Screen Translation ( " Translator " )

Screen Translation ( " Translator " ) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:St Jerome Publishing
作者:Mona Baker
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2003-12-12
价格:0
装帧:Paperback
isbn号码:9781900650717
丛书系列:
图书标签:
  • 屏幕翻译
  • 电影翻译
  • 电视剧翻译
  • 字幕翻译
  • 口语翻译
  • 翻译技巧
  • 影视翻译
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译实践
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《银幕译者》不仅仅是一部关于电影翻译的著作,更是一扇打开理解视听世界幕后运作的窗户。本书深入剖析了将一种语言和文化转化为另一种语言和文化的复杂艺术,揭示了电影字幕和配音背后鲜为人知的挑战与智慧。 本书并非枯燥的理论堆砌,而是通过大量生动真实的案例,带领读者走进电影翻译的真实工作场景。从好莱坞大片的全球发行,到独立电影的区域传播,每一个环节都离不开译者的辛勤付出。《银幕译者》将为你呈现译者如何应对不同语言间的细微差别、文化差异、俚语表达、以及如何捕捉并传达原片的语境、情感和节奏。 书中详细探讨了电影翻译的多种形式,包括但不限于: 字幕翻译: 读者将了解字幕翻译的黄金法则,如何以简洁、准确的文字传达对话内容,同时兼顾画面信息和阅读的连贯性。我们会讨论行数限制、每行字数、字幕出现和消失的时机等技术性问题,以及如何巧妙处理画面中出现的文字信息(如招牌、信件等)。本书会剖析译者如何在有限的空间内,既保证信息的完整传递,又不影响观众的观影体验。 配音翻译: 对于配音,本书将重点解析“对口型”的艺术。译者如何在尊重原版表演的同时,创作出符合目标语言观众习惯的发音、语调和情感表达?我们将探讨如何处理文化特定词汇、比喻、幽默以及演员的表演细节,使其在新的语言环境中同样具有感染力。译者如何平衡忠实原文与在地化改编,是本书探讨的核心之一。 文化适应性: 电影的魅力很大程度上在于其文化根基。本书将深入分析译者如何处理不同文化背景下的习俗、价值观、历史典故、宗教信仰等元素。是直接翻译,还是进行“文化替换”?何时需要“注释”?译者如何在保持文化原创性的同时,让目标观众产生共鸣,避免误解和疏离感,是本书的重点讨论内容。 语言风格与语境: 电影中的对话不仅仅是信息的传递,更是人物塑造、情感烘托和情节推进的重要手段。本书将通过分析不同类型电影(如喜剧、剧情片、科幻片、历史片)的语言特点,展示译者如何捕捉并重现原片的语体风格、人物的个性化语言,以及如何在高潮迭起的剧情中保持对话的张力。 技术挑战与工具: 除了语言和文化层面的挑战,电影翻译还面临许多技术层面的问题。本书将介绍译者常用的工具和软件,如时间码同步、字幕制作软件等,并探讨如何在后期制作流程中协调沟通,确保翻译成果的完美呈现。 《银幕译者》还采访了多位经验丰富的电影译者,他们将分享自己的创作心得、职业生涯中的挑战以及对行业的深刻见解。通过他们的视角,读者可以更直观地感受到电影翻译工作者的热情、创造力和专业精神。 本书适合所有对电影艺术充满好奇的观众,也为电影学研究者、翻译专业学生、以及有志于从事电影翻译工作的专业人士提供宝贵的参考。阅读《银幕译者》,你将不再仅仅是银幕前的观影者,更能理解每一次对话、每一个笑点、每一次情感涌动背后,那群默默付出的“银幕译者”的智慧与匠心。它让你重新审视那些陪伴你成长的电影,体会到翻译作为一种桥梁,如何跨越语言的界限,连接起全球观众与电影世界的无限可能。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《Screen Translation ("Translator")》这个书名,让我瞬间被吸引住了,它不仅仅是一个关于翻译的书,更像是一个关于“翻译者”身份的探索。我一直对屏幕翻译背后所付出的努力和智慧感到好奇,特别是“Translator”这个词被加上了括号和引号,这让我觉得作者可能是在探讨译者在屏幕翻译中的多重角色,或者是在反思译者这个身份本身。我希望这本书能够揭示屏幕翻译过程中那些不为人知的细节,例如,译者是如何在有限的时间内,准确把握影片的情感基调和人物性格,并将这些元素通过文字传达给观众。我特别感兴趣的是,作者是否会探讨如何在翻译中保留原作的幽默感、讽刺意味,甚至是一些只属于特定文化背景的笑点。在我看来,这需要译者具备极高的语言功底、深厚的文化素养,以及敏锐的艺术感知力。我期待在这本书中,能够看到作者对这些方面进行深入的分析和阐述,让我对屏幕翻译这个领域有更深刻的认识。

