鲁迅翻译文学研究

鲁迅翻译文学研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:齐鲁书社
作者:吴钧
出品人:
页数:337
译者:
出版时间:2009-1
价格:46.00元
装帧:
isbn号码:9787533321383
丛书系列:
图书标签:
  • 鲁迅
  • 翻译研究
  • 鲁迅研究
  • 翻译
  • 果戈理
  • 现当代
  • 现代文学
  • 文学
  • 鲁迅
  • 翻译文学
  • 文学研究
  • 现代文学
  • 思想史
  • 中外文学交流
  • 语言文化
  • 批判精神
  • 文本解读
  • 翻译理论
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《鲁迅翻译文学研究》最突出的贡献在于作者借助翻译学、传播学、文化学等学科理论深入细致地将鲁迅翻译文学的历史进程作了全面系统的分析和论述。她的著作既详尽客观地划分了鲁迅翻译文学的历史分期;也条分缕析地对鲁迅的翻译文学和艺术方法进行了分类,既阐释了鲁迅翻译文学理论的历史价值,也分析了鲁迅翻译文学思想的当代启示,既借助于详尽的历史史料和相关图表证实了鲁迅的翻译文学在鲁迅文学创作中的独特地位,也借助于具体的文本分析阐释了鲁迅的翻译文学对鲁迅中文文学创作的巨大影响。另外,论文的贡献还在于作者在选取了鲁迅在不同时期有代表性的翻译作品进行了汉、英、德、日几种鲁迅所使用翻译语言文本的比较分析的基础上,论证了鲁迅的翻译思想和艺术上的独创性。

好的,这是一本关于中国现当代文学批评与文化思潮的专著的图书简介,内容详实,力求展现学术深度与广度,完全不涉及鲁迅的翻译文学研究: --- 《百年回响:中国现当代文学的现代性、民族性与全球视野》 书籍简介 一、 时代背景与研究旨归:重塑二十世纪文学图景 《百年回响:中国现当代文学的现代性、民族性与全球视野》并非聚焦于某一特定作家的翻译活动或文本转换,而是致力于构建一个宏大而精密的分析框架,用以审视自“五四”新文化运动迄今,中国文学在面对剧烈社会转型、文化冲击与全球化浪潮时所展现出的复杂张力与内在逻辑。 本书的核心旨趣在于超越简单的“流派划分”或“作家传记”叙事,深入探究中国现代文学如何通过自身的叙事策略、审美范式和话语建构,完成对“现代性”的内化、批判与重塑。我们关注的焦点在于,在民族主义诉求与西方文学理论输入的双重挤压下,中国作家群体是如何自主地协商文化身份,并最终形成具有世界意义的文学表达的。 全书分为四个主要部分,层层递进,旨在揭示中国现当代文学的深层结构: 二、 理论基石:现代性在东方的形塑与断裂 (约 400 字) 本部分侧重于考察“现代性”概念在中国语境下的复杂嬗变。我们首先梳理了启蒙话语(如白话文运动、科学与民主的呼唤)如何奠定了现代文学的初始形态。随后,深入剖析了不同历史时期对“现代性”的接受与抵制:无论是“新感觉派”对都市经验的捕捉,还是延安时期对“人民性”的强调,都体现了对西方现代主义(如意识流、象征主义)的不同程度的挪用、改造乃至拒斥。 重点探讨了“民族性”这一核心议题。在抗争与建设的时代主题下,文学如何平衡个体经验的深度挖掘与集体叙事的宏大需求?书中通过对“乡土文学”的重新审视,论证了中国现代作家是如何在描摹乡村衰败与塑造理想家园之间进行艰苦的文化平衡。特别引入了“非人道主义文学”的概念,探讨了文学对技术异化、城市贫困等问题的早期反思,揭示了中国现代文学中潜藏的、未被充分开发的批判维度。 三、 叙事策略的演变与文本的张力 (约 550 字) 本部分聚焦于文学形式本身的革新与固化,分析叙事声音(Narrative Voice)和时间观念(Temporality)在不同阶段的转向。 A. 声音的重构: 考察了从“全知视角”向“有限视角”的过渡。在 1930 年代,作家们如何尝试借鉴西方小说的内心独白和心理分析,以表现知识分子的内在矛盾与“自我”的迷失。我们详细分析了小说中“第三人称受限叙事”如何服务于特定的政治或哲学目的,以及这种叙事选择对读者接收经验的影响。 B. 时间的断裂与连续: 中国现代文学对时间的处理极具特色。书中对比了革命现实主义中对“历史进步时间”的线性书写,与先锋文学中对“非线性时间”和“永恒瞬间”的探索。例如,对某些处理战争记忆的小说进行细读,揭示了记忆如何成为一种“反历史”的力量,从而挑战了官方构建的主流时间叙事。 C. 意象与符号的解码: 研究了特定文学意象(如“疯子”、“他者”、“异乡人”)在不同语境下的指涉变化。这些意象不再是简单的比喻,而是承载着文化焦虑和身份认同的复杂符号系统。通过对具体篇章的微观分析,展示了作家如何在文本内部设置多重阅读的“裂缝”。 四、 全球视野下的对话与文化转向 (约 350 字) 本书的最后一部分将视角推向全球,探讨中国现当代文学如何参与到世界文学的对话之中,而非仅仅作为被动接受的“他者”。 我们关注 20 世纪 80 年代以来,文学思潮的“回归”与“远行”。“先锋派”和“新生代”作家对西方后现代主义理论的吸收,不再是简单的模仿,而是一种批判性的“借用”。他们将后现代的解构策略,应用于解构中国自身的历史记忆和宏大叙事。 此外,本书审视了在当代文学“走出去”的过程中,文学翻译(非指鲁迅的翻译研究,而是指当代作品的跨文化传播)如何重塑了国际社会对中国文学的认知。探讨了“文化语境的不可译性”问题,以及中国作家在同时面对本土读者和国际评论家时,其创作意图所受到的复杂制约。 五、 结论:文学作为持续的文化实践 本书总结认为,中国现当代文学史是一部在冲突、吸收与重塑中不断前进的历史。其价值不仅在于记录了时代变迁,更在于它提供了一种独特的视角,去理解“中国经验”如何在一个被全球化和本土化思潮交织的场域中,持续构建其文学的现代性与主体性。本书旨在为严肃的中国现当代文学研究者、文化史学者以及对中国思想史有兴趣的读者,提供一个扎实、全面且富于批判精神的分析平台。 --- 关键词: 中国现代文学;现当代文学批评;现代性研究;民族文化身份;叙事学;文化思潮;先锋文学。

