英汉口译技巧与实践

英汉口译技巧与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:任静生
出品人:
页数:251
译者:
出版时间:2008-9
价格:24.00元
装帧:
isbn号码:9787810938150
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 英汉口译
  • 翻译技巧
  • 实践
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 汉语言
  • 口语
  • 翻译
  • 技巧
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉口译技巧与实践》主要供英语专业(国际贸易)方向的本科生使用。共由五个模块组成:口译课程导论、口译技巧与实践、技巧练习与实践、专题练习与实践以及练习参考答案。具体分为五个部分。第一部分:口译课程导论,介绍交替传译概况,基本概念,口译分类,口译特点,口译标准及评价和合格译员的要求等。第二部分:口译技巧与实践,集中介绍了六个主要口译技巧:口译记忆,口译笔记,数字口译,习语口译,专业术语口译和流行熟语的口译。每个单项技巧学习之后均配以巩固该技巧的练习。第三部分:技巧练习与实践,有针对性地选编了巩固和应用口译技巧的练习供学生演练。内容题材按先易后难排列,以利学生循序渐进地熟悉和掌握。第四部分:专题练习与实践则是在学生口译技巧已初步掌握的基础上,并已能够口译一般性题材内容的前提下,结合学生的专业方向,提供了倾向性的口译素材即国际贸易和商务方面的内容。第五部分则为所有的练习提供了参考答案,供学生对照检查或自学。书中的大部分内容已在教学中使用。

