Ana Enriqueta Tern is arguably Venezuela's finest poet. Celebrated throughout the Spanish-speaking world, she is almost unknown among anglophones. Until now only a handful of her poems have been translated into English, giving at best a diluted impression of a uniquely intense imagination. This bilingual edition reveals the power and beauty of this poet's Spanish poems through English versions of corresponding force. It invites readers to enter Tern's world--a world at once strongly Venezuelan and universally human, imbued with great beauty, sardonic humor, pitiless compassion, lucid wisdom, and joyful affirmation. Selected from several volumes of Tern's work, these poems span half a century of composition and show an extraordinary range in both form and substance. Some are written in closed forms, some in free verse. Some are carefully evocative representations of the landscapes and cityscapes that have nourished the poet's intelligence and imagination. Others are dramatic character studies. All are infused with Tern's rare sensibility and realized through language that manages to be at once graceful, urgent, and explosive. This volume is a treasure for all lovers of poetry. Deal Struck with Happiness How much sweetness to make right the night and this clutch of anemones near thin smooth consoling stones, stones havens of southern weather. Of a woman who watches Cepheids quaver among lightbursting mangroves. Of a woman who offers cats-eyes and clematis only, Islands, for the sake of setting right her deal struck with happiness.
评分
评分
评分
评分
阅读体验的后劲是衡量一部作品价值的重要标准,而这本诗集在这方面表现得尤为出色。许多诗篇在初读时可能只是留下一抹淡淡的印象,但接下来的几天里,它们会以一种意想不到的方式在脑海中“复活”。也许是在听到某个特定的背景噪音时,也许是在看到某个相似的颜色组合时,那些文字的意象便会重新被激活,并且带着新的理解浮现出来。这表明作者在构建这些文本时,并非仅仅停留在表面的象征主义,而是触及了人类共通的、深层的心理结构。书中的主题似乎围绕着“记忆的不可靠性”展开,诗人不断地质疑和重构自己对过去事件的描绘,这种自我审视的态度,极大地增强了作品的哲学深度。它不像是在向读者宣告什么真理,而更像是在邀请读者共同参与一场关于“存在”的、永无止境的辩论。最终留下的不是明确的答案,而是一种对生命复杂性本身的敬畏。
评分这本新近出版的诗集,从翻开扉页的那一刻起,就展现出一种令人难以捉摸的魅力。作者似乎将自己对日常琐事的观察,转化成了一种近乎神秘的仪式感。我尤其欣赏其中对于“时间流逝”的描绘,它不是那种宏大叙事下的历史感,而更像是清晨阳光穿过窗棂时,在木地板上缓缓移动的光斑,细腻、不经意,却又无法忽视。诗歌的节奏感处理得非常巧妙,时而如潺潺溪流般轻快,时而又像沉入深海的重压,让人在阅读过程中体验到情绪的潮起潮落。文字的选择上,我注意到一种对古老词汇的偏爱,但这种偏爱并非故作高深,反而为诗歌增添了一种历经沉淀的厚重感,仿佛这些词语本身就带着故事。读完某几篇后,我常常需要停下来,不是因为读不懂,而是因为那些画面感太强,需要时间让想象力从诗意的世界回到现实的维度。整本书的装帧设计也为阅读体验加分不少,那种触感和视觉的结合,恰到好处地烘托了诗歌内在的疏离与亲密并存的特质。
评分如果用音乐来形容这本书,那它绝不是流行歌曲的朗朗上口,更接近于一首复杂的室内乐三重奏,需要听者具备一定的耐心和专注度去捕捉那些细微的和声变化。作者对韵律的把握达到了出神入化的地步,但这里的“韵律”并非指传统的格律押韵,而是一种内在的节奏流动,如同呼吸一般,自然而然地推动着文本前行。比如,在描述一个日常的动作时,句子可以被拆解得极为细碎,仿佛慢镜头回放,每一个细微的肌肉牵动都被捕捉下来;而下一页,描述一种突如其来的顿悟时,句子又会以一种疾速的、几乎是散文诗的姿态喷涌而出,形成一种动态的平衡。我发现自己开始不自觉地模仿这种节奏来组织自己的日常思维,这或许就是好的文学作品带来的潜移默化的影响。对于那些期待一目了然、快速消费的读者来说,这本书可能略显晦涩,但对于愿意沉浸其中,细细品味语言颗粒度的探索者来说,它无疑是一场丰盛的智力盛宴。
评分坦白说,这本书给我的感受是极其分裂的,它像是一个技艺高超的魔术师,在你以为掌握了套路时,突然抛出一个完全意料之外的结构。我尝试着去寻找一条贯穿始终的主线索或者情绪,但似乎是徒劳的。每一首诗都像是一个独立的微观宇宙,有着自己独特的物理法则和色彩光谱。有一组关于“城市边缘”的组诗,描绘了霓虹灯下的孤独剪影,那种冷峻的、几乎是工业化的美感,与另一组描绘乡间黄昏的田园牧歌形成了强烈的张力。作者似乎刻意避免了情感的直白宣泄,而是通过精确的意象对比和空间转换来暗示情感的深渊。这种克制,反而让那些偶发的激情显得更加震撼。阅读的过程更像是在进行一场考古挖掘,你不断地剥开语言的表层,探寻隐藏在结构之下的意义碎片。我尤其欣赏作者在处理“缺失”主题时的手法,那种“言未尽”的留白,比任何华丽的辞藻都更有力量,让人在合上书本后,仍久久地回味那些未被言说的部分。
评分这本书的语言质地有一种独特的“粗粝感”,但这种粗粝并非源于词汇的低俗,而是源于作者对现实世界中那些不完美、不光鲜事物的直视。他似乎拒绝使用一切被过度美化的形容词,转而偏爱那些带有重量感、触感和气味的词汇。读起来时,我仿佛能闻到旧书页上淡淡的霉味,能感受到雨后泥土的湿冷。叙事视角也极具实验性,时而拉得很远,俯瞰众生如蝼蚁,时而又钻进最微小的细节里,比如一粒灰尘的轨迹。这种尺度的频繁切换,让读者时刻处于一种被挑战的状态,你必须不断地重新校准你对“重要性”的判断。我尤其喜欢其中穿插的那些看似无关紧要的“注脚”或者“旁白”,它们像是作者不经意间留下的手稿批注,用一种更私人、更坦诚的语调,打破了诗歌的庄重感,反而让整体作品显得更加真实和立体。这是一种非常高明的反差手法。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有