作者简介

吴钧,1955年生,山东沾化人。山东大学外国语学院教授,文学博士,硕士研究生导师,山东大学外国语学院学位评定委员会委员。主要从事英语教学及英美语言文学、翻译文学、跨文化交际的研究工作,在各类学术期刊发表学术论文二十余篇;出版著作《学思录》和《埃德加·爱伦·坡惊险故事新编》等,英译吴开豫《自珍集》、吴开晋《土地的记忆》两部诗作,其中译作《土地的记忆》荣获1996年秋(东京)庆祝世界反法西斯战争胜利50周年世界诗人大会诗歌和平奖。

目录信息

序一
序二
序三
前言
导言
第一章 总论翻译家鲁迅
第一节 鲁迅首先成为翻译家——“别求新声于异邦”
第二节 鲁迅对中国翻译文学的贡献——铺路架桥,创新开拓
第三节 鲁迅在中国翻译文学史中的地位——神思新宗,译介之魂
第二章 鲁迅翻译文学的理论
第一节 鲁迅“中间物”的翻译哲学命题——取今复古,别立新宗
第二节 鲁迅“中间物”的“异化”翻译理论——与美国异化翻译理论家韦努蒂的比较研究
第三节 鲁迅“中间物”的翻译桥梁作用——“末人”-“超人”-“世界人”的过渡
第三章 鲁迅翻译文学历史分期
第一节 鲁迅的文学翻译早期(1903-1908)——科学救国梦的追求
第二节 鲁迅的文学翻译中期(1909-1926)——从“意译”向“直译”的转化
第三节 鲁迅的文学翻译晚期(1927-1936)——苏俄文学与文学理论的探索
第四章 鲁迅文学翻译文本分析
第一节 鲁迅早期翻译文本比较分析——法国作家儒勒·凡尔纳的科学小说《地底旅行》
第二节 鲁迅中期翻译文本比较分析——荷兰作家望·蔼覃的成人童话《小约翰》
第三节 鲁迅晚期翻译文本比较分析——俄国作家果戈理的文学名著《死魂灵》
第五章 鲁迅的翻译文学分类与艺术方法
第一节 鲁迅的翻译文学的分类——博取域外“天火”,照亮中华“暗室”
第二节 鲁迅翻译文学的艺术方法——一代翻译大家,抱诚守真树人
第六章 鲁迅翻译文学的传播和影响
第一节 鲁迅翻译文学的国内传播影响——由“拿来”到创新的巨大传播成功
第二节 鲁迅文学翻译的国外传播影响——由“拿来”到“送出”的巨大传播成功
第三节 鲁迅翻译文学的跨文化传播——新世纪文学双向式交流传播的成功楷模
第七章 鲁迅翻译文学的当代启示
第一节 不朽的鲁迅译介之魂——翻译即人生
第二节 跨越时空的鲁迅翻译文学——真善美的执著追求
结语
附录
参考文献
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到任何一本关于文学史或思想史的书籍时,我都会不自觉地将其置于一个更广阔的比较视野中去衡量。这本书与其他研究中外文学交流的著作相比,是否有其独特的贡献点?它是否能够填补现存研究中的某个重要空白?例如,它是否提供了关于某个特定语种(如德语或俄语)文学在早期被引入中国时所面临的特殊挑战的新见解?如果它仅仅是提供了一个更详尽的鲁迅翻译作品目录或修订历史,那么它可能更像是一部工具书,而非一部具有思想分量的研究专著。真正的佳作,应该能引发我们对“翻译”这一行为本身的本质性思考,让我们重新审视我们今天所阅读和交流的一切,是如何被历史上的无数次“转译”所塑造的。