《英汉口译:理论与实操》 核心内容: 本书深入剖析了英汉口译的复杂性和多维度要求,旨在为广大口译爱好者、从业者以及相关专业学生提供一套系统、实用的学习指南。全书围绕口译的核心环节,从理论基础到实践技巧,层层递进,力求让读者全面掌握高质量的英汉口译能力。 第一部分:口译理论与认知重塑 本部分将带领读者走进口译的世界,打破对口译的刻板印象,建立科学、全面的认知。 口译概述与发展: 追溯口译的历史脉络,探讨不同类型的口译(交替传译、同声传译)及其在国际交流中的作用。分析当前口译行业的发展趋势、面临的挑战与机遇。 口译的认知机制: 深入解读口译过程中涉及的语言理解、信息处理、记忆与转换等认知过程。阐释大脑如何在瞬息万变的语境下快速提取、分析、重组信息。 跨文化交际与口译: 强调文化差异对口译的影响,探讨如何识别并处理文化碰撞所带来的误解。教授识别和运用恰当的文化策略,确保译文的文化适切性。 口译伦理与职业道德: 探讨口译员的职业操守、保密原则、忠实度要求以及在不同语境下的责任界定。强调作为跨文化沟通桥梁的重要性。 第二部分:英汉口译核心技能训练 本部分是本书的重头戏,聚焦于英汉口译的各项核心技能,通过详实的内容和丰富的练习,帮助读者夯实基础,提升实战能力。 听力理解精进: 精听与泛听: 区分两种听力训练方式,教授系统性的精听方法,如逐句复述、要点摘录,以及如何通过泛听扩大知识面,提升对不同语速、口音和背景知识的适应性。 听辨与辨析: 训练听辨语音、语调、重音、节奏等细微之处的能力,识别并处理同音词、多义词、歧义句。 听众意识与信息预判: 教授如何根据听众背景、讲话者身份、场合性质等因素,预测讲话内容,提前做好信息储备。 记忆与笔记技巧: 短期记忆与工作记忆: 解释口译过程中记忆的运作原理,介绍提升短期记忆力的策略,如分块记忆、联想记忆。 视听笔记法: 教授独创的视听笔记系统,强调符号化、逻辑化、简洁化的原则。提供丰富的符号范例,并讲解如何根据不同内容和场景进行个性化笔记设计。 笔记的解读与运用: 训练笔记的快速解读能力,以及如何将笔记转化为流利的口语表达。 口语表达与语流控制: 语言组织与衔接: 教授如何运用各种连接词、过渡语,使口语表达流畅自然,逻辑清晰。 词汇与句型选择: 强调在口译中选择恰当、准确、地道的词汇和句型。教授如何应对生僻词、专业词汇。 语速、语调与停顿: 训练恰当的语速控制,运用语调变化来表达情感和强调重点,掌握科学的停顿技巧,为思考和组织语言留出空间。 纠音与发音训练: 针对英汉发音的常见难点,提供系统的纠音练习方法,提升口语的清晰度和准确性。 信息转换与还原: 概念对等与文化适应: 探讨如何实现概念层面的对等,而非字面翻译。教授如何处理文化特定语、俚语、习语等,并进行恰当的文化转换。 句式结构调整: 分析英汉语言在句式结构上的差异,教授如何灵活调整语序、语态、从句等,以适应目标语言的表达习惯。 信息增减与解释: 在保证信息完整性的前提下,教授何时需要对信息进行必要的补充解释,何时可以进行适度的精简。 第三部分:英汉口译实战应用与进阶 本部分将理论与技巧融入实际场景,指导读者在各类口译任务中灵活运用所学知识。 不同类型口译的专项训练: 商务口译: 聚焦商务谈判、产品推介、合同签订等场景,训练相关的商务术语、表达习惯和谈判策略。 会议口译: 针对国际会议、研讨会等,训练听取和转述发言、提问、总结等能力。 科技口译: 讲解科技领域常用词汇、表达方式,训练科技文献、技术讲座的口译。 法律口译: 强调法律术语的严谨性和准确性,训练法律文件、庭审场景的口译。 文化与旅游口译: 教授文化艺术、旅游介绍等领域的口译技巧,侧重于生动性和吸引力。 实战演练与模拟: 场景模拟: 提供大量不同领域的真实口译场景,如新闻发布会、客户拜访、学术讲座等,引导读者进行自我模拟训练。 案例分析: 深入剖析经典口译案例,分析其中的难点、处理方式及效果,让读者从经验中学习。 自我评估与反馈: 提供自我评估的维度和方法,如录音对比、他人点评等,帮助读者发现不足,持续改进。 口译职业发展与持续学习: 拓展知识面与背景知识: 强调持续学习和知识积累的重要性,指导读者如何利用各种资源(新闻、纪录片、专业书籍等)来提升自身素养。 模拟面试与考评: 提供模拟面试的指导和常见问题,帮助读者为求职或职业评级做好准备。 专业社群与资源: 介绍口译行业的专业组织、在线学习平台和交流社群,鼓励读者积极参与,拓展人脉,获取最新资讯。 本书特色: 体系完整: 从理论到实操,覆盖英汉口译的方方面面,构建了完整的学习框架。 内容详实: 每一个技能点都进行了深入的解析,并辅以大量的练习和案例,确保读者能够真正掌握。 方法实用: 提供的口译技巧和练习方法,均经过实践检验,具有高度的可操作性。 语言地道: 遵循目标语言的表达习惯,注重语言的自然流畅和文化适切性。 面向广泛: 无论您是初学者还是有一定基础的口译从业者,都能从本书中获益。 通过系统学习本书,读者将能够建立起坚实的英汉口译理论基础,掌握一套行之有效的实操技能,自信地应对各种口译挑战,成为一名优秀的跨文化沟通使者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的名字叫《英汉口译技巧与实践》,我是在参加一个国际会议前的准备阶段偶然翻到的。当时我正焦头烂额地搜寻一切可能提升我临场反应速度和准确性的资料,而这本书的书名立刻吸引了我。它的标题直击痛点,似乎承诺了能提供一套系统性的方法来应对口译中的种种挑战。我一直觉得口译不单单是语言的转换,更是一种思维的训练,是现场的临场发挥,是对文化差异的敏锐洞察。我特别想知道书中是如何将这些抽象的概念具体化,并且提供可操作的练习和案例的。我曾经在一些比较大型的商务谈判中担任过翻译,虽然凭借扎实的语言功底和丰富的行业知识,大部分时候都能顺利完成任务,但总觉得在一些细微之处,比如语气的把握、感情的传递、甚至是一些文化背景的潜台词,还存在提升的空间。我尤其关注在快速切换语言、处理复杂句式、以及应对突发情况时的策略。这本书的书名给我一种信心,它不仅仅是一本理论书籍,更强调“实践”,这意味着它应该包含很多实用的技巧和训练方法,能够帮助我将理论知识转化为实际的口译能力。我期望书中能提供一些关于如何锻炼听力理解能力、记忆能力、以及快速组织语言能力的具体方法。例如,如何高效地记笔记?如何处理听不清或者听错的部分?如何才能让译文听起来更自然、更地道,而不是生硬的直译?这些都是我在实际工作中常常遇到的难题,如果这本书能提供有效的解决方案,那对我来说将是巨大的帮助。此外,我也对书中关于不同类型口译(例如商务口译、科技口译、外交口译等)的特点和技巧的论述非常感兴趣,因为我知道不同场合对口译的要求是截然不同的,了解这些差异有助于我更好地进行针对性的准备和提升。

