From the editor of A Country of Refuge comes an anthology of new writing on one of the defining issues of our time. Focusing on the fate of refugee children and young adults, it is aimed at children and adult readers alike, and features work from Michael Morpurgo, Eoin Colfer, Kit de Waal and Simon Armitage among many others. There are tales of home, and missing it; poems about the dangerous journeys undertaken and life in the refugee camps; stories about prejudice, but also stories of children’s fortitude, their dreams and aspirations. A Country to Call Home implores us to build bridges, not walls. It is intended as a reminder of our shared humanity, seeking to challenge the negative narratives that so often cloud our view of these vulnerable young people, and prevent us giving them the empathy they deserve. The book will include newly commissioned stories, flash fiction, poetry and original artwork from some of our finest children’s writers: David Almond, Chris Riddell, Moniza Alvi, Sita Brahmachari, Peter Kalu, Judith Kerr, Patrice Lawrence, Anna Perera, the late Christine Pullein-Thompson, Bali Rai and S. F. Said.
评分
评分
评分
评分
这本书的标题《A Country to Call Home: An anthology on the experiences of young refugees and asylum seekers》本身就触动了我内心最柔软的地方。在翻开这本书之前,我脑海中浮现的是许多关于“家”的片段:童年时的嬉笑打闹,成长的烦恼与蜕变,以及那种无论身处何方,都会被家的温暖所牵引的深刻情感。然而,作为一名在相对和平稳定的环境中成长的读者,我对“难民”和“寻求庇护者”这两个词语的理解,大多来源于新闻报道和宏观的数字。我总觉得,那些遥远的故事,即便再感人,也与我现实的生活存在着一道难以跨越的鸿沟。但是,当我在书架上看到这本书时,它所传递出的关于“年轻”和“经历”的字眼,让我产生了一种强烈的想要去了解的冲动。我开始思考,当“家”的含义变得模糊,当原有的生活轨迹被突如其来的变故打断,这些年轻的生命将如何继续前行?他们的心中是否还会有对“家”的渴望,又将如何在这未知的旅途中寻找属于自己的那片土地?这本书不仅仅是一个标题,更像是一扇窗,一扇让我能够窥探那些被大众媒体忽略的、真实而鲜活的个体生命轨迹的窗。我期待着通过这本书,能够感受到那些年轻的心灵,在颠沛流离中依旧闪烁着希望的光芒,也能理解他们为了寻找一个可以称之为“家”的地方,所付出的巨大努力和承受的难以想象的痛苦。这是一种对同理心的呼唤,也是对我们自身社会责任的提醒,让我对接下来的阅读充满了期待和沉思。
