首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会论文集

首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会论文集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:459
译者:
出版时间:2008-10
价格:68.00元
装帧:
isbn号码:9787802472648
丛书系列:
图书标签:
  • 创意
  • 旅游翻译
  • 文化创意产业
  • 翻译研讨会
  • 学术论文
  • 旅游文化
  • 创意产业
  • 翻译研究
  • 中国旅游
  • 文化交流
  • 行业发展
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会论文集(多语种)》是由中国翻译协会、北京市旅游局、北京第二外国语学院主办的“首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会”论文集,共收有论文59篇。

本次研讨会论文涉及全球化语境下旅游翻译理论与实践,旅游翻译教学与研究,应用翻译与旅游翻译,应用翻译教学与研究,中国国家形象、区域形象、企业形象的推广,中国文化的国际传播,中国文化创意产业国际营销推广等各个方面,以更有效地发挥好对外开放在推动中国经济社会发展中的重要作用,全面提高对外开放水平,促进国际化都市、旅游目的地的语言环境、人文环境建设,促进产业升级和持续发展。

《首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会论文集》是一部集结了我国旅游与文化创意产业翻译领域前沿研究成果的学术著作。本书聚焦于快速发展且日益重要的旅游业与文化创意产业,深入探讨了该领域翻译研究的理论创新、实践挑战与未来发展方向。 本书内容精要: 本书共收录了来自全国各地专家学者、一线翻译从业者以及相关领域研究人员的学术论文,涵盖了旅游翻译、文化创意翻译等多个关键分支。 旅游翻译理论与实践: 论文集系统梳理了旅游翻译的学科定位、理论基础及其在不同语境下的应用。内容涉及旅游宣传材料的翻译策略、旅游文本的跨文化传播、旅游语篇的语言特征、以及导游解说词的翻译技巧等。研究者们从语篇分析、认知翻译学、应用语言学等多个视角,剖析了旅游翻译的复杂性,并提出了一系列行之有效的翻译方法。特别值得关注的是,部分论文针对不同类型的旅游产品(如红色旅游、乡村旅游、研学旅游等)的翻译特点进行了深入研究,为旅游目的地的国际推广提供了理论支持和实践参考。 文化创意产业翻译的挑战与机遇: 随着文化自信的提升和“走出去”战略的深入,文化创意产业的翻译需求与日俱增。本书就此展开了多方面的探讨,包括影视作品、动漫游戏、文学出版物、非物质文化遗产等领域的翻译实践。研究者们分析了文化创意产品在跨文化传播中面临的障碍,例如文化折扣、意识形态差异、审美观念的冲突等,并探讨了如何通过翻译策略来有效克服这些障碍,实现文化内容的精准传达和有效接受。此外,论文集还关注了数字时代下文化创意产业翻译的新模式,如本地化翻译、众包翻译、AI辅助翻译等,并对其应用前景进行了展望。 旅游与文化创意融合的翻译视角: 本书的一大亮点在于,将旅游业与文化创意产业视为一个有机整体,从翻译的角度探讨两者的深度融合。许多论文都围绕着如何通过翻译来提升旅游体验、促进文化交流、打造具有国际影响力的文化品牌等议题展开。例如,关于旅游目的地的品牌形象塑造、文化景点的故事化叙事、以及与旅游相关的文创产品的开发与翻译等,都得到了细致的阐述。这些研究为我们理解和实践“旅游+文创”的跨界发展模式提供了重要的翻译学支持。 翻译人才培养与行业发展: 面对旅游和文化创意产业对高质量翻译人才的迫切需求,本书也关注了相关的人才培养问题。论文集探讨了当前翻译教育体系在培养适应新时代需求的复合型翻译人才方面存在的不足,并提出了一些改进建议,如加强跨学科知识融合、提升实践技能训练、引入行业导师制等。此外,部分论文还对旅游与文化创意产业翻译市场的现状、发展趋势以及行业标准等进行了分析,为行业健康发展提供了参考。 本书价值与意义: 《首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会论文集》不仅为旅游与文化创意产业翻译领域的学术研究者提供了宝贵的理论和实证资料,也为从事相关行业的翻译从业者、企业管理者、政策制定者提供了重要的参考价值。本书的出版,标志着我国在旅游与文化创意产业翻译这一新兴领域的研究进入了一个新的阶段,对于推动我国文化走出去、提升国家文化软实力、促进旅游业高质量发展具有积极而深远的意义。 本书内容翔实,论证严谨,观点新颖,是了解和把握我国旅游暨文化创意产业翻译领域最新研究动态和发展趋势的权威性读物。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装订和纸张选择,透露着一种非常内敛、近乎“老派”的专业主义精神,与当下追求“轻量化”和“碎片化”阅读的趋势形成了鲜明的对比。它需要的不是快餐式的浏览,而是一种沉下心来、带着批判性思维去研读的态度。我注意到这本书的装帧设计几乎没有任何花哨的视觉元素,完全依靠文字的布局和结构的严谨来体现其价值。对于我这样习惯于在阅读中寻找逻辑链条和论证深度的读者来说,这种朴素恰恰是最有力的保证——内容为王,无需多余的包装。我非常好奇,在那个研讨会上,来自不同背景的学者们是如何就“翻译”这一核心议题,在“旅游”和“文化创意”这片广阔的疆域上进行思想碰撞的。这本书能否成功地架起学术理论与实际应用之间的桥梁,是我接下来要重点考察的部分。如果内容只是简单地罗列各自的研究成果,那就略显遗憾了。