评分

我一直对语言转换的奥秘充满好奇,尤其是英汉这种语言体系差异较大的组合。《英汉口译技巧与实践》这本书,在我看来,不仅仅是一本教科书,更像是一本“武林秘籍”,揭示了口译的精髓所在。我最先关注的是书中关于“信息组织”的部分。我发现在实际口译中,往往不是听不懂,而是听到了但不知道如何组织成一条流畅的句子。书中详细阐述了如何根据中文的语序和表达习惯来重组英文信息,这对于我这样的学习者来说,非常有指导意义。它不是简单地告诉你“这样翻译”,而是解释了“为什么这样翻译”。比如,书中对于如何处理长难句的讲解,提供了很多分解和重构的方法,让我不再对那些冗长的英文句子望而生畏。我记得书中提到了一个关于“信息前置”的例子,解释了如何将重要的信息提前,让听众更容易理解,这在口译中是至关重要的。此外,书中对于“同声传译”的技巧也有深入的探讨,这对我来说是一个全新的领域。我一直觉得能够同步进行两种语言的传译是一种神技,而这本书则将其中的关键要素一一拆解,让我看到了实现这一目标的可能性。从如何训练耳朵对语速和语调的敏感度,到如何预测说话人的思路,再到如何在脑海中同步构建两种语言的表述,这些内容都让我受益匪浅。我尤其欣赏书中对“听众心理”的分析,它不仅仅关注语言的准确性,更强调译文的传达效果。理解听众的期待和接受习惯,是优秀口译员必备的素质,而这本书在这方面提供了很多宝贵的见解。

评分

我一直认为,口译是一门需要长期积累和不断实践的技能。《英汉口译技巧与实践》这本书,为我提供了一个非常好的起点。书中关于“专业领域翻译”的探讨,让我对口译的专业性有了更深的认识。它不仅讲解了如何翻译通用语言,更强调了在不同专业领域,需要掌握特定的术语、表达方式和文化背景。书中提供了一些关于如何进行专业领域知识储备和术语学习的方法,这对我来说非常宝贵。我曾经在翻译科技文献时,因为对相关术语的不熟悉,而闹出过不少笑话。书中提供的“案例学习”和“模拟练习”的方法,让我看到了提升专业口译能力的可能性。我特别欣赏书中关于“持续学习”的理念,它鼓励口译员不断更新知识,拓展视野,以适应不断变化的语言和信息环境。我一直想知道,在信息爆炸的时代,如何才能有效地筛选和吸收有用的信息,并将其应用到口译实践中。

评分

购买《英汉口译技巧与实践》这本书,主要是希望能系统地提升我的口译能力,为我未来的职业发展打下坚实的基础。读了这本书,我最大的收获是,口译不仅仅是语言的转换,更是思维的再创造。书中关于“逻辑思维”的训练让我印象深刻。它强调了口译员需要具备清晰的逻辑思维能力,能够理解源语言的逻辑结构,并在目标语言中准确地重现。书中提供了一些关于如何分析句子结构、识别逻辑关系、以及如何运用连接词来保持语篇连贯性的方法。这对我来说非常有启发,因为我之前在翻译时,常常因为逻辑不清,导致译文显得混乱。我尤其喜欢书中关于“听众导向”的论述,它提醒口译员时刻要站在听众的角度思考,确保译文的易懂性和接受度。书中提供了很多关于如何根据听众的背景、知识水平来调整翻译策略的建议。我特别想知道书中是如何讲解如何处理那些“隐含”的意义,比如言外之意、或者文化典故,这些往往是翻译中最考验功力的地方。

