珍妮特·温特森(Jeanette Winterson),当代最好也是最有争议性的作家之一。
1959年,生于英格兰的曼彻斯特。自小由坚信宗教的夫妇收养。当时家中有六本书,其中《亚瑟王之死》激发了温特森对书本和写作的渴望。
1978年,温特森与一个女孩相爱,离家出走。她在 殡仪馆、精神病院等地留宿打工,但仍以全A的成绩考进牛津大学英语系。
1985年,处女作《橘子不是唯一的水果》出版,荣获惠特布莱德首作奖。由她亲自改编的同名BBC剧集也大获好评,获得各项国际大奖。
代表作品有:《激情》、《给樱桃以性别》、《写在身体上》、《艺术与谎言》、《苹果笔记本》、《守望灯塔》等。
2006年,温特森以其杰出的文学成就被授予英帝国勋章(OBE)。
译者 周嘉宁 作家。著有长篇《陶城里的武士四四》、《夏天在倒塌》、《往南方岁月去》、《天空晴朗晴朗》,短篇小说集《杜撰记》等。《写在身体上》是她翻译的第一部小说。现任《鲤》书系文字总监
From Publishers Weekly This fourth effort from British writer Winterson ( Sexing the Cherry ) is a high-concept erotic novelette, a Vox for the postmarital crowd. The narrator, a lifelong philanderer ("I used to think marriage was a plate-glass window just begging for a brick"), has fallen in love with Louise, a pre-Raphaelite beauty. Louise is unhappily married to a workaholic cancer researcher, so the narrator leads her into a sexually combative affair. This scenario seems obvious enough, but Winterson never reveals whether the narrator is male or female. Rather, she teases readers out of their expectations about women and men and romance: Louise calls the narrator "the most beautiful creature male or female that I have ever seen," and the narrator observes, "I thought difference was rated to be the largest part of sexual attraction but there are so many things about us that are the same." When the narrator breaks off the affair after learning that Louise has cancer--only her husband can cure her--the work turns into a eulogy for lost love. Winterson manipulates gender expertly here, but her real achievement is her manipulation of genre : the capacious first-person narration, now addressed to the reader, now to the lover, enfolds aphorisms, meditations on extracts from an anatomy textbook, and essayistic riffs on science, virtual reality and the art of fiction ("I don't want to reproduce, I want to create something entirely new"). "It's as if Louise never existed," the narrator observes, "like a character in a book. Did I invent her?" One wonders, as Winterson intends, and then wonders some more. For Louise--and the narrator's love for her--never seems quite real; in this cold-hearted novel love itself, however eloquently expressed, is finally nothing more than a product of the imagination. Copyright 1992 Reed Business Information, Inc. From Library Journal Like Andre Breton's dizzying poem, "Ma Femme a la chevelure de feu de bois" ("my woman with her belly like the unfolding fan of days/... My woman with her swan's back buttocks"), the narrator of Winterson's ( Sexing the Cherry , LJ 2/15/90) new novel relentlessly celebrates the beauty of a beloved woman's body--but the trick here is that we do not know whether the narrator is a man or a woman. The story is minimal and not altogether original: a corrusive sensualist experiences many women but finally becomes obsessed with one, stealing her from her husband, only to discover that she has been guarding a terrible secret: she is threatened by a terminal illness. The fascination is the lush, plush language and the way two aspects of the physical--passion and bodily decay--are delicately interwoven. Not to everyone's taste, but serious readers and sensualists will enjoy. Previewed in Prepub Alert, LJ 10/1/92.- Barbara Hoffert, "Library Journal"Copyright 1993 Reed Business Information, Inc. See all Editorial Reviews
我很少读爱情小说,大概我不懂爱情,或者那些关于爱情的文字并不能真正表达我的感受。所以我一直在寻找,我读了大部分萨拉.沃斯特的书,虽然情节精彩,但是只是八点档电视剧。也陆续读了珍妮特的书,从《守望灯塔》到《橘子不是唯一的水果》,他们有一些我熟悉的影子,却是只言...
评分失去时,爱最浓 撰文|于是 珍妮特·温特森的书,你可以匆匆浏览一遍,跟上稀薄的情节走向,再挑一个容易动情的时机,让自己逐字逐句的咀嚼,这时候,翻到哪页并不那么重要。重点是,你读懂她融进文字里的情殇。 这是个怎样的女人呀,她的爱没有性别之分,只有身体本身被强调,...
评分路易斯恐怕是每个人心中最完美的恋爱对象。美丽、温柔、前拉斐尔时期的古典美人儿,还带着对爱情的执拗和一个算不上完美的浪漫主义的姑娘谈上了恋爱。虽然她们的爱情来得有那么些突兀,但是,这种突如其来的感情或许就是珍妮特在努力诠释的激情。 路易斯太完美,太合乎想象中...
评分我把时间都预约给了电话粥 我把时间都预约给了写字间 我把时间都预约给了公交车 我把时间都预约给了水泥路 我更想把时间预约给苍茫的云水 我更想把时间预约给沉静的日落 我更想把时间预约给温润的天气跟当下和煦的日子 我把自己统统预约给了未来 可是,我最想把未来预约给你
评分珍妮特.温特森的第一本书很畅销,叫作《橘子不是唯一的苹果》。我觉得这个书名真的太特别太牛B了!后来我仔细看了一下才发现,原来书名其实是……《橘子不是唯一的水果》。 最多用来形容她的一个词语是“争议。她是一个LES,用浓烈如呓语的文字讲述女性之爱,及女性身体之爱。...
maybe I would read it a second time some day with my dic. to fully enjoy its wording
评分maybe I would read it a second time some day with my dic. to fully enjoy its wording
评分maybe I would read it a second time some day with my dic. to fully enjoy its wording
评分maybe I would read it a second time some day with my dic. to fully enjoy its wording
评分maybe I would read it a second time some day with my dic. to fully enjoy its wording
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有