分

《当代中国翻译考察》这本书,给我最大的感受是,它提供了一个非常独特的视角,让我得以深入了解当代中国翻译的真实图景。作者的考察并非停留在表面,而是深入到翻译的细枝末节,挖掘出那些鲜为人知的翻译策略和背后的思考。我尤其欣赏书中对不同领域翻译的细致区分,以及对各个领域翻译所面临挑战的深刻洞察。它让我意识到,翻译并非单一的技能,而是需要根据不同的学科、不同的目的,采取不同的策略。书中对一些翻译案例的详细分析,让我看到了翻译家们在语言运用上的精妙之处,以及他们如何巧妙地处理文化差异,让译文既忠实原文,又符合中国读者的阅读习惯。这本书不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于文化交流、关于语言智慧的书,它让我对“翻译”这个词有了全新的认识和理解。

评分

李晶 当代中国翻译考察1966-1976 看《记忆》电子杂志知道这本书2013年2月20日.4月7日购买,8日读完。可以了解一下

评分

李晶 当代中国翻译考察1966-1976 看《记忆》电子杂志知道这本书2013年2月20日.4月7日购买,8日读完。可以了解一下

评分

李晶 当代中国翻译考察1966-1976 看《记忆》电子杂志知道这本书2013年2月20日.4月7日购买,8日读完。可以了解一下

评分

李晶 当代中国翻译考察1966-1976 看《记忆》电子杂志知道这本书2013年2月20日.4月7日购买,8日读完。可以了解一下

评分

李晶 当代中国翻译考察1966-1976 看《记忆》电子杂志知道这本书2013年2月20日.4月7日购买,8日读完。可以了解一下

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有