评分《A Country to Call Home: An anthology on the experiences of young refugees and asylum seekers》这个书名,在我看来,不仅仅是一个简单的图书名称,更像是一封来自遥远国度的信,饱含着年轻生命的呼唤和对“家”的深切渴望。在我过往的认知里,关于难民和寻求庇护者的故事,总有些宏大而遥远,让我难以真正触及他们内心深处的感受。但是,这个书名中的“年轻”一词,立刻将我的关注点拉近,让我开始想象那些正值青春年华的生命,在经历剧变后,是如何去理解和体验“家”的缺失与追寻。我好奇他们如何在失去熟悉的温暖和安全感后,继续向前,寻找那个能够让他们重新安顿身心的“家”。是怎样的经历,让他们对“家”的概念有着如此深刻的体悟?是在陌生的街头,一次善意的微笑,还是一句熟悉的问候,能够勾起他们对“家”的眷恋?这本书的标题,似乎预示着它将带领我走进这些年轻人的内心世界,去感受他们在那段颠沛流离的岁月里,所经历的恐惧、迷茫,以及最宝贵的希望。我期待着通过阅读本书,能够看到他们如何在一个充满挑战的环境中,努力适应,寻找新的连接,并最终构建属于自己的“家”。这不仅仅是对一个群体经历的记录,更是一种对人类共通情感的探索,是对“家”这一抽象概念的具象化呈现,我渴望能够通过这本书,更深入地理解“家”对于生命的意义,以及那些为了拥有一个可以称之为“家”的地方,所付出的不懈努力和坚韧。
评分当我第一次看到《A Country to Call Home: An anthology on the experiences of young refugees and asylum seekers》这本书的书名时,我的脑海里立刻浮现出无数关于“家”的画面,那些温馨的餐桌,父母慈祥的目光,童年时的嬉戏之地,甚至是空气中熟悉的味道,都是“家”的具象化表达。然而,对于“难民”和“寻求庇护者”这两个身份,我的理解更多是停留在新闻报道中的数字和脸孔,总觉得那是一个遥远而模糊的群体,他们的故事与我的日常生活似乎隔着一层厚厚的玻璃。这本书的名字,却像一把钥匙,轻轻地叩开了这扇玻璃,让我感受到一种强烈的渴望去了解那些被“家”所剥夺的年轻生命,他们是如何在失去一切之后,继续寻找那个能够重新定义“归属感”的所在。我开始想象,那些年幼的面孔,在经历了难以想象的动荡和危险后,带着对未知的恐惧和对安宁的期盼,踏上了寻找新家园的旅程。他们的旅程中,是否还会珍藏着旧家的记忆?他们在新的土地上,又将如何适应陌生的环境,建立新的联系,甚至重新定义“家”的概念?这本书的标题,不仅仅是对一个群体经历的概括,更是一种情感上的连接,它唤醒了我内心深处对人类共同情感的关注,以及对那些在困境中展现出惊人韧性和希望的年轻生命的敬意。我期待通过这本书,能够跨越地域和文化的隔阂,与这些年轻的灵魂进行一次深刻的对话,理解他们对“家”的执着追求,以及在追寻过程中所付出的难以想象的努力和牺牲。
评分《A Country to Call Home: An anthology on the experiences of young refugees and asylum seekers》这个书名,在我看来,不仅仅是一个简单的图书名称,更像是一道无声的召唤,直抵人心最柔软的角落。在接触这本书之前,我对“难民”和“寻求庇护者”的认知,往往是模糊的,充斥着媒体描绘的宏大叙事和刻板印象。我能够理解他们遭受的苦难,但却很难真正将之与“年轻”这个词汇紧密联系起来,更难以想象他们内心深处对“家”的渴望,究竟是怎样的刻骨铭心。这个书名,恰恰点出了一个至关重要的切入点——“年轻”的视角。它预示着这本书将不仅仅是关于生存的挣扎,更会是关于成长的故事,关于在失去、动荡和未知中,年轻心灵如何去理解世界,如何去寻找依靠,如何去构建属于自己的“家”。我开始设想,那些年轻的面孔,在被迫离开熟悉的土壤时,心中是怎样的惊慌与无助?当他们抵达一个陌生的国度,面对语言的障碍、文化的隔阂、以及可能存在的歧视,他们又是如何一步步地去适应,去融入,去寻找那个能够让他们心安的“家”?这本书的名字,让我意识到,每一个数字背后,都有一个鲜活的生命,有着自己的梦想,自己的痛苦,以及对“家”最原始、最本真的渴望。我期待着这本书能够为我打开一扇窗,让我能够透过这扇窗,看到那些年轻的生命,在追寻“家”的漫长道路上,所经历的真实情感,所展现出的顽强生命力,以及他们对未来最纯粹的憧憬。
