華茲華斯抒情詩選 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 華茲華斯 英國文學 Wordsworth 英國 威廉·華茲華斯 外國文學 上海譯文齣版社
發表於2025-02-02
華茲華斯抒情詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
隻有詩人知道,作詩時的痛苦,自有一種愉悅。原來william和mary是青梅竹馬,dorothy又陪伴著直到瘋瞭,總之感覺是個很幸福的人。
評分每次讀華茲華斯都能想起以前背過的《The Daffodils》“I wander’d lonely as a cloud/That floats on high o’er vales and hills/When all at once I saw a crowd/A host , of golden daffodils/Beside the lake, beneath the trees/Fluttering and dancing in the breeze.”我孤獨地漫遊,像一朵雲。
評分每次讀華茲華斯都能想起以前背過的《The Daffodils》“I wander’d lonely as a cloud/That floats on high o’er vales and hills/When all at once I saw a crowd/A host , of golden daffodils/Beside the lake, beneath the trees/Fluttering and dancing in the breeze.”我孤獨地漫遊,像一朵雲。
評分隻有詩人知道,作詩時的痛苦,自有一種愉悅。原來william和mary是青梅竹馬,dorothy又陪伴著直到瘋瞭,總之感覺是個很幸福的人。
評分隻有詩人知道,作詩時的痛苦,自有一種愉悅。原來william和mary是青梅竹馬,dorothy又陪伴著直到瘋瞭,總之感覺是個很幸福的人。
华兹华斯曾经说过说: “诗起于经过在沉静中回味来的情绪”。全文如下: I wandered as lonely as a cloud That floats on high o’ er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering a...
評分我一直试图理解,时隔五年,事隔五年,你再次站在这片土地上,是怎样的一种汹涌炽烈的情感,一直拒绝看关于你的经历,是否这样,会让这份爱更加纯粹,不掺杂背景,不提及家庭,不纷扰世事,只是可以静静地听你讲述你心跳的声音。 也许五年是一个回归,是一次念想,是一次深...
評分 評分本诗集的译者黄先生翻译了很多诗,但是就本书来讲,和杨德豫比起来如何? 黄先生翻译的很多诗,文字读起来一个味道。 靓女、把爱情来抓、骑着骏马一匹,这种文字读起来与现代诗的意味不太符合。 黄先生和杨德豫比起来,押韵并不特出,但是杨先生翻译的诗实在是高端。
評分本诗集的译者黄先生翻译了很多诗,但是就本书来讲,和杨德豫比起来如何? 黄先生翻译的很多诗,文字读起来一个味道。 靓女、把爱情来抓、骑着骏马一匹,这种文字读起来与现代诗的意味不太符合。 黄先生和杨德豫比起来,押韵并不特出,但是杨先生翻译的诗实在是高端。
華茲華斯抒情詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025