Les Paradis artificiels 在线电子书 图书标签: 法国 français Pichois,Claude Baudelaire,Charles *******Folio******* (((随笔)))
发表于2024-06-18
Les Paradis artificiels 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867)是法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要地位,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。从1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌,诗集出版后不久,因“有碍公共道德及风化”等罪名受到轻罪法庭的判罚。 1861年,波德莱尔申请加入法兰西学士院,后退出。作品有《恶之花》、《巴黎的忧郁》、《美学珍玩》、《可怜的比利时!》等。
书的推荐语看过许多,但有一句最让我记忆深刻,那就是“人生还不如一行波德莱尔”。关于波德莱尔我也只大略读过代表作《恶之花》,虽然无法像许多作家那样去深切感受书中的黑暗,但隔着翻译也能体会到作者所营造的那个无限下坠落的世界。 读不懂波德莱尔首先怪自己阅历不足,其...
评分这书不必买,翻译的不行。流畅度远不如【波德莱尔散文选】(百花出版社,怀宇译)中的同题翻译。我觉得这种不流畅是基于一种对文字的怠慢,明显可以捋顺的句子,却像金山词霸一样呆板地出现,甚至这不是水平问题,因为中学生应该也有辨别这种优劣的能力。 波德莱尔几近扭曲...
评分大麻的切身感受部分值得一看 不是特别有趣 相比恶之花 就当做消遣看还是不错的 他说我的评论太短了,再来几句 还有酒的部分不错 他那个时代的毒品和酒只是一种“文化人”的时髦罢 同后来的战后日本文艺界一样
评分翻译是在太糟糕了 就像翻译软件翻的一样 句子没有逻辑 虽然法国人散淡 也不能只用单词 不容逻辑来凑句子吧? 似乎现在搞翻译的人都很随意啊 不愿意多用点心
评分翻译是在太糟糕了 就像翻译软件翻的一样 句子没有逻辑 虽然法国人散淡 也不能只用单词 不容逻辑来凑句子吧? 似乎现在搞翻译的人都很随意啊 不愿意多用点心
Les Paradis artificiels 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024