评分在我第一次看到《A Country to Call Home: An anthology on the experiences of young refugees and asylum seekers》这个书名的时候,我的内心就被深深地触动了。在我以往的理解中,“难民”和“寻求庇护者”往往被笼罩在宏大的政治背景和统计数字之下,他们的个体经历似乎总是淹没在时代的洪流之中。然而,这个书名中“年轻”和“家”这两个词的组合,却为我打开了一个全新的视角。我开始想象,那些正值青春年华的生命,在被迫离开自己熟悉的环境后,内心深处对“家”的渴望是怎样的强烈和复杂。他们又将如何在充满未知和挑战的旅途中,去寻找那个能够让他们重新获得安全感、归属感和身份认同的“家”?这本书名所暗示的“经历”,让我对接下来的阅读充满了期待,我渴望能够深入了解这些年轻人的内心世界,去倾听他们独一无二的故事,去感受他们在那段充满动荡和离散的日子里,所体验到的痛苦、失落,以及在那份痛苦中依然闪烁着的,对“家”的执着和希望。我希望能在这本书中,看到他们如何在一个新的国度里,克服语言、文化和心理上的障碍,努力去融入,去建立新的联系,并最终找到那个真正可以称之为“家”的地方。这不仅仅是对一个群体经历的记录,更是一种对人类在困境中展现出的强大生命力,以及对“家”这一根植于每个人心中的最基本情感的深刻探索,我期待着通过这本书,能够增进我对这些年轻生命经历的理解,并更深刻地认识到“家”的珍贵与不易。
评分《A Country to Call Home: An anthology on the experiences of young refugees and asylum seekers》这个书名,如同一个温柔的邀请,邀请我走进那些可能被忽视的年轻生命的世界,去倾听他们关于“家”的故事。在此之前,我对“难民”和“寻求庇护者”的理解,更多是停留在新闻报道和一些泛泛的描述上,总觉得那是一个离我的生活很遥远、甚至有些抽象的群体。然而,这个书名却直接点出了“年轻”这个关键词,让我开始思考,当一个人正值青春年华,本应在父母的关怀和友人的陪伴下,探索世界,规划未来时,却因为战乱、迫害等原因,被迫踏上流亡之路,他们内心深处的感受会是怎样的?“家”,对于这些年轻的生命来说,究竟意味着什么?是童年美好的回忆,是亲人的温暖拥抱,还是一个能够让他们安心栖息的港湾?这本书的标题,预示着它将带领我深入那些年轻人的内心世界,去感受他们在那段颠沛流离的旅程中所经历的恐惧、迷茫、失落,以及在那份份难以言喻的痛苦中,依然对“家”的深深眷恋和不懈追寻。我期待着这本书能够以一种细腻、真实、充满人情味的方式,展现这些年轻生命是如何在失去故土的创伤中,重新寻找归属感,如何在一个陌生的环境中,努力建立新的连接,并最终构建属于自己的“家”。这不仅仅是对一个群体经历的记录,更是一次对人类普遍情感的深刻关照,是对“家”这一词背后所承载的丰富含义的生动诠释,我渴望通过阅读这本书,能够更深刻地理解这些年轻人的经历,并更真切地体会到“家”的意义所在。
评分当我第一次看到《A Country to Call Home: An anthology on the experiences of young refugees and asylum seekers》这个书名时,我的脑海中立刻被“家”这个词所吸引。在我的成长经历中,“家”代表着安全、温暖、归属感,它是我生命中最坚实的基石。然而,当这个词与“难民”和“寻求庇护者”联系在一起时,它便蒙上了一层更深的含义,也引发了我强烈的好奇和探索的欲望。我开始思考,对于那些被迫离开故土的年轻生命来说,“家”又意味着什么?当他们失去了熟悉的城市、亲切的语言、甚至可能失去与家人的联系,他们将如何在一个全新的、充满未知的世界里,寻找一个可以称之为“家”的地方?这本书的标题,预示着它将带领我深入了解这些年轻人的内心世界,去倾听他们的故事,去感受他们的经历。我期待着能够通过这本书,看到他们如何在失去旧“家”的痛苦中,依然保持着对新“家”的憧憬;如何在陌生的环境里,努力寻找归属感,哪怕只是一丝微弱的温暖。这本书名不仅仅是一个描述,更像是一种邀请,邀请我去理解那些在颠沛流离中依然闪耀着希望的年轻灵魂,让我能够更深刻地体会到“家”的珍贵,以及为之付出的一切努力的意义。我渴望通过阅读这本书,能够建立起一种更深切的同理心,去理解那些被迫背井离乡的年轻人的复杂情感,以及他们对一个可以称之为“家”的栖息地的永恒追求。
评分我承认,在拿起这本书之前,我对“难民”和“寻求庇护者”的理解是有些模糊和片面的,更多是基于一些泛泛的叙述和标签化的认知。我的生活轨迹相对平稳,从未经历过流离失所的恐惧,也未曾体会过失去故土的锥心之痛。因此,当看到《A Country to Call Home: An anthology on the experiences of young refugees and asylum seekers》这个书名时,我内心深处涌起的是一种混合着好奇、同情,甚至是些许愧疚的情感。我好奇的是,当一个人被迫离开熟悉的土地,当曾经赖以为生的家园变成遥远的记忆,他们的内心深处会发生怎样的变化?是什么样的力量让他们能够在一个全新的、可能充满敌意的环境中生存下去?我同情的是,他们所承受的苦难,那些我们可能永远无法感同身受的失去、恐惧和不确定性。而这份愧疚,则来自于意识到,我的“安逸”可能是建立在一些我未能完全理解的代价之上。这本书的名字,不仅仅是一个关于流亡和寻找的记录,更像是一种温柔的邀请,邀请我去倾听那些被淹没在宏大叙事下的个体声音,去理解他们生命中最真实的呐喊和最深切的渴望。我期待这本书能够以一种最纯粹、最打动人心的视角,展现这些年轻生命在寻找“家”的旅途中所经历的种种,让我能够更深刻地认识到“家”对于个体生命的意义,以及那些为了拥有一个可以安心栖息的港湾而付出的巨大努力。