评分

说实话,一开始我被《英汉口译技巧与实践》这个名字吸引,主要还是出于一种“病急乱投医”的心态。我最近接手了一个需要大量英汉口译的项目,但说实话,我对口译的理解还停留在“把一种语言变成另一种语言”的层面,缺乏系统性的训练。读完这本书,我最大的感受是,口译远比我想象的要复杂和精妙。它不是简单的词汇替换,而是需要深入理解源语言的语境、文化内涵、说话人的意图,然后用目标语言进行流畅、准确、且符合文化习惯的表达。书中对于“信息捕捉”的论述我印象深刻,它详细讲解了如何抓住关键信息点,如何进行逻辑梳理,以及如何运用各种速记符号来提高效率。这对我来说简直是打开了一扇新世界的大门,我之前记笔记的方式非常混乱,导致很多信息丢失。书中的讲解提供了很多切实可行的技巧,比如如何快速辨别主语、谓语、宾语,如何捕捉连接词和指示词,以及如何利用段落的起承转合来预测信息。还有关于“语篇连贯性”的探讨,让我明白了为什么有些译文听起来会断断续续,而有些则行云流水。书中提到了很多在实际口译中会遇到的棘手问题,比如文化差异带来的误解、非语言信息的传递、以及如何应对突发状况。这些内容都非常贴近实战,让我觉得不是在读一本枯燥的教材,而是在和一位经验丰富的口译员进行交流。特别是书中提供的大量案例分析,让我能够将理论知识与实际场景联系起来,更直观地理解各种技巧的应用。我特别想知道书里是如何讲解如何处理那些“意会”的东西,比如幽默、讽刺、或者带有强烈感情色彩的表达,这些往往是翻译中最难跨越的鸿沟。

评分

这本书《英汉口译技巧与实践》,是我在一次偶然的机会下接触到的,当时我正处于一个转型期,希望能够提升自己的语言能力,尤其是口译方面。阅读这本书,对我来说是一次非常深刻的学习体验。我最先被书中关于“听辨能力”的训练方法所吸引。它不仅仅是提高对声音的辨别,更重要的是能够捕捉到语言中细微的语气、语调、以及说话人的情感。书中提供了一些非常有效的练习,让我能够更好地理解语言背后的深层含义。例如,书中提到了如何通过分析词语的选择、句子的结构来判断说话人的态度,这对我非常有启发。我之前在口译中,常常过于关注字面意思,而忽略了这些重要的细节。此外,书中关于“口语流利度”的提升也给了我很多指导。它不仅仅是讲求语言的准确,更重要的是能够让译文听起来流畅自然,富有感染力。书中提供了一些关于如何锻炼发音、语调、以及节奏的练习方法,让我看到了提升口语表达能力的希望。我尤其想知道书中是如何讲解如何处理那些“转瞬即逝”的灵感,以及如何在短暂的时间内,将这些灵感转化为精准而富有表现力的译文。

评分

我一直对口译工作充满敬畏,觉得它是一项需要极高综合素质的工作。《英汉口译技巧与实践》这本书,让我看到了口译背后科学的训练体系和严谨的逻辑。书中关于“口译流程”的讲解非常详尽,从听、记、译到说,每一个环节都进行了细致的分析和指导。我特别关注书中关于“听力理解”的部分,它不仅仅是听见声音,更是要听懂语义、语境和说话人的意图。书中提供了一些非常有效的听力训练方法,比如如何提高对语音、语调的敏感度,如何预测下文,以及如何抓住关键信息。我尝试了书中的一些练习,发现自己的听力理解能力确实有所提高。此外,书中对于“反应速度”的提升也有独到的见解。在实际口译中,时间往往非常紧迫,如何快速地在脑海中完成信息转换并输出,是一个巨大的挑战。书中提供的一些“思维加速”的技巧,让我看到了提升反应速度的可能性。我特别想知道书中是如何讲解如何处理那些“模糊”的表达,以及如何在信息不完整的情况下进行推测和翻译。