评分

我费了好大力气才找到这本书,毕竟它不是那种铺天盖地宣传的畅销书,更像是为特定领域专业人士准备的“内参”材料。拿到手后,首先感受到的是它作为一本会议论文集的“实在感”——分量不轻,拿在手里沉甸甸的,这似乎也侧面反映了所收录文章的学术密度和研究广度。我原本担心论文集难免会有很多晦涩难懂的术语和过于僵硬的理论框架,但翻阅目录时,那些拟题还是挺吸引人的,比如涉及到地方文旅IP的活化策略、跨文化传播中的“水土不服”现象分析等等,这些都触及到了当前文旅行业正在热议的痛点。这本书的价值,或许不在于某一篇论文能石破天惊,而在于它像一个横截面,清晰地勾勒出了某一时期国内学术界对该领域前沿问题的集体探索轨迹,为我们理解行业发展脉络提供了一个扎实的基准点。我希望它能像一把瑞士军刀,能从不同角度切入问题,给出多维度的观察视角。

评分

从拿到包裹到打开它,整个过程都充满了对知识的敬畏感。这本书的整体气质非常沉静、内敛,不张扬,符合它作为国家级研讨会论文集的身份定位。与其他一些追求速度和时效性的出版物不同,它仿佛在邀请读者放慢脚步,去品味语言和思想在跨文化交流中的复杂性和微妙性。我非常欣赏这种对专业领域严肃性的坚守。这本书的厚度本身就构成了一种无声的宣告:这里面的知识是经过时间沉淀和同行检验的。我期待着它能提供一些关于“翻译”在文旅产业中扮演的“隐形推手”角色的深刻洞察,比如,那些被巧妙翻译的导览词如何重塑了游客对一个景点的认知,或者,某个创意产品的命名如何因文化差异而产生了意想不到的解读。这本书的重量,对我而言,代表着一份沉甸甸的学术责任感,希望它能够扛得起这份期待。

评分

说实话,我入手这本书是抱着“试一试”的心态,因为这类研讨会论文集往往存在一个通病:主题虽然宏大,但实际内容质量参差不齐,有些文章可能就是会议前匆忙赶制出来的“应景之作”。不过,这本书的整体感觉却出乎意料地扎实。从版式上看,它似乎更偏向于严谨的学术期刊风格,而不是面向大众读者的通俗读物。这种定位决定了它必然会深入到一些非常具体的技术层面和理论模型中去。我个人尤其关注那些关于如何将地方非物质文化遗产的精髓,通过精准的跨文化翻译策略融入到现代旅游体验设计中的案例研究。这本书如果能在这些细节上给出令人信服的分析,那么它的价值就远远超出了一个普通会议记录的范畴,而成为了一个行业发展的参考手册。希望作者们没有仅仅停留在现象描述,而是真正提出了具有前瞻性的解决方案。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种带着历史厚重感的米黄色纸张,配上烫金的标题字体,一看就不是那种流水线生产出来的普通读物。我尤其喜欢封面上那幅抽象的水墨画风格的图案,它似乎在暗示着内容将超越纯粹的学术探讨,触及到更深层次的文化意蕴。迫不及待地翻开内页,印刷质量是没得说的,字迹清晰锐利,页边距和行距的排布也十分讲究,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳。作为一名对文化交流和旅游产业融合发展抱有浓厚兴趣的业余爱好者,我期待它能在这些宏大叙事之下,挖掘出一些鲜活的案例和具有操作性的思考。这本书给我的第一印象,是一种对知识的尊重和对阅读体验的精心打磨,它不仅仅是知识的载体,更像是一件值得收藏的工艺品。不知道里面的文章是否能真正回应封面所营造出的那种深邃而又充满活力的氛围,希望能从中获得一些耳目一新的见解,而不是泛泛而谈的空洞口号。

评分

巨缺~ 还卖这么贵。

评分

巨缺~ 还卖这么贵。

评分

巨缺~ 还卖这么贵。

评分

巨缺~ 还卖这么贵。

评分

巨缺~ 还卖这么贵。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有