评分当我第一次看到《A Country to Call Home: An anthology on the experiences of young refugees and asylum seekers》这个书名的时候,我的内心涌起了一股强烈的冲动,想要去了解书中所描绘的那些年轻的生命。在此之前,我对于“难民”和“寻求庇护者”的认知,大多来源于媒体报道中的宏观数据和相对疏离的视角,总觉得那是一个离我现实生活很遥远的概念。然而,这个书名中的“年轻”和“家”这两个词,却像两束光,瞬间点亮了我对这个群体的好奇心,也唤醒了我内心深处的同情与共鸣。我开始设想,这些年轻的面孔,在经历了怎样的动荡和不安之后,踏上了寻找一个可以称为“家”的旅程?当他们失去熟悉的故土,告别亲友,独自面对陌生的环境和语言的障碍时,他们内心的感受会是怎样的?他们又是如何在一个充满不确定性的世界里,努力寻找属于自己的那片栖息之地,重拾对“家”的希望?这本书名本身就传递出一种深刻的情感力量,它不仅仅是对一种身份的定义,更是对一种普遍存在的、对安全和归属感的最基本渴望的描绘。我期待着通过这本书,能够以一种更具象、更贴近个体生命的方式,去理解这些年轻人在寻找“家”的过程中所经历的种种,去感受他们的喜怒哀乐,去体会他们面对挑战时的勇气和坚持。这是一种对人类脆弱性和坚韧性的深刻洞察,也是一次对“家”这一概念的再思考,我希望能够通过阅读这本书,更好地理解这个世界,以及那些为寻找一个温暖的“家”而不懈努力的人们。
评分《A Country to Call Home: An anthology on the experiences of young refugees and asylum seekers》这个书名,在我的眼中,不仅仅是一个简单的图书标识,更像是一扇通往未知世界的窗口,让我有机会去窥探那些被宏大叙事所遮蔽的个体生命。在此之前,我对“难民”和“寻求庇护者”的理解,更多是基于新闻报道中的统计数字和抽象的描述,总觉得那是一个与我现实生活相隔甚远的概念。然而,当“年轻”这个词被加入进来,并与“家”的追寻紧密相连时,它立即触动了我内心深处最柔软的部分。我开始想象,当一个年轻的生命,被迫在充满不确定性的旅途中,去寻找一个能够重新安放心灵的“家”,他们内心会经历怎样的挣扎、迷茫与坚持?他们如何在失去熟悉环境的痛苦中,重新构建对“家”的定义?这本书名所蕴含的“经历”二字,更是让我充满了期待,我渴望能够通过书中的文字,去感受那些年轻的面孔,在逆境中展现出的坚韧,在孤独中寻找到的慰藉,以及在陌生土地上,对“归属感”最真挚的渴求。我希望这本书能以一种细腻而真实的方式,展现他们对“家”的复杂情感,以及他们为了实现这一简单而又深刻的愿望,所付出的努力和所承受的代价。这不仅仅是对一个群体经历的记录,更是对人类普遍情感的一次深刻的探讨,是对“家”的价值的一次深刻的再认识,我期待着通过这本书,能够跨越隔阂,与这些年轻的灵魂进行一场深刻的心灵对话,理解他们对“家”的渴望,以及那份永不放弃的希望。
评分一本合集,有专业作家也有难民小朋友一起写的,诗歌、纪实、虚构都有,关于孩子们的难民经历。Chris Riddell做的插画很棒。
评分一本合集,有专业作家也有难民小朋友一起写的,诗歌、纪实、虚构都有,关于孩子们的难民经历。Chris Riddell做的插画很棒。
评分一本合集,有专业作家也有难民小朋友一起写的,诗歌、纪实、虚构都有,关于孩子们的难民经历。Chris Riddell做的插画很棒。
评分一本合集,有专业作家也有难民小朋友一起写的,诗歌、纪实、虚构都有,关于孩子们的难民经历。Chris Riddell做的插画很棒。
评分一本合集,有专业作家也有难民小朋友一起写的,诗歌、纪实、虚构都有,关于孩子们的难民经历。Chris Riddell做的插画很棒。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有