评分

之所以选择《英汉口译技巧与实践》这本书,是因为我一直对语言的细微之处和转换的奥妙充满好奇。读完这本书,我才真正体会到口译的博大精深。书中关于“语体风格”的分析让我眼前一亮。我之前只关注词汇的准确性,却忽略了不同语境下,语言风格的差异。书中详细讲解了如何根据不同的场合、不同的说话人,来调整自己的语体风格,让译文听起来更加自然和贴切。比如,在商务谈判中需要严谨、专业的语言,而在休闲场合则可以更加轻松、活泼。书中提供的不同风格的案例分析,让我能够更直观地理解这些差异。我特别欣赏书中对“术语翻译”的处理方式,它不仅仅列举了一些常见的专业术语,更重要的是讲解了如何去理解和掌握行业内的术语体系,以及如何在不熟悉的情况下进行准确的翻译。这对于我这样的非语言专业背景的学习者来说,非常有帮助。我曾多次在工作中遇到不懂的专业术语,只能生硬地直译,导致沟通效果不佳。书中提供的“术语积累”和“理解性翻译”的方法,为我指明了方向。

评分

我原本对口译并没有一个清晰的概念,只觉得它是一门需要很高语言天赋的技能。《英汉口译技巧与实践》这本书,彻底改变了我的看法。它让我明白,口译是一门系统性的学问,可以通过科学的方法进行训练和提高。我尤其被书中关于“记忆力训练”和“信息编码”的讲解所吸引。我经常发现自己听到的信息太多,大脑无法及时处理,导致遗漏。书中提供了一些非常实用的记忆技巧,比如如何将信息进行分块、联想、以及运用关键词来辅助记忆。这些方法不仅对口译有帮助,对我的日常学习和工作也同样适用。我尝试了书中的一些练习,发现自己的信息捕捉能力确实有所提升。此外,书中对于“心理素质”的探讨也让我受益匪浅。口译现场往往充满压力,如何保持冷静、自信,以及如何应对紧张情绪,是每个口译员都必须面对的问题。书中提供了一些心理调适的方法,让我对如何在高压环境下保持最佳状态有了更深的认识。我印象深刻的是书中关于“错误处理”的部分,它教导我们如何在出现失误时,能够迅速调整,将影响降到最低。这对我来说非常重要,因为我总是害怕犯错,反而影响了发挥。

评分

购买《英汉口译技巧与实践》这本书,完全是出于职业发展的需要。我身处一个需要大量与国际客户打交道的行业,而口译能力一直是我的一个短板。读了这本书,我最大的感受是,口译不仅仅是语言的技能,更是一种跨文化的沟通艺术。书中对于“文化适应性”的论述给我留下了深刻的印象。它详细讲解了英汉文化在思维方式、价值观念、以及表达习惯上的巨大差异,并且提供了如何在口译中弥合这些差异的方法。例如,书中提到如何处理那些在中国文化中习以为常,但在西方文化中可能被视为冒犯的表达,或者反之亦然。这对我来说非常有价值,因为我曾经因为对文化差异的忽视,在一次商务谈判中造成了不必要的尴尬。书中的案例分析非常生动,让我能够清晰地看到文化差异是如何影响沟通的,以及口译员如何通过巧妙的翻译来化解这些潜在的冲突。此外,书中关于“非语言沟通”的讨论也让我大开眼界。我之前很少意识到,语气、语调、肢体语言等非语言因素在口译中扮演着如此重要的角色。书中提供了一些关于如何捕捉和传达这些非语言信息的技巧,让我明白了为什么有些译文听起来会显得“生动”,而有些则“枯燥”。我特别想知道书中是如何讲解如何在有限的时间内,既保证信息的准确性,又传达出说话人的情感和态度,这是一个非常大的挑战。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有