评分

拿到《Screen Translation ("Translator")》这本书,我的第一感觉是它可能颠覆了我对屏幕翻译的刻板印象。我一直以为屏幕翻译就是把对话翻译出来,然后加上字幕或者配音,事情就这么简单。但是,书名中的括号和引号,以及“Translator”这个词,都暗示着这本书会深入挖掘翻译过程背后那些更深层次的、不那么显而易见的东西。我猜想,作者可能会探讨在屏幕翻译中,译者所要面对的不仅仅是语言的转换,还有文化差异、历史背景、甚至是对观众情感和认知的“翻译”。比如,如何处理那些在原语境下非常自然,但在目标文化中可能引起误解或者冒犯的表达?译者是如何在不破坏影片流畅性的前提下,巧妙地进行这种文化上的“再创造”?我甚至在想,这本书会不会讨论到,在数字时代,屏幕翻译的“译者”这个角色,是否正在经历一场身份的重塑,他们是如何与技术协同工作,又如何保持自己独特的艺术性和专业性的?我对这种对“译者”身份的深度剖析充满了期待,希望能在这本书里找到对这些问题的精彩阐释。

评分

这本书的书名《Screen Translation ("Translator")》本身就带有一种引人入胜的哲学意味,让我一开始就充满了好奇。它不仅仅是一个关于翻译的工具书,或者是一本单纯介绍翻译技巧的指南。从书名中“Translator”这个词被括起来,我立刻联想到,作者可能是在探讨翻译者在屏幕翻译过程中所扮演的身份,甚至是他们自身如何被技术、文化、甚至是观众所“翻译”的过程。我期待这本书能够深入剖析屏幕翻译的复杂性,不仅仅停留在语言转换的层面,而是能够挖掘出译者在跨越文化鸿沟时的挣扎、创新和独特的视角。我希望作者能够分享一些真实的案例,展示译者是如何在保持原作精神和适应目标观众的理解习惯之间找到微妙的平衡。同时,我也对书中可能涉及的关于“翻译者”这一身份的重新定义感到好奇,在人工智能翻译日益普及的今天,人类翻译者的独特性和不可替代性又体现在何处?这本书是否会提供一些关于这个问题的深刻见解?我非常期待能够在这本书中找到答案,并获得一次关于屏幕翻译的全新认知体验。

评分

《Screen Translation ("Translator")》这本书的书名,让我对它所探讨的内容充满了想象。我个人认为,屏幕翻译远不止是文字的简单转换,它是一个复杂且多维度的过程,而“Translator”被括起来,似乎是在强调译者在这个过程中的特殊地位,甚至是对这个角色的某种审视。我期待这本书能够深入剖析屏幕翻译的艺术性,探讨译者如何通过精准的语言表达,同时传达出原作的情感、语境和文化内涵。我特别希望作者能够分享一些关于如何处理电影中那些微妙的、难以言喻的翻译挑战的经验,例如,那些高度依赖于口音、俚语、或者特定文化典故的台词,译者又是如何找到恰当的替代方案,既能让目标观众理解,又不失原作的韵味。我还在思考,这本书是否会触及到一个更深层的问题:在屏幕翻译中,译者究竟扮演着怎样的角色?他们是隐形的幕后英雄,还是拥有自己独特创作空间的艺术家?我对作者在这个问题上的见解非常好奇。

评分

《Screen Translation ("Translator")》这本书的书名,本身就给我留下了一种深刻的印象。那种对“Translator”一词的特殊标注,让我觉得这本书不仅仅是在讲述屏幕翻译的技术层面,更是在挖掘“翻译者”这个身份背后所承载的含义。我期待这本书能够深入探讨屏幕翻译的艺术性,以及译者在其中所扮演的关键角色。我很想知道,作者是如何理解和定义屏幕翻译中的“译者”的。他们是否只是一个语言的传递者,还是一个文化意义的再创造者?我希望作者能够分享一些关于如何处理那些微妙的语言差异、文化习俗、以及情感表达的案例,展示译者是如何在保证信息准确传达的同时,又不失影片的艺术魅力。我还在思考,这本书是否会触及到人工智能翻译对人类翻译者带来的冲击,以及在这样的背景下,“译者”这个职业的未来发展方向。我对作者在这方面的见解充满了期待,希望能够从中获得一些启发。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有