华兹华斯曾经说过说: “诗起于经过在沉静中回味来的情绪”。全文如下: I wandered as lonely as a cloud That floats on high o’ er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering a...
評分华兹华斯曾经说过说: “诗起于经过在沉静中回味来的情绪”。全文如下: I wandered as lonely as a cloud That floats on high o’ er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering a...
評分本诗集的译者黄先生翻译了很多诗,但是就本书来讲,和杨德豫比起来如何? 黄先生翻译的很多诗,文字读起来一个味道。 靓女、把爱情来抓、骑着骏马一匹,这种文字读起来与现代诗的意味不太符合。 黄先生和杨德豫比起来,押韵并不特出,但是杨先生翻译的诗实在是高端。
評分读了华兹华斯的《丁登寺》,让我嗅到一片清新,让我打开心扉,深藏的情感活跃的像精灵飞旋。写一小段文字《心香一瓣》,以示感谢! 心香一瓣 简单的文字、深沉的爱,让我感到温暖而塌实。华兹华斯的田园、爱国、浪漫抒情诗,我读的不多,但读到的每一篇都喜欢,《山的回音》...
每次讀華茲華斯都能想起以前背過的《The Daffodils》“I wander’d lonely as a cloud/That floats on high o’er vales and hills/When all at once I saw a crowd/A host , of golden daffodils/Beside the lake, beneath the trees/Fluttering and dancing in the breeze.”我孤獨地漫遊,像一朵雲。
评分隻有詩人知道,作詩時的痛苦,自有一種愉悅。原來william和mary是青梅竹馬,dorothy又陪伴著直到瘋瞭,總之感覺是個很幸福的人。
评分每次讀華茲華斯都能想起以前背過的《The Daffodils》“I wander’d lonely as a cloud/That floats on high o’er vales and hills/When all at once I saw a crowd/A host , of golden daffodils/Beside the lake, beneath the trees/Fluttering and dancing in the breeze.”我孤獨地漫遊,像一朵雲。
评分每次讀華茲華斯都能想起以前背過的《The Daffodils》“I wander’d lonely as a cloud/That floats on high o’er vales and hills/When all at once I saw a crowd/A host , of golden daffodils/Beside the lake, beneath the trees/Fluttering and dancing in the breeze.”我孤獨地漫遊,像一朵雲。
评分上譯版,這個版本2000年再版瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有