评分

说实话,我对这类学术著作的耐心有限,很多时候读起来就像在啃干巴巴的石头,缺乏那种让人眼前一亮的洞察力。我更希望这本书能提供一些“新鲜出炉”的史料或解读角度。例如,如果能找到一些早期译稿的批注、书信往来中关于翻译方法的讨论,哪怕是只言片语,都能让读者窥见一个更鲜活的鲁迅。那种“原来如此”的顿悟感,才是吸引我继续翻下去的动力。如果这本书只是对已有的研究成果进行梳理和总结,那对我来说价值就不大了。学术研究的价值在于拓展边界,而不是重复已知。我更关注的是那些被主流叙事所忽略的“边缘”文本和“幕后”决策过程,这些往往蕴含着更深刻的时代密码。

评分

这本书的封面设计得很有质感,那种深沉的墨绿色调,配上烫金的字体,一下子就抓住了我的眼球。拿到手里沉甸甸的,感觉内容肯定很扎实。我一直对那个时代中西文化碰撞时期的知识分子群体抱有浓厚的兴趣,尤其是那些在翻译领域默默耕耘的先驱们,他们肩负着引介新思想、改造民族语言的重任。这本书如果能深入挖掘他们在翻译过程中遇到的具体困难,比如如何处理那些在汉语中找不到对应概念的西方哲学词汇,或者他们在忠实原文与适应本土语境之间所做的艰难抉择,那将会是一次非常精彩的阅读体验。我期待看到作者如何细致地剖析这些历史细节,而不是泛泛而谈地介绍鲁迅这位伟人。好的研究应该像一把精密的解剖刀,能切开历史的表层,展示出其复杂的肌理。

评分

从一个普通爱好者的角度来看,我最看重的是阅读的流畅度和思想的启发性。如果这本书的语言过于晦涩,充满了只有专业人士才能理解的术语和复杂的句式结构,那么它就失去了与更广泛读者群对话的能力。翻译文学的研究,其核心意义在于沟通,如果研究者自身的表达都成了阻碍沟通的壁垒,那就很讽刺了。我希望作者能够以一种兼具深度和可读性的方式来呈现观点,既能满足学者的严谨要求,又不至于让普通读者望而却步。它应该像一座精心设计的桥梁,连接起历史的彼岸与现在的读者,让人在行走之间有所思,有所悟,而不是让人在桥头就迷失方向。

评分

我一直很好奇,在那个新旧观念激烈交锋的年代,翻译策略的选择本身是不是也带有强烈的政治倾向和文化使命感?这本书如果能将翻译实践置于宏大的社会历史背景下去考察,而不是仅仅局限于文本比对,那才真正具有穿透力。比如,某个词汇的特定译法,是如何影响了当时知识界的思想走向?译者在面对意识形态审查和自我规训时,采取了哪些“曲线救国”的翻译技巧?这些操作层面的智慧,往往比宏大的理论构建更能体现那个时代的真实面貌。我期待看到作者能够挖掘出这些潜藏在文本结构之下的权力运作和文化博弈的痕迹,让历史不再是静止的画面,而是充满张力的动态过程。

评分

國內關於魯迅翻譯研究的專著不多,這本作為資料收藏了。

评分

对于各论题总是浅尝辄止,多分类,少分析

评分

对于各论题总是浅尝辄止,多分类,少分析

评分

國內關於魯迅翻譯研究的專著不多,這本作為資料收藏了。

评分

对于各论题总是浅尝辄止,多分类